Se me han dado instrucciones para que exprese ante ustedes la reacción del Gobierno de Noruega a raíz del anuncio hecho por París. | UN | وقد طلب مني أن أبلغكم برد فعل الحكومة النرويجية بعد اﻹعلان في باريس. |
Nos ha sorprendido la reacción posterior del Gobierno de ese país a la resolución 1405 (2002). | UN | وقد فوجئنا برد فعل الحكومة الإسرائيلية اللاحق على ذلك القرار. |
Tenemos que controlar la reacción del público si hacemos esto. | Open Subtitles | سنحتاج للتحكم برد فعل العامة إن قمنا بهذا العمل |
De hecho, el año 2000 se ha caracterizado por una reacción significativa por lo que respecta a la creación de puestos de trabajo. | UN | فقد تميز عام 2000 برد فعل كبير إزاء إيجاد فرص للعمل. |
Si no me da una reacción alérgica, será una buena señal. | Open Subtitles | اذا لم اصاب برد فعل تحسسي ودخلت في صدمه فنحن قطعنا منتصف المسافة |
El lanzamiento de cohetes desde Gaza hacia el sur de Israel debe cesar, y las fuerzas israelíes no deben reaccionar de manera desproporcionada. | UN | ويجب أن يتوقف إطلاق الصواريخ من غزة على جنوب إسرائيل ويجب على القوات الإسرائيلية ألا تأتي برد فعل غير متناسب. |
Debemos centrarnos en la capacidad de reaccionar en forma directa y rápida y de impedir que las crisis se tornen incontrolables. | UN | ويجب أن نركز على المقدرة على القيام برد فعل مباشر وسريع وعلى الحيلولة دون انفلات زمام اﻷزمات. |
En el plano político, la manera como los incidentes se desarrollaron, en particular la circunstancia de que entre el derribo de una avioneta y otra transcurrieron aproximadamente seis minutos, indican fehacientemente que no se trata de un acto reflejo de unos pilotos confundidos, sino que hubo tiempo suficiente para que éstos recibiesen órdenes precisas de actuar de la forma como lo hicieron. | UN | أما على الصعيد السياسي، فإن طريقة وقوع الحادثتين، ولا سيما مرور حوالي ست دقائق بين إسقاط الطائرتين، تمثل دليلا قاطعا على أن اﻷمر لا يتعلق برد فعل من جانب طيارين مرتبكين، بل أن الوقت كان كافيا كي يتلقى هؤلاء الطيارون أوامر محددة للتصرف كما فعلوا. |
100. En vista de este riesgo, los pakistaníes habían recomendado que no se diese ningún preaviso o si se daba, que no se realizase ninguna inspección hasta conocer la reacción de la SNA. | UN | ١٠٠ - وإزاء هذا الخطر المحتمل، أوصى الباكستانيون بعدم توجيه أي إخطار، أو إذا كان قد وجه، عدم إجراء أي تفتيش لحين إبلاغهم برد فعل التحالف الوطني الصومالي. |
Los informes sobre la reacción de las Naciones Unidas a los acontecimientos que surgieron en Srebrenica y en Rwanda revelaron graves insuficiencias y demostraron cómo dichas insuficiencias contribuyeron a las tragedias que tuvieron lugar allí. | UN | والتقارير الخاصة برد فعل الأمم المتحدة على تطور الأحداث في سريبرنتشا وفي رواندا تكشف عن مواطن ضعف هامة وتوضح أن مواطن الضعف المذكورة ساهمت في المآسي التي حدثت. |
Cada año, después que el Gobierno de Israel recibe ese proyecto de informe, en Israel se celebran varios encuentros en que se informa al OOPS de la reacción de Israel. | UN | وأضاف قائلا إنه في كل سنة، بعد أن تكون حكومة إسرائيل تلقت مشروع ذلك التقرير، تُرتب في إسرائيل بضعة اجتماعات فيها يجري إعلام الأونروا برد فعل إسرائيل. |
Es importante recordar la reacción de la comunidad internacional ante los acontecimientos que ocurrían en el Asia Meridional en aquel momento, pues guarda relación con la situación a que nos enfrentamos hoy. | UN | ومن المهم التذكير برد فعل المجتمع الدولي على هذه التطورات في جنوب آسيا في هذا الوقت لأن له تأثيراً على الوضع الذي نواجهه حالياً. |
El informe llega a la conclusión de que la reacción a la idea de establecer centros de información en la región era positiva, pero que los funcionarios nacionales deseaban ver una propuesta concreta sobre la creación de dichos centros antes de comprometer su apoyo. | UN | وخلص التقرير إلى أن فكرة إنشاء مراكز للمعلومات في المنطقة حظيت برد فعل إيجابي، ولكن المسؤولين الوطنيين أعربوا عن رغبتهم في تلقي مقترح ملموس عن تكوين هذه المراكز قبل إبداء أي تعهد بتأييد إنشائها. |
704. Respecto de la reacción de los dos soldados que estaban de guardia frente a la puerta este del edificio, que cerraron la puerta e hicieron disparos al aire y en dirección al portillo, la Comisión llegó a la conclusión siguiente: | UN | ٧٠٤ - وفيما يتعلق برد فعل الجنديين اللذين كانا في الخدمة على البوابة الشرقية للمبنى وأغلقا البوابة وأطلقا النار في الهواء ونحو الباب الصغير، خلصت اللجنة الى ما يلي: |
Así que si tienes una reacción extrema, por favor, intenta grabarlo para la web de humor de mi sobrino. | Open Subtitles | ولو أنك شعرت برد فعل غير عادي من فضلك قم بتسجيلها من أجل موقع ابن أخي للطرائف |
Excepto que las pastillas son recetadas como medicación para la alergia, y no ingirió suficiente alcohol como para explicar una reacción adversa. | Open Subtitles | عدا أن الحبوب توصف عادة كدواء حساسية، ولم يحتسي مايكفي من الكحول ليتكفل برد فعل مؤذ |
En contraste, los Estados nacionales no están dando muestras de una reacción que repare en la expansión internacional de estas empresas y en los peligros que ello conlleva para la soberanía y los fines del propio Estado. | UN | ٦٤ - وعلى النقيض من ذلك، لا تبدي الدول الوطنية أي دلالة على القيام برد فعل لوقف انتشار هذه الشركات على الصعيد الدولي وما يجره ذلك من أخطار على سيادة الدولة وأهدافها. |
4.1 La " responsabilidad de proteger " implica ante todo la responsabilidad de reaccionar ante situaciones en que exista una imperiosa necesidad de protección humana. | UN | 4-1 تنطوي " مسؤولية الحماية " قبل كل شيء على مسؤولية القيام برد فعل لأوضاع فيها الحاجة ملحة إلى الحماية البشرية. |
En casos extremos, la responsabilidad de reaccionar incluye la posibilidad de intervenir militarmente dentro de un Estado para llevar a cabo la protección humana. | UN | وفي حالات الشدة تمتد مسؤولية القيام برد فعل لتشمل التدخل العسكري في دولة ما للقيام بتلك الحماية البشرية. |
Fue un aumento importante, ya que la utilización de tecnologías modernas agiliza las comunicaciones entre las autoridades nacionales competentes, permitiéndoles reaccionar en tiempo real. | UN | وهذا ازدياد مهم لأن استخدام التكنولوجيات الحديثة يسمح بزيادة سرعة الاتصال بين السلطات الوطنية المختصة ويتيح الإتيان برد فعل آني. |
En el plano político, la manera como los incidentes se desarrollaron, en particular la circunstancia de que entre el derribo de una avioneta y otra transcurrieron aproximadamente seis minutos, indican fehacientemente que no se trata de un acto reflejo de unos pilotos confundidos, sino que hubo tiempo suficiente para que éstos recibiesen órdenes precisas de actuar de la forma como lo hicieron. | UN | أما على الصعيد السياسي، فإن طريقة وقوع الحادثتين، ولا سيما مرور حوالي ست دقائق بين إسقاط الطائرتين، تمثل دليلا قاطعا على أن اﻷمر لا يتعلق برد فعل من جانب طيارين مرتبكين، بل إن الوقت كان كافيا كي يتلقى هؤلاء الطيارون أوامر محددة للتصرف كما فعلوا. |
También se puso en duda que un ataque de esa índole hubiera podido impedir que las FAB reaccionaran. | UN | وكانت تساور الفريق شكوك أيضا في أن يكون هجوم من هذا القبيل قد استطاع إعاقة القوات المسلحة البوروندية عن القيام برد فعل. |