ويكيبيديا

    "برعاية الأطفال" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • cuidado de los niños
        
    • bienestar de los niños
        
    • cuidado de los hijos
        
    • atención de los niños
        
    • cuidado del hijo
        
    • cuidado del niño
        
    • atención de los hijos
        
    • bienestar de la infancia
        
    • atención infantil
        
    • atención de niños
        
    • atención del niño
        
    • bienestar infantil
        
    • ocupan de los niños
        
    • del cuidado de niños
        
    • cuidado de sus hijos
        
    El grupo recibió instrucciones amplias y consideró las formas de impulsar la agenda sobre el cuidado de los niños en Gales. UN وقد أعطِيت للفريق اختصاصات واسعة ونظر في طرق المضي في تنفيذ جدول الأعمال الخاص برعاية الأطفال في ويلز.
    También se están elaborando propuestas innovadoras acerca del cuidado para las personas de edad, por analogía con las disposiciones para el cuidado de los niños. UN ويجري أيضا وضع مقترحات مبتكرة تتعلق برعاية كبار السن تماثل الأحكام الخاصة برعاية الأطفال.
    Se ha hecho hincapié en el bienestar de los niños y las mujeres, los valores familiares y la educación de los hijos. UN وقد ازداد الانشغال برعاية الأطفال والنساء، والقيم الأسرية ومهارات الأبوة والأمومة.
    Además de realizar un empleo remunerado tienen que hacer frente a las tareas del hogar y el cuidado de los hijos. UN وبالإضافة إلى العمالة المجزية، يتعين عليهن أن يتحملن الواجبات المنزلية والواجبات المتصلة برعاية الأطفال.
    Las mujeres con hijos reciben productos para la atención de los niños. UN وتتلقى النساء ذوات الأطفال مواد خاصة برعاية الأطفال.
    La prestación por cuidado del hijo es una forma de reconocer y de compensar parcialmente los servicios de cuidado del niño provistos por los padres. UN والاستحقاق المتعلق برعاية الأطفال طريقة تسمح بالاعتراف بخدمات رعاية الأطفال التي يقدمها الوالدان وتعويضهما جزئيا.
    Miembro de la Asociación para el cuidado de los niños con desarrollo anómalo (APICAD) UN عضوة في الرابطة المعنية برعاية الأطفال المصابين بعيوب في النمو
    También ha ayudado a redactar una nueva ley sobre el cuidado de los niños en hogares de guarda en la que se estipula que esos niños deben recibir protección y tratamiento en pie de igualdad, y se facilita su eventual adopción. UN وقد ساعدت اليونيسيف على صياغة قانون جديد يتعلق برعاية الأطفال من قبل الأسر الحاضنة ويوفر لهم الحماية والمساواة في المعاملة، وكذلك فتح المجال لتبنيهم فيما بعد.
    El Comité señala con especial preocupación los problemas presupuestarios que afectan a las ciudades autónomas de Ceuta y Melilla por lo que respecta al cuidado de los niños migrantes no acompañados. UN كما تلاحظ بقلق خاص مشاكل الميزانية التي تؤثر في مدينتي سبتة ومليلية المستقلتين ذاتيا مع الاهتمام برعاية الأطفال المهاجرين غير المصحوبين.
    En cuanto al cuidado de los niños, a pesar de que se observa una evolución hacia una mejor colaboración de los hombres, son las mujeres, esencialmente, las que se encargan de darles sustento, sobre todo a los de corta edad. UN وفيما يتعلق برعاية الأطفال لابد من ملاحظة أنه حتى إذا كان التطور يتجه نحو مساهمة الرجل، فإن المرأة بصفة أساسية تتولى مسؤولية رعاية الأطفال وخاصة الذين في سن مبكرة.
    La Relatora Especial quisiera advertir que el bienestar de los niños no debe sacrificarse a la dependencia del turismo por parte del Gobierno como una de las mayores fuentes de ingresos. UN وتود المقررة الخاصة أن تحذر من عدم وجوب التضحية برعاية الأطفال مقابل الاعتماد الحكومي على السياحة كمصدر رئيسي للدخل.
    Se dispone además que las autoridades municipales cooperen entre sí para la prestación de apoyo temprano y la promoción del bienestar de los niños y los jóvenes. UN ويلزم القانون سلطات البلديات بالتعاون فيما بينها من أجل توفير الدعم المبكر والنهوض برعاية الأطفال والشباب.
    Aunque normalmente madres suelen ocuparse más del cuidado de los hijos, los padres están obligados a contribuir a su manu-tención y a participar en su educación. UN وعلى الرغم من أن للأمهات اهتماما برعاية الأطفال أكبر من اهتمام الآباء، فإن الآباء ملزمون بالمساهمة في الإنفاق على أطفالهم والمشاركة في تربيتهم.
    Por consiguiente, la política ha establecido disposiciones para el desarrollo de servicios de guardería en determinadas instalaciones deportivas para garantizar que las funciones parentales de cuidado de los hijos no interfieran con la participación de la mujer en los deportes. UN ولذلك نصـت السياسة على إنشاء مرافق لرعاية الطفل في مرافق رياضية مختارة لضمان عدم تعارض وظائف الوالدين المتعلقة برعاية الأطفال مع اشتراك المرأة في الألعاب الرياضية.
    La entrada más masiva de la mujer en la fuerza de trabajo también ha creado una presión en la capacidad de la familia para cumplir funciones domésticas relacionadas con la atención de los niños, los enfermos, los discapacitados y las personas de edad que forman parte del núcleo familiar. UN وقد أدى تزايد اقتحام المرأة العربية ميدان العمل أيضا إلى إضعاف مقدرة الأسرة على القيام بالوظائف الاجتماعية التي تتعلق برعاية الأطفال والمرضى والمعاقين والمسنين من أفراد الأسرة.
    La prestación por cuidado del hijo se financia con cargo al Fondo de equiparación de cargas familiares. UN ويتم تمويل الاستحقاقات المتعلقة برعاية الأطفال من صندوق معادلة أعباء الأسرة.
    El Acuerdo de coalición de 1998 incluía propuestas para dar impulso a las normativas sobre servicios organizados de cuidado del niño. UN تضمن اتفاق الائتلاف لعام 1998 مقترحات لتعزيز السياسات المتعلقة برعاية الأطفال المنظمة.
    En 1997 se eliminaron las restricciones que pesaban sobre el trabajo de la mujer durante la medianoche y se revisó la Ley relativa a la licencia para la atención de los hijos y la familia con objeto de establecer un sistema que entrañara la limitación del trabajo durante la medianoche de las trabajadoras y los trabajadores dedicados a cuidar hijos o miembros de la familia. UN وفي عام 1997، إلى جانب إلغاء القيود المفروضة على قيام العاملات بالعمل في وقت متأخر من الليل، جرى تنقيح قانون رعاية الأطفال ورعاية الأسرة لوضع نظام القيود المفروضة على العمل في وقت متأخر من الليل للعمال والعاملات الذين يقومون برعاية الأطفال أو رعاية الأسرة.
    - Se está ejecutando un plan nacional de acción para el bienestar de la infancia, la eliminación del trabajo infantil y la rehabilitación del niño trabajador mediante la educación y la formación profesional. UN :: يجري حاليا تنفيذ خطة عمل وطنية معنية برعاية الأطفال وحظر عمل الأطفال وإعادة تأهيلهم من خلال التعليم والتدريب المهني.
    En el informe se presentaba la historia, el idioma y la cultura de cinco minorías nacionales con el objetivo de aumentar el interés por las minorías nacionales e inducir a otras organizaciones dedicadas a la atención infantil y escolar a prestar atención a ese tema. UN وتناول التقرير تاريخ خمس من الأقليات الوطنية ولغاتها وثقافاتها. وقد توخى تسليط الضوء على الأقليات الوطنية وحث منظمات أخرى معنية برعاية الأطفال والنظم المدرسية على الاقتداء به.
    La participación cada vez mayor en el mercado laboral de las mujeres nacidas en el país ha contribuido a impulsar programas de admisión de trabajadores extranjeros para ocuparse de la atención de niños y ancianos, tareas domésticas y otros servicios. UN والمشاركة المتزايدة للمواطنات في قوة العمل تساعد على التعجيل بوضع برامج تسمح بإدخال عاملات أجنبيات للقيام برعاية الأطفال والمسنين والأعمال المنـزلية وغيرها من الخدمات.
    Se espera que estos cambios estén plenamente en vigor durante el primer semestre de este año y que para finales del año entre en funcionamiento un nuevo programa de capacitación técnica para trabajadores del sector de atención del niño. UN ومن المتوقع إنجاز هذه التغيرات في الأشهر الستة الأولى من هذا العام ومن المزمع وضع برنامج رئيسي جديد للتدريب المهني للمشتغلين برعاية الأطفال بحلول نهاية العام.
    Así se haría una distinción entre la difusión legítima de información sobre la identidad del niño, por ejemplo, a las autoridades de bienestar infantil o a la policía, y la difusión indebida de información, por ejemplo, a los medios de comunicación. UN فمن شأن ذلك أن يفرّق بين الإبلاغ المشروع لمعلومات عن هوية الطفل مثلا إلى السلطات المختصة برعاية الأطفال أو الشرطة، وبين النشر غير اللائق للمعلومات عن طريق وسائط الإعلام مثلا.
    En muchos sectores de los gobiernos municipales también trabajan " madres diurnas " , que se ocupan de los niños de seis meses a dos años o hasta que son admitidos en los jardines de infancia. UN وهناك أيضا أمهات تعمل بالنهار في معظم مناطق الحكم المحلي؛ وهؤلاء يَقُمن برعاية الأطفال في سن ستة أشهر وسنتين، أو حتى يُقبل الأطفال في رياض الأطفال.
    Supone ayudar a los progenitores y a las personas que se ocupan del cuidado de niños a adquirir competencias profesionales que satisfagan las necesidades del mercado laboral, o alentar el establecimiento de pequeñas empresas. UN إذ يستتبع ذلك معاونة الوالدين والقائمين برعاية الأطفال على اكتساب المهارات المهنية التي تتلاءم مع احتياجات سوق العمل، أو تشجيعهم على إقامة مشاريع تجارية صغيرة الحجم.
    Si, algunas personas se ponen muy a la defensa en lo que se refiere al cuidado de sus hijos. Open Subtitles أجل، بعض الناس دفاعيين جداً بما يتعلق برعاية الأطفال

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد