En este contexto, una cantidad de empresas notificaron su deseo de asegurar la inclusión del endosulfán como ingrediente activo autorizado. | UN | وفي هذا السياق أفادت عدد من الشركات برغبتها في تأمين إدراج الإندوسلفان بوصفه عنصراً نشطاً مأذوناً به. |
En este contexto, una cantidad de empresas notificaron su deseo de asegurar la inclusión del endosulfán como ingrediente activo autorizado. | UN | وفي هذا السياق أفادت عدد من الشركات برغبتها في تأمين إدراج الإندوسلفان بوصفه عنصراً نشطاً مأذوناً به. |
Otras organizaciones regionales e internacionales se han puesto en contacto con el Tribunal expresando su deseo de confiarle un papel específico en sus procedimientos para la solución de las controversias. | UN | واتصلت منظمات دولية وإقليمية أخرى بالمحكمة فيما يتعلق برغبتها في أن توكل إليها دورا محددا في إجراءاتها لحل النزاعات. |
Telefónica Móviles había notificado a la Comisión su intención de adquirir los activos de las operaciones latinoamericanas de Bellsouth Corporation. | UN | وقد أخطرت شركة تليفونيكا موفيل اللجنة برغبتها في شراء أصول شركة بيلساوث في أمريكا اللاتينية. |
A fin de evitar cualquier malentendido, insto encarecidamente a las delegaciones que soliciten votaciones registradas sobre cualquier proyecto de resolución a que tengan a bien informar a la Secretaría de su intención lo más pronto posible, antes de que la Comisión comience a adoptar decisiones en relación con cualquier grupo en particular. | UN | وبغية تفادي أي سوء فهم، ألتمس من الوفود التي ترغب في إجراء تصويت مسجل على مشروع قرار محدد أن تبلغ الأمانة العامة برغبتها في أقرب وقت ممكن، قبل أن تبدأ اللجنة في اتخاذ إجراء بشأن المجموعة المعنية. |
La República Popular Democrática de Corea sigue firme en su voluntad de desnuclearizar la península de Corea mediante el diálogo y las negociaciones. | UN | ولا تزال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية متمسكة برغبتها في إخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية عن طريق الحوار والمفاوضات. |
Tomó nota de su disposición a perfeccionar las leyes y mecanismos vigentes a fin de promover los derechos del niño y de la mujer conforme a las recomendaciones. | UN | وأحاطت باكستان علماً برغبتها في تطوير التشريعات والآليات القائمة للنهوض بحقوق الطفل والمرأة بما يتوافق مع التوصيات. |
Considerando que el Gobierno del Japón ha comunicado a la Comisión, por intermedio del Secretario Ejecutivo, su deseo de ser admitido como miembro de la Comisión, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار أن حكومة اليابان قد أبلغت اللجنة، عن طريق الأمين التنفيذي، برغبتها في الدخول في عضوية اللجنة، |
Considerando que el Gobierno del Japón ha comunicado a la Comisión, por intermedio del Secretario Ejecutivo, su deseo de ser admitido como miembro de la Comisión, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار أن حكومة اليابان قد أبلغت اللجنة، عن طريق الأمين التنفيذي، برغبتها في الانضمام إلى عضوية اللجنة، |
Considerando que el Gobierno del Japón ha comunicado a la Comisión, por intermedio del Secretario Ejecutivo, su deseo de ser admitido como miembro de la Comisión, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره أن حكومة اليابان قد أبلغت اللجنة، عن طريق الأمين التنفيذي، برغبتها في الانضمام إلى عضوية اللجنة، |
La posición de la India con respecto a esta cuestión gira en torno a su deseo de que las Naciones Unidas sean más eficaces. | UN | تسترشد الهند في موقفها إزاء هذه المسألة برغبتها في زيادة فعالية الأمم المتحدة. |
Otro Estado parte comunicó en octubre de 2010 su deseo de aplazar su examen. | UN | وأفادت دولة طرف أخرى في تشرين الأول/أكتوبر 2010 برغبتها في إرجاء استعراضها. |
Deploramos la posición de algunas Potencias que se niegan a aumentar sus contribuciones a las instituciones financieras internacionales y regionales, pero que, en su deseo de mantener un papel dominante en esos órganos, impiden que otros incrementen sus propias contribuciones. | UN | ونحن نشجب موقف بعض الدول الكبرى التي ترفض زيادة مساهماتها في المؤسسات المالية الدولية واﻹقليمية، ولكنها برغبتها في الحفاظ علــى دور مهيمــن في تلك الهيئات تمنع اﻵخرين من زيادة نصيبهم. |
Los países en desarrollo podrán informar a título voluntario a la CP de su intención de aplicar MMAP y de presentar información al respecto. | UN | ويمكن للبلدان النامية أن تخبر طوعاً مؤتمر الأطراف برغبتها في تنفيذ إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً وأن تقدم معلومات عن تلك الإجراءات. |
Todo Estado en desarrollo o toda persona natural o jurídica patrocinada por él y que esté bajo su control efectivo o bajo el de otro Estado en desarrollo, o toda agrupación de los anteriores, podrá notificar a la Autoridad su intención de presentar un plan de trabajo para la exploración respecto de un área reservada. | UN | 1 - يجوز لأي دولة نامية، أو لأي شخص طبيعي أو اعتباري تزكيه ويخضع لسيطرتها الفعلية أو لسيطرة دولة نامية أخرى أو أي مجموعة مما سلف، إخطار السلطة برغبتها في تقديم خطة عمل للاستكشاف بشأن قطاع محجوز. |
Durante el mes de febrero, el Gobierno de Italia informó a la secretaría de su intención de acoger el período de sesiones del Comité en la parte meridional del país en un lugar que se decidiría después. | UN | 30 - وفي اثناء شهر شباط/فبراير أبلغت حكومة إيطاليا الأمانة برغبتها في استضافة دورة اللجنة في مكان ما بجنوب البلد يقرر فيما بعد. |
Todo Estado en desarrollo o toda persona natural o jurídica patrocinada por él y que esté bajo su control efectivo o bajo el de otro Estado en desarrollo, o toda agrupación de los anteriores, podrá notificar a la Autoridad su intención de presentar un plan de trabajo para la exploración respecto de un área reservada. | UN | 1 - يجوز لأي دولة نامية، أو لأي شخص طبيعي أو اعتباري تزكيه ويخضع لسيطرتها الفعلية أو لسيطرة دولة نامية أخرى أو أي مجموعة مما سلف، إخطار السلطة برغبتها في تقديم خطة عمل للاستكشاف بشأن قطاع محجوز. |
Aunque el Gobierno del Iraq ha manifestado repetidas veces, a los niveles más altos, su voluntad de cumplir plenamente las condiciones de la vigilancia, esto no siempre se ha reflejado en la práctica sobre el terreno. | UN | ففي حين أن حكومة العراق قد صرحت مرارا وعلى أعلى المستويات برغبتها في الامتثال الكامل لشروط الرصد، بيد أن هذا لم يتجلﱠ عمليا على أرض الواقع. |
La organización informó al Comité encargado de las organizaciones no gubernamentales sobre su disposición a realizar campañas de entrega de prótesis en Haití después del terremoto. | UN | أبلغت الجمعية لجنة المنظمات غير الحكومية برغبتها في إقامة مخيمات لتركيب الأطراف الاصطناعية في هايتي بعد الزلزال. |
3. Invita a las Partes y a otras entidades a que transmitan a la secretaría, antes de 31 de agosto de 2005, su interés en participar en el grupo de correspondencia; | UN | 3 - يدعو الأطراف وغيرها إلى إخطار الأمانة في موعد غايته 31 آب/أغسطس 2005 برغبتها في الانضمام إلى فريق المراسلة؛ |
Simbolizan el deseo de expiar todos los males que el peregrino haya cometido en la vida. | Open Subtitles | فهي توحي برغبتها في التكفير عمّا ارتكبته من شر مثلما يفعل الشخص المكفر عن خطاياه في حياته |
En sus negociaciones con la República Popular Democrática de Corea, los Estados Unidos se han esforzado por convencer a la República Popular Democrática de Corea de que están dispuestos a mejorar las relaciones entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos y el imperio de la paz en la península de Corea. | UN | وكانت الولايات المتحـدة قد بذلت جهودا كبيرة خلال مفاوضاتها مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ﻹقناعهـا برغبتها في تحسين العلاقات بين البلدين وتعزيز السلام في شبه الجزيرة الكورية. |
En su 606ª sesión, celebrada el 28 de agosto, el Comité tomó nota de que la Society for Urban and Rural Advancement había informado a la Secretaría de que deseaba que su solicitud fuera considera en el período de sesiones de 1997 del Comité, a fin de actualizar el cuestionario. | UN | ٢٠ - وفي جلستها ٦٠٦ المعقودة في ٢٨ آب/أغسطس، أحاطت اللجنة علما بأن جمعية النهوض بالحضر والريف أبلغت اﻷمانة برغبتها في أن ينظر في أمرها في دورة اللجنة لعام ١٩٩٧ بغية استيفاء الاستبيان. |
b) Si un Estado Miembro de las Naciones Unidas notifica al Secretario General que desea que un asunto se mantenga en la lista, dicho asunto se mantendrá; | UN | )ب( إذا أخطرت دولة عضو في اﻷمم المتحدة اﻷمين العام برغبتها في الاحتفاظ ببند من البنود في القائمة، فإنه سيتم الاحتفاظ بذلك البند؛ |