ويكيبيديا

    "برفضها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • al negarse a
        
    • al rechazar
        
    • negándose a
        
    • rechacé
        
    • rechazando
        
    • su negativa a
        
    • al denegar
        
    • al desestimar
        
    • rechazó
        
    • al no
        
    • al negar
        
    • al anular
        
    • al oponerse a
        
    Israel sigue desafiando al derecho internacional al negarse a retirarse de esa zona sin aceptar la existencia del Estado palestino. UN وإسرائيل مستمرة في التحدي وفي الخروج عن القانون الدولي برفضها الانسحاب من تلك المناطق وقبول قيام دولة فلسطينية.
    La redacción del texto de avenimiento es prueba de la buena fe demostrada por todas las partes al negarse a procurar objetivos egoístas. UN وإن صياغة النص التوفيقي دليل على حسن النية الذي أبدته جميع اﻷطراف برفضها السعي وراء أهداف أنانية.
    Los terroristas y sus diversas organizaciones son la versión contemporánea de ello, al rechazar los mejores logros que ha conseguido nuestra civilización. UN إن الإرهابيين وشتى منظماتهم هي الصيغة المعاصرة لهذه الهمجية، برفضها أفضل ما اكتسبته حضارتنا من منجزات.
    Es un hecho histórico que fue el Pakistán quien primero violó estas resoluciones para evitar su aplicación en ese momento, negándose a admitir la agresión cometida en Jammu y Cachemira. UN ويشهد التاريخ على أن باكستان هي أول من انتهك القرارات المذكورة، حتى تحول دون تنفيذها آنذاك برفضها إجلاء العدوان الذي ارتكبته في جامو وكشمير.
    De acuerdo, sabes, ella vino a mí, y le rechacé incluso antes de que pudiera... Open Subtitles حسناً , أتعلمين , هي من آتت إلي وأنا قد قمت برفضها ,حتى قبل أن
    Todas las delegaciones deben apoyar la importante función de la Asamblea General y de la Tercera Comisión a ese respecto rechazando la moción. UN ويتعين على جميع الوفود أن تؤيد الدور المهم الذي تؤديه الجمعية العامة واللجنة الثالثة في هذا الصدد برفضها للطلب.
    Toda la comunidad internacional lo sabe y lo prevé, pero el Gobierno de Israel, con su negativa a respetar los derechos del pueblo palestino, se ha quedado solo; de hecho, está yendo solo contra la corriente. UN ويدرك المجتمع الدولي كله ذلك اﻷمر ويستشرفه. ولكن حكومة اسرائيل برفضها اﻹذعان لحقوق الشعب الفلسطيني تقف وحدها في جانب آخر بل وتسبح وحدها عكس التيار.
    Esta medida sería totalmente incompatible con el contenido y la finalidad del párrafo 3; por lo tanto, soy de la opinión de que el Estado parte ha violado lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 12 al denegar el pasaporte al autor, ya que éste lo necesita para ejercer su derecho a salir de cualquier país. UN وسيكون هذا غير متوائم مطلقاً مع غرض الفقرة ٣ ومقصدها؛ ولذلك فإن الدولة الطرف، في رأيي، قد انتهكت الفقرة ٢ من المادة ٢١ برفضها منح صاحب البلاغ جواز السفر، وهو شرط مسبق لممارسة حريته في مغادرة أي بلد.
    En consecuencia, al desestimar el caso, el Tribunal Administrativo Supremo actuó de una manera que equivalía a error manifiesto y denegación de justicia. UN وبناء على ذلك، فإن المحكمة الإدارية العليا تصرفت برفضها للقضية تصرفاً يمثل خطأً واضحاً وحرماناً من العدالة.
    La administración de Clinton, al negarse a un encuentro con él ante los tribunales, de hecho lo ha absuelto de los cargos de tener vínculos con terroristas. UN والواقع أن إدارة كلينتون، برفضها مواجهته في المحكمة، قد برأته من الاتهامات القائلة بأن له صلات باﻹرهابيين.
    La República de Croacia no ha cooperado con la investigación al negarse a facilitar los documentos requeridos por la Fiscal. UN فجمهورية كرواتيا لم تتعاون في ذلك التحقيق برفضها تقديم وثائق طلبها المدعي العام.
    Este parece haber tomado decisiones contradictorias, al negarse a permitir la adopción de cupos electorales basados en los géneros pero permitir dichos cupos en la administración. UN ويبدو أن هذه المحكمة أصدرت قرارات متناقضة برفضها للسماح بحصص انتخابية قائمة على نوع الجنس ولكنها سمحت بحصص للإدارة.
    Por último, al negarse a firmar un acuerdo de no utilización de la fuerza, Georgia se reserva la posibilidad de una revancha militar contra Abjasia. UN وأخيرا، تؤكد جورجيا، برفضها التوقيع على اتفاق بشأن عدم استخدام القوة، إمكانية الانتقام العسكري من أبخازيا.
    El Estado parte sostiene que, al negarse a registrar la petición de revisión del autor, el Tribunal Supremo no cometió ninguna infracción. UN وتؤكد الدولة الطرف أن المحكمة العليا، برفضها تسجيل التماس المراجعة الذي قدمه صاحب البلاغ، لم ترتكب أي انتهاك.
    al rechazar la paz, los dirigentes de la República de Srpska han cometido el acto más grave contra los pueblos de la República de Yugoslavia, Serbia y Montenegro y contra todos los ciudadanos que viven en esta región. UN لقد ارتكبت قيادة جمهورية سريبسكا، برفضها للسلام، أخطر عمل يوجه ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وشعبي صربيا والجبل اﻷسود وكل المواطنين الذين يعيشون في هذه المنطقة.
    al rechazar la decisión de la cumbre de la OUA, los dirigentes de Eritrea volvieron a demostrar su desafío y desprecio absolutos a los dirigentes de África y a su decisión colectiva. UN إن القيادة اﻷريترية برفضها لقرار مؤتمر قمة منظمة الوحدة اﻷفريقية، قد كشفت مرة أخرى عن كامل استخفافها وازدرائها بالقادة اﻷفريقيين وبقرارهم الجماعي.
    La verdad, la amarga verdad, es que Etiopía, al rechazar las decisiones de la Comisión de Fronteras, ha destruido concretamente los Acuerdos de Argel. UN والحقيقة - الحقيقة المرة - هي أن إثيوبيا، برفضها قرارات لجنة ترسيم الحدود، قتلت اتفاقات الجزائر.
    Además, el Gobierno obstaculizó el funcionamiento de los trenes de socorro negándose a mantener las vías ferroviarias libres de actividades militares durante las dos semanas previas a la salida de los trenes. UN وأعاقت السلطات الحكومية أيضا عمليات قطارات اﻹغاثة برفضها إخلاء ممرات السكك الحديدية من اﻷنشطة العسكرية خلال اﻷسبوعين السابقين لمغادرة القطار.
    Es evidente que el Gobierno de Israel desea sabotear el proceso de paz negándose a cumplir sus promesas y exacerbando la tensión en la región mediante actos de violencia e intimidación. UN ومن الواضح أن الحكومة اﻹسرائيلية ترغب في تخريب عملية السلام برفضها الوفاء بتعهداتها وبتصعيد حدة التوتر في المنطقة من خلال القيام بأعمال عنف وترويع.
    ¿Cuántas ofertas de membresía rechacé? Open Subtitles كم عدد عروض العضوية التي قمت برفضها حتى الآن ؟
    Los Estados deben demostrar un coraje verdadero rechazando todo tipo de asesinato y utilizando métodos no sangrientos de disuasión y castigo. UN وعلى الدول أن تظهر شجاعة حقيقية برفضها للقتل مهما كان نوعه وباستخدام وسائل غير دموية للردع والمعاقبة.
    La autora recibió un auto en que se la inculpaba de desacato al tribunal, a causa de su negativa a cumplir con la orden de éste y permitir que se realizase una construcción en su propiedad. UN وتلقت صاحبة البلاغ إعلان استدعاء، يخطرها بأنها أهانت أوامر المحكمة، برفضها الامتثال ﻷمر المحكمة بالسماح بأعمال التشييد في ممتلكاتها.
    El país anfitrión tenía obligaciones con arreglo al derecho internacional en relación con las misiones permanentes ante las Naciones Unidas. al denegar por dos veces la solicitud de China de cambio de sede, los Estados Unidos habían violado sus obligaciones. UN وقال إن البلد المضيف عليه التزامات بموجب القانون الدولي تجاه البعثات الدائمة لدى اﻷمم المتحدة، وقد أخلﱠت الولايات المتحدة بالتزاماتها برفضها مرتين طلبي الصين نقل مكان البعثة.
    En consecuencia, al desestimar el caso, el Tribunal Administrativo Supremo actuó de una manera que equivalía a error manifiesto y denegación de justicia. UN وبناء على ذلك، فإن المحكمة الإدارية العليا تصرفت برفضها للقضية تصرفاً يمثل خطأً واضحاً وحرماناً من العدالة.
    Y de hecho, el Consejo de Seguridad la rechazó aun antes de ser formulada. UN والواقع أن المجلس قام برفضها فعلا حتى من قبل أن تقدم إليه.
    Durante casi dos años, Cuba ha desafiado la noción misma de respetar la voluntad del Alto Comisionado para los Derechos Humanos al no permitir una visita de su Representante Personal. UN وطوال عامين تقريبا ظلت كوبا تتحدى فكرة احترام رغبة المفوض السامي لحقوق الإنسان برفضها زيارة ممثله الشخصي للبلد.
    Además, las autoridades de facto serbias en Bosnia obstruyeron la recogida de información entre los refugiados serbios que huyeron de Eslavonia occidental, al negar el acceso necesario al personal del Relator Especial destacado sobre el terreno. UN وفضلا عن ذلك فقد أعاقت سلطات اﻷمر الواقع للصرب البوسنيين جمع المعلومات من اللاجئين الصربيين الذين فروا من سلافونيا الغربية وذلك برفضها أن يتصل بهم الموظفون الميدانيون المكلفون بمساعدة المقرر الخاص.
    163. El Gobierno Federativo agravó su aislamiento al anular las credenciales de 13 corresponsales extranjeros en abril de 1994 (entre ellos los de la CNN y la AFP). UN ١٦٣- وقد زادت الحكومة الاتحادية من عزلتها برفضها اعتماد تصاريح ١٣ مراسلاً أجنبياً في نيسان/أبريل ١٩٩٤ )من بينهم مراسلا شبكة سي. إن.
    Sin embargo, la República de Armenia mantuvo una posición nada constructiva en la reunión y rompió el consenso de la CSCE al negarse a reconocer la soberanía y la integridad territorial de la República Azerbaiyana y al oponerse a la decisión unánime de los Estados participantes de la CSCE. UN على أن جمهورية أرمينيا تشبثت بموقف غير بناء في الاجتماع، وحطمت توافق اﻵراء في مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، برفضها الاعتراف بسيادة جمهورية أذربيجان وسلامتها اﻹقليمية وبمعارضتها القرار اﻹجماعي للدول المشاركة بمؤتمر اﻷمن والتعاون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد