Nuestro debate de hoy debe aportar la prueba complementaria de que sus acciones tuvieron el efecto contrario al deseado. | UN | ومناقشتنا اليوم ينبغي أن تقدم برهانا آخر على أن أعمالهم أتت بعكس ما كانوا يأملون فيه. |
Esas pruebas incluirían, por ejemplo, una factura de venta, una prueba de los esfuerzos de reventa, o la prueba de una anulación. | UN | وتشمل هذه الأدلة مثلاً فاتورة المبيعات أو برهانا على الجهود المبذولة لإعادة بيع البضائع أو دليلا على شطب قيدها. |
La toma de posesión del Presidente Hamid Karzai esta semana como Presidente electo del Afganistán fue una demostración del éxito de las medidas del proceso de Bonn. | UN | وتنصيب الرئيس حامد كرزاي هذا الأسبوع رئيسا منتخبا لأفغانستان كان برهانا للخطوات الناجحة في عملية بون. |
2. Todo resultado de búsqueda por escrito, que pueda verse que ha sido emitido por el registro, será admisible como medio de prueba y, salvo prueba en contrario, dará fe de los datos sobre los que se base la consulta, inclusive: | UN | " 2- تكون نتيجة البحث المكتوبة التي تفيد أنها صدرت من السجل مقبولة كدليل، وتكون، في حال عدم وجود دليل على خلاف ذلك، برهانا على البيانات التي يتعلق بها البحث، بما في ذلك: |
Colaborando con el sector privado y las asociaciones de campesinos, el PNUFID demuestra que el aprovechamiento ambientalmente racional de los bosques es una fuente fiable y duradera de ingresos y de empleo para la población local. | UN | ومن خلال العمل المشترك مع القطاع الخاص ورابطات الفلاحين، يقدم اليوندسيب برهانا عمليا على أن الاستغلال السليم بيئيا للغابات هو مصدر يمكن التعويل عليه وطويل الأجل للدخل والعمالة للسكان المحليين. |
Tales acuerdos son sin duda una muestra de que la convivencia pacífica y el entendimiento entre Estados y naciones es posible, aun en aquellos lugares en donde a lo largo de años se han erigido muros de hostilidad y desconfianza. | UN | وهذه الاتفاقات تعد بلا شك برهانا على إمكانية التعايش السلمي والتفاهم فيما بين الدول واﻷمم حتى في تلك اﻷجزاء من العالم التي شيدت فيها حاجز العداوة والريبة على مدى السنين. |
La aprobación por consenso del proyecto de resolución es una manifestación no sólo del espíritu de cooperación y avenencia entre los Miembros de las Naciones Unidas, sino de una voluntad auténtica de comprensión y acomodo mutuos de los intereses y las preocupaciones recíprocos. | UN | وإن اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻷراء يعد برهانا ليس فحسب على روح التعاون والتوفيق فيما بين أعضاء اﻷمم المتحدة، بل أيضا على اﻹرادة الحقيقية صوب التفاهم المتبادل والتوفيق بين مصالح واهتمامات الجميع. |
Suponga que de verdad encuentro evidencia que definitivamente prueba con seguridad científica... | Open Subtitles | و بفرض أننا وجدنا برهانا حقيقا الإثبات الحقيقي لدليل علمي |
También se recordó que con este enfoque se aclararía mejor la situación en aquellos ordenamientos jurídicos en que la mera posesión de los documentos pudiera ser considerada como prueba suficiente de la legitimidad de la reclamación del beneficiario. | UN | وأشير أيضا الى أن مثل هذا النهج هو أقدر على توضيح الموقف في النظم القانونية التي لا يزال فيها من الممكن أن يتخذ مجرد حيازة المستندات برهانا كافيا على شرعية مطالبة المستفيد. |
Por ejemplo, la presencia del Secretario General de las Naciones Unidas en la ceremonia de asunción del cargo del próximo Presidente de Burundi constituiría una prueba concreta de este apoyo e interés. | UN | ويمكن أن يذكر المرء على سبيل المثال أن وجود اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في حفل تنصيب الرئيس المقبل لبوروندي، سيشكل برهانا ملموسا على هذا الدعم وهذا الاهتمام. |
Sus esfuerzos ofrecen cada día una prueba concreta del compromiso de la comunidad internacional de construir la democracia y establecer el imperio del derecho en Haití. | UN | وفي كل يوم تقدم جهودهم برهانا ملموسا على التزام المجتمع الدولي ببناء الديمقراطية وإرساء سيادة القانون في هايتي. |
La apertura del túnel arqueológico en la Jerusalén oriental ha sido prueba del carácter contraproducente de esa política. | UN | وقد وفر فتح النفق اﻷثري في شرق القدس برهانا على الطابع الهدام لهذه السياسات. |
Era una demostración patente de que la desaparición forzada traspasó las fronteras y fue un crimen internacional. | UN | كان ذلك برهانا واضحا على أن الاختفاء القسري عبر الحدود وأنه جريمة دولية. |
La reanudación del diálogo sería una demostración efectiva de la continuidad de la unidad nacional frente a los múltiples problemas de seguridad. | UN | فاستئناف الحوار سيكون برهانا فعالا على استمرار الوحدة الوطنية في مواجهة التحديات الأمنية المتعددة. |
La insistencia de la respuesta al VIH en un planteamiento que no deja de lado a nadie es una demostración fehaciente de cómo una respuesta integrada puede promover el progreso hacia múltiples objetivos en materia de salud y desarrollo. | UN | والإصرار على اتباع نهج لا يستبعد أحدا يشكل برهانا قويا على إحراز تقدم نحو تحقيق أهداف صحية وإنمائية متعددة. |
Cada día nos proporciona nuevas pruebas de que el fin de la guerra fría nos ha conducido a un momento crucial. | UN | وكل يوم يوجد برهانا جديدا على أن نهاية الحرب الباردة قد أوصلتنا الى حد فاصل. |
El hecho de que los difíciles problemas básicos atinentes a los derechos humanos sean actualmente objeto de apasionado debate da pruebas de que el concepto de derechos humanos ha llegado a su madurez. | UN | وحقيقة أن قضايا حقوق اﻹنسان اﻷساسية والصعبة تناقش اﻵن مناقشة حامية تمثل برهانا على أن قضية حقوق اﻹنسان قد نضجت. |
Desde 1945 hasta nuestros días nuestra Organización ha dado pruebas de su capacidad de supervivencia y renovación. | UN | لقد قدمت منظمتنا منذ عام 1945 برهانا على قدرتها على البقاء والتجدد. |
2. Todo resultado de búsqueda por escrito, que pueda verse que ha sido emitido por el registro, será admisible como medio de prueba y, salvo prueba en contrario, dará fe de los datos sobre los que se base la consulta, inclusive la fecha y hora de inscripción. | UN | 2- تكون نتيجة البحث المكتوبة التي تفيد أنها صدرت من السجل مقبولة كدليل وتكون، في حال عدم وجود دليل على خلاف ذلك، برهانا على تسجيل البيانات التي يتعلق بها البحث، بما في ذلك تاريخ التسجيل ووقته. |
La ampliación de las operaciones de los rebeldes a otras áreas fuera de Darfur demuestra claramente que los rebeldes no están interesados en una solución política. | UN | ويعتبر توسيع المتمردين نطاق عملياتهم إلى مناطق خارج دارفور، برهانا واضحا على عدم رغبتهم في التسوية السياسية. |
La Ley contra la trata de personas, promulgada recientemente en Myanmar, es una muestra más de la voluntad de Myanmar de luchar contra la trata de personas en el marco de la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional. | UN | ويعد قانون مكافحة الاتجار بالأشخاص الذي تم سنه مؤخرا في ميانمار برهانا آخر على التزام ميانمار بمحاربة الاتجار بالبشر بما يتمشى وأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية. |
La entusiasta participación de los votantes en la primera vuelta de las elecciones, el 5 de abril, se consideró en general una manifestación de apoyo al proceso democrático, a pesar de que sigue habiendo problemas y riesgos. | UN | واعتُبرت المشاركة المتحمسة للناخبين في الجولة الأولى من الاقتراع التي جرت في 5 نيسان/أبريل على نطاق واسع برهانا على دعم العملية الديمقراطية، حتى في ظل المخاطر والتحديات التي لا تزال ماثلة. |
La reacción mundial ha demostrado con claridad que esa clase de ataques contra civiles, perpetrados sin mediar provocación alguna, son inaceptables desde todo punto de vista. | UN | وبرهنت الاستجابة العالمية لتلك الأحداث برهانا ساطعا على أن مثل تلك الهجمات على المدنيين غير الناجمة عن استفزاز ليست مقبولة بأي معيار. |
Los notables resultados logrados hasta la fecha demuestran el poder de una respuesta centrada en las personas. | UN | فالنتائج الباهرة المتحققة حتى الآن تشكل برهانا على قوة الاستجابة التي يكون الإنسان محورها. |
Lo ocurrido en la República Popular Democrática de Corea sirvió también para demostrar que una capacidad de inspección in situ robusta y digna de crédito es un componente importante del régimen de verificación para aclarar plenamente el carácter de cualquier acontecimiento sospechoso futuro. | UN | وقدّمت هذه الواقعة التي جرت في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية برهانا إضافيا على أن قدرة للتفتيش في الموقع تمتاز بالقوة والمصداقية تشكل عنصرا هاما في نظام التحقق بغية التوضيح التام لطابع أي حادثة مشبوهة تقع في المستقبل. |