Además, el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) está elaborando nuevos protocolos de esa Convención. | UN | وفضلا عن ذلك، تقوم حاليا اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر بوضع بروتوكولات جديدة للاتفاقية. |
Se prepararon nuevos protocolos para investigar supuestos casos de explotación y abusos sexuales en las operaciones de mantenimiento de la paz y otros lugares de destino, que se aplicarán en toda la Organización. | UN | وأُعدت بروتوكولات جديدة للتحقيق في التقارير التي تتحدث عن الاستغلال والإيذاء الجنسيين في بعثات حفظ السلام وغيرها من مراكز العمل، وسيجري تعزيز تلك البروتوكولات في جميع أرجاء المنظمة. |
En varias regiones, los gobiernos han revisado los protocolos existentes o comenzado a elaborar nuevos protocolos y fortalecido los mecanismos de observancia a nivel nacional mejorando la legislación correspondiente. | UN | وفى عدة أقاليم قامت الحكومات بتعديل البروتوكولات القائمة أو استهلت بروتوكولات جديدة إلى جانب تدعيم آليات الإنفاذ على المستوى الوطني عن طريق تعزيز التشريعات المناسبة. |
El Manual de Prácticas y Procedimientos de Investigación tiene nuevos protocolos de investigación y un programa integrado de aprendizaje para facilitar la capacitación sobre el terreno. | UN | ويتضمن دليل ممارسات التحقيق وإجراءاته بروتوكولات جديدة للتحقيق وبرنامجا متكاملا للتعلم لتيسير التدريب في الموقع. |
El artículo 8 se refiere a la forma de introducir enmiendas y de tratar las propuestas de nuevos protocolos. | UN | وتنص المادة 8 على كيفية تناول مسألة التعديلات ومعالجة المقترحات الداعية إلى وضع بروتوكولات جديدة. |
Tres nuevos protocolos sobre fuentes terrestres y actividades realizadas en tierra se están llevando a la práctica en programas de mares regionales. | UN | تم وضع ثلاثة بروتوكولات جديدة بشأن المصادر والأنشطة البرية في برامج البحار الإقليمية. |
Perspectivas de firma de nuevos protocolos | UN | :: آفاق توقيع بروتوكولات جديدة |
Y desarrollamos nuevos protocolos de seguridad para proteger nuestro equipo de investigación y la comunidad cercana. | TED | وقمنا بتطوير بروتوكولات جديدة للسلامة لحماية فريق بحثنا وكل من حولنا. |
También debemos avanzar en la inclusión de nuevas armas en el ámbito de la aplicación de la Convención sobre ciertas armas convencionales y en la adopción de nuevos protocolos sobre la materia. | UN | وعلينا أيضا أن نعمل من أجل إدراج أنواع جديدة من الأسلحة في نطاق تنفيذ اتفاقية الأسلحة التقليدية المعينة، ومن أجل اعتماد بروتوكولات جديدة في هذا الميدان. |
En conclusión, la solución al problema de las minas terrestres antivehículo no estriba en la negociación de nuevos protocolos, sino en la aplicación efectiva de todos los instrumentos jurídicos existentes y en los esfuerzos para velar por que esos instrumentos produzcan el efecto deseado. | UN | وختاماً، فحل مشكلة الألغام البرية المضادة للمركبات لا تكمن في التفاوض على بروتوكولات جديدة بل في فعالية تنفيذ جميع الصكوك القانونية الدولية الموجودة وبذل الجهود لكفالة أن تحدث آثارها المرجوة. |
También debemos avanzar en la inclusión de nuevas armas en el ámbito de la aplicación de la Convención sobre el empleo de ciertas armas convencionales y en la adopción de nuevos protocolos sobre la materia. | UN | ويجب علينا أيضاً أن نسعى إلى إدراج أسلحة جديدة في نطاق تنفيذ الاتفاقية المتعلقة باستعمال أسلحة تقليدية معينة، وإلى اعتماد بروتوكولات جديدة في هذا الميدان. |
En la Comisión Económica para Europa (CEPE) se aprobaron 3 nuevos protocolos, 5 nuevas directrices y 40 nuevas recomendaciones; asimismo, 53 países ratificaron convenciones y protocolos ambientales de la CEPE. | UN | وفي اللجنة الاقتصادية لأوروبا، اعتمدت 3 بروتوكولات جديدة و 5 مبادئ توجيهية جديدة و 40 توصية جديدة، وتحقق 53 تصديقا على اتفاقيات وبروتوكولات بيئية تابعة للجنة الاقتصادية لأوروبا. |
El Canadá también está trabajando con sus asociados en la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) para elaborar nuevos protocolos destinados a hacer frente a las nuevas amenazas a la aviación civil, con inclusión del tráfico ilícito relacionado con las armas de destrucción en masa. | UN | وتعمل كندا أيضا مع الشركاء في منظمة الطيران المدني الدولي على إعداد بروتوكولات جديدة للتصدي للتهديدات الناشئة التي تُواجه الطيران المدني، بما في ذلك الاتجار غير المشروع المُتصل بأسلحة الدمار الشامل. |
Este modelo fue incorporado a las operaciones de mantenimiento del orden público, primero, en el Manual de Operaciones de Fuerzas Especiales y, luego, en el diseño de nuevos protocolos de Intervención Policial. | UN | وقد أُدمج هذا النموذج في عمليات حفظ النظام العام؛ إذ أُدمج، أولا، في دليل عمليات القوات الخاصة، ثم في عملية استحداث بروتوكولات جديدة لتدخل الشرطة. |
Después del primer ataque de Narvik, los militares crearon nuevos protocolos para tratar con infecciones agresivamente. | Open Subtitles | بعد هجمات "النارفيك" الأولى، سنّ الجيش بروتوكولات جديدة لمكافحة الأوبئة |
En el marco de la Convención sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a larga distancia, administrada por la CEPE, se están negociando tres nuevos protocolos sobre contaminantes orgánicos persistentes, metales pesados y compuestos de nitrógeno. | UN | وفي إطار الاتفاقية المتعلقة بالتلوث الجوي البعيد المدى عبر الحدود، التي تديرها اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، يجري حاليا التفاوض على ثلاثة بروتوكولات جديدة بشأن الملوثات العضوية المستمرة والفلزات الثقيلة ومركبات النيتروجين. |
El orador mencionó concretamente la cooperación con el Canadá y México con el fin de dejar claramente establecidos los derechos indígenas en el marco de los tratados sobre las aves migratorias: en nuevos protocolos de esos tratados se autorizaría la caza de subsistencia de las comunidades indígenas. | UN | وأشار على وجه التحديد إلى التعاون مع كندا والمكسيك من أجل توضيح حقوق السكان الأصليين في ظل المعاهدات الخاصة بالطيور المهاجرة، وأشار إلى وضع بروتوكولات جديدة لهذه المعاهدات تبيح لمجتمعات السكان الأصليين الصيد الكفافي. |
La delegación brasileña tiene asimismo dudas en cuanto a la oportunidad de negociar un régimen de verificación para toda la Convención: puesto que se van a negociar nuevos protocolos, tal vez sea preferible proceder caso por caso para encontrar los mecanismos que permitan verificar mejor su aplicación. | UN | كما أن الوفد البرازيلي تساوره الشكوك إزاء الحكمة من التفاوض بشأن نظام تحقق يتناول الاتفاقية في مجملها. فما دام هنالك بروتوكولات جديدة سيجري التفاوض بشأنها، فقد يكون من الأفضل التطرق لكل حالة على حدة لإيجاد أفضل الآليات التي تسمح بالتحقق من تطبيقها. |
La delegación brasileña tiene asimismo dudas en cuanto a la oportunidad de negociar un régimen de verificación para toda la Convención: puesto que se van a negociar nuevos protocolos, tal vez sea preferible proceder caso por caso para encontrar los mecanismos que permitan verificar mejor su aplicación. | UN | كما أن الوفد البرازيلي تساوره الشكوك إزاء الحكمة من التفاوض بشأن نظام تحقق يتناول الاتفاقية في مجملها. فما دام هنالك بروتوكولات جديدة سيجري التفاوض بشأنها، فقد يكون من الأفضل التطرق لكل حالة على حدة لإيجاد أفضل الآليات التي تسمح بالتحقق من تطبيقها. |
Sobre esa base, las partes en el Convenio de Nairobi y el Convenio sobre la Cooperación para la Protección y el Desarrollo del Medio Marino y las Zonas Costeras de la Región de África Occidental y Central han elaborado nuevos protocolos para prevenir, reducir, mitigar y controlar la contaminación proveniente de fuentes y actividades terrestres, que serán aprobados por conferencias de plenipotenciarios. | UN | وعلى ذلك الأساس، قام الأطراف في اتفاقية نيروبي واتفاقية التعاون في حماية وتنمية البيئة البحرية والساحلية لمنطقة غرب ووسط أفريقيا بوضع بروتوكولات جديدة لمنع التلوث الناجم عن المصادر والأنشطة البرية، ولخفض ذلك التلوث والتخفيف من حدته والسيطرة عليه، وستُعتمد تلك البروتوكولات في مؤتمرات للمفوضين. |
Dado que el añadir protocolos a la Convención puede contribuir a que se amplíe y evolucione para afrontar los problemas actuales, es importante lograr el apoyo de los Estados Partes a propuestas nuevas y pragmáticas. | UN | وقال بما أن إضافة بروتوكولات جديدة للاتفاقية من شأنه أن يعمل على تطويرها وتحسينها لتتمكن من معالجة المشاكل الراهنة، فإنه من الضروري نيل دعم الدول الأطراف لتقديم مقترحاتٍ عملية جديدة. |