ويكيبيديا

    "بروتوكول ملزم قانوناً" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • un protocolo jurídicamente vinculante
        
    Instamos a que se intensifiquen esas negociaciones hasta su conclusión con éxito, a fin de fortalecer la Convención mediante la adopción de un protocolo jurídicamente vinculante en la fecha más temprana posible. UN ونحث على مواصلة تكثيف تلك المفاوضات وإتمامها بنجاح لتدعيم الاتفاقية باعتماد بروتوكول ملزم قانوناً في أقرب موعد ممكن.
    Huelga demostrar la necesidad de concertar un protocolo jurídicamente vinculante relativo a las minas distintas de las minas antipersonal. UN وأكد أن إبرام بروتوكول ملزم قانوناً بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد بات ضرورة لا حاجة إلى إثباتها.
    Asimismo, la delegación de la India espera que los Estados partes sean flexibles para poder aprobar un protocolo jurídicamente vinculante sobre las minas distintas de las minas antipersonal. UN وفي الوقت نفسه، يعتمد وفد الهند على مرونة الدول الأطراف لتيسير اعتماد بروتوكول ملزم قانوناً بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    Además, reconocieron la especial importancia de fortalecer la Convención mediante negociaciones multilaterales con miras a lograr un protocolo jurídicamente vinculante y la adhesión universal a la Convención. UN وسلموا بالأهمية الخاصة لتعزيز الاتفاقية من خلال مفاوضات متعددة الأطراف حول بروتوكول ملزم قانوناً وبشأن التزام الجميع بالاتفاقية.
    Es especialmente importante fortalecer la Convención mediante negociaciones multilaterales para firmar un protocolo jurídicamente vinculante y lograr la adhesión universal a la Convención. UN يجب إيلاء عناية خاصة لتعزيز الاتفاقية عن طريق مفاوضات متعددة الأطراف من أجل التوصل إلى بروتوكول ملزم قانوناً والانضمام إلى الاتفاقية على الصعيد العالمي.
    Irlanda insta encarecidamente a los Estados partes a que obren de inmediato y a que aprovechen esta base para negociar y aprobar un protocolo jurídicamente vinculante. UN وتحث آيرلندا الدول الأطراف بشدة على التحرك دون إبطاء والاستناد إلى الوثيقة المذكورة للتفاوض بشأن بروتوكول ملزم قانوناً واعتماده.
    Reiteramos que la única manera de reforzar y perfeccionar la Convención sobre las armas biológicas es mediante la negociación y aprobación de un protocolo jurídicamente vinculante que resuelva las lagunas que aún tiene ese instrumento. UN ونؤكد مرة أخرى أن السبيل الوحيد لتقوية اتفاقية الأسلحة البيولوجية وتحسينها يكون من خلال المفاوضات واعتماد بروتوكول ملزم قانوناً لسد الثغرات المتبقية في إطار ذلك الصك.
    Insta a las Partes a concluir y adoptar sin demora un protocolo jurídicamente vinculante que reduzca los daños humanitarios causados por las MDMA. UN وحث الأطراف على القيام، دون تأخير، بإبرام واعتماد بروتوكول ملزم قانوناً من شأنه أن يُقلِّل من حدّة الأضرار الإنسانية الناجمة عن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    Además, reconocieron la especial importancia del fortalecimiento de la Convención mediante negociaciones multilaterales con miras a lograr un protocolo jurídicamente vinculante y la adhesión universal a la Convención. UN واعترفوا بالأهمية الخاصة لتعزيز الاتفاقية من خلال المفاوضات متعددة الأطراف من أجل التوصل إلى بروتوكول ملزم قانوناً إلى جانب انضمام جميع دول العالم إلى الاتفاقية.
    Además, reconocieron la especial importancia del fortalecimiento de la Convención mediante negociaciones multilaterales con miras a lograr un protocolo jurídicamente vinculante y la adhesión universal a la Convención. UN واعترفوا بالأهمية الخاصة لتعزيز الاتفاقية من خلال المفاوضات متعددة الأطراف من أجل التوصل إلى بروتوكول ملزم قانوناً إلى جانب انضمام جميع دول العالم إلى الاتفاقية.
    La oradora confía en que las partes aprovechen la próxima Conferencia de Examen para acordar y aprobar sin demora un protocolo jurídicamente vinculante que sirva para reducir los perjuicios humanitarios de las MDMA. UN وأعربت عن ثقتها في اغتنام الأطراف لمناسبة المؤتمر الاستعراضي الوشيك للقيام دون تأخير بإبرام واعتماد بروتوكول ملزم قانوناً من شأنه الحد من الأضرار البشرية للألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    Además, reconocieron la especial importancia del fortalecimiento de la Convención mediante negociaciones multilaterales con miras a lograr un protocolo jurídicamente vinculante y la adhesión universal a la Convención. UN واعترفوا بالأهمية الخاصة لتعزيز الاتفاقية من خلال المفاوضات المتعددة الأطراف من أجل التوصل إلى بروتوكول ملزم قانوناً والامتثال العالمي للاتفاقية.
    Reconocieron que era de suma importancia reforzar la Convención mediante negociaciones multilaterales con miras a elaborar un protocolo jurídicamente vinculante y lograr la adhesión universal a la Convención. UN وأقرّوا بالأهمية الخاصة لتعزيز الاتفاقية من خلال المفاوضات متعددة الأطراف من أجل التوصل إلى بروتوكول ملزم قانوناً إلى جانب انضمام جميع دول العالم إلى الاتفاقية.
    En el discurso que pronunció en septiembre en las Naciones Unidas, el Presidente Clinton pidió que se concertara con urgencia un protocolo jurídicamente vinculante para reforzar el cumplimiento de la Convención. UN وقد طالب الرئيس كلينتون، في كلمته التي ألقاها في أيلول/سبتمبر الماضي في اﻷمم المتحدة بأن يعقد على نحو عاجل بروتوكول ملزم قانوناً لتعزيز الامتثال للاتفاقية.
    La tercera Conferencia Ministerial sobre el Medio Ambiente y la Salud organizada por la OMS en Europa dio lugar a la adopción de varias medidas importantes, incluido un protocolo jurídicamente vinculante sobre el agua y la salud y una carta sobre el transporte, el medio ambiente y la salud. ¿Cabe aplicar esta modalidad a iniciativas análogas en otras regiones? UN :: أدى المؤتمر الوزاري الثالث للبيئة والصحة الذي نظمته منظمة الصحة العالمية في أوروبا، إلى اتخاذ عدد من الإجراءات البارزة بما فيها بروتوكول ملزم قانوناً بشأن المياه والصحة وميثاق النقل والبيئة والصحة. هل هذا نمط يمكن احتذاؤه باتخاذ مبادرات مماثلة في مناطق إقليمية أخرى؟
    2. Es de lamentar que la propuesta de Alemania de intensificar las negociaciones sobre un protocolo jurídicamente vinculante relativo a las MDMA, que recibió el apoyo de la Unión Europea y el Japón, no encontrara consenso en esta Conferencia de Examen de la Convención. UN 2- ومما يؤسف لـه أن اقتراح ألمانيا الداعي إلى تكثيف المفاوضات حول وضع بروتوكول ملزم قانوناً بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، والذي أيده الاتحاد الأوروبي واليابان، لم يحظ بتوافق في الآراء خلال هذا المؤتمر الاستعراضي للاتفاقية.
    2. Es de lamentar que la propuesta de Alemania de intensificar las negociaciones sobre un protocolo jurídicamente vinculante relativo a las MDMA, que recibió el apoyo de la Unión Europea y el Japón, no encontrara consenso en esta Conferencia de Examen de la Convención. UN 2- ومما يؤسف لـه أن اقتراح ألمانيا الداعي إلى تكثيف المفاوضات حول وضع بروتوكول ملزم قانوناً بشأن الألغام غير الألغام المضادة للأفراد، والذي أيده الاتحاد الأوروبي واليابان، لم يحظ بتوافق في الآراء خلال هذا المؤتمر الاستعراضي للاتفاقية.
    26. En la Conferencia de Examen de 2006, Alemania propuso intensificar las negociaciones sobre un protocolo jurídicamente vinculante en materia de MDMAP. UN 26- وقد اقترحت ألمانيا، في المؤتمر الاستعراضي لعام 2006، تعزيز المفاوضات بشأن وضع بروتوكول ملزم قانوناً متعلق بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    Su delegación suscribe plenamente los mandatos que figuran en el informe acerca de la labor del Grupo y está dispuesta a entablar negociaciones sobre las medidas correctivas que han de adoptarse a raíz de los conflictos para abordar los problemas humanitarios suscitados por los restos explosivos de guerra, preferiblemente en forma de un protocolo jurídicamente vinculante de la Convención sobre ciertas armas convencionales. UN وقال إن وفد بلده يؤيد تماماً الولايتين الواردتين في التقرير عن أعمال الفريق وإنه على استعداد لبدء المفاوضات بشأن تدابير العلاج بعد انتهاء النزاع للتصدي للمشاكل الإنسانية التي تتسبب فيها المتفجرات من مخلفات الحرب، مفضلاً أن تكون في شكل بروتوكول ملزم قانوناً يلحق باتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد