Era una gran mujer, pero no supo cómo conservar a su marido. | Open Subtitles | كانت امرأة رائعة و لكنها لم تعرف كيف تحتفظ بزوجها |
Para que su marido no la abandone, una mujer desea un hijo. | UN | ولكي تحتفظ المرأة بزوجها فلا يهجرها، فإنها تريد إبنا. |
Para que su marido no la abandone, una mujer desea un hijo. | UN | ولكي تحتفظ المرأة بزوجها فلا يهجرها، فإنها تريد إبنا. |
Anteriormente la esposa estaba asociada con su esposo a efectos fiscales, pero la tendencia actual es que la mujer, en cuanto individuo libre, tenga sus propias obligaciones y derechos en materia fiscal. | UN | ورغم أن الزوجة سابقا كانت ترتبط بزوجها لأغراض الضرائب، يتمثل الاتجاه الحالي في أن يكون للمرأة، وهي فرد يتمتع بالحرية، التزامات وحقوق خاصة بها فيما يتعلق بالضرائب. |
Ella conoció a su esposo con 15 años, cuando era camarera en una pequeña barbacoa en Michigan. | TED | التقت بزوجها عندما كانت في الخامسة عشر من عمرها وتعمل كنادلة في محل للمشويات بميتشغن. |
105. Las mujeres que encuentran marido por medio de servicios internacionales de agentes matrimoniales también corren riesgos potenciales al migrar para unirse a sus maridos. | UN | 105 - إن المرأة التي تجد زوجا من خلال خدمات الزيجات الدولية قد تواجه أيضا خطورة عند الهجرة للحاق بزوجها. |
Según parece, recientemente ha podido reunirse con su marido en el exilio. | UN | وقيل إنها تمكنت مؤخراً من الالتحاق بزوجها في المنفى. |
Al parecer, actualmente se encuentra con su marido en Francia. | UN | ويُستفاد أنها التحقت بزوجها في فرنسا في الظرف الراهن. |
Recientemente ha podido reunirse con su marido en el exilio. | UN | واستطاعت مؤخرا أن تلحق بزوجها في المنفى. |
Una mujer que ha cuidado a su marido enfermo de SIDA se encuentra en la pobreza cuando éste muere porque ninguno de los dos pudo obtener ingresos. | UN | إذ يحدث لامرأة تعتني بزوجها المريض بالإيدز أن تجد نفسها مقفرة عند وفاته لأن أياً منهما لم يكن يستطيع الحصول على دخل. |
Asimismo, toda empleada tiene derecho a una licencia sin goce de sueldo o a subsidios especiales para cuidar a su marido o a sus hijos o para acompañar a su marido en caso de que se coloque en un empleo fuera del país. | UN | بالإضافة إلى جواز منحها إجازة بدون راتب أو علاوات للعناية بزوجها وأطفالها أو الالتحاق بزوجها إذا كان يعمل خارج البلاد. |
La autora estima que la suma propuesta es muy insuficiente en comparación con los sufrimientos que padeció su marido por las torturas. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن المبلغ المقترح زهيد جداً بالمقارنة بما لحق بزوجها من معاناة من جراء التعذيب. |
La autora estima que la suma propuesta es muy insuficiente en comparación con los sufrimientos que padeció su marido por las torturas. | UN | وترى صاحبة البلاغ أن المبلغ المقترح زهيد جداً بالمقارنة بما لحق بزوجها من معاناة من جراء التعذيب. |
Les ordena vigilar con atención la tienda especial de su esposo y su trono portable durante el viaje. | TED | تأمرهم بحراسة خيمة الاستقبال الخاصة بزوجها بحذر شديد والعرش المتنقل خلال الرحلة. |
sólo por un día, después planea ir con su esposo... y quiere que vayamos con ellos a Ia montaña. | Open Subtitles | فقط ليوم أو شيء من هذا القبيل , ثم أنها تخطط للحاق بزوجها وتريدنا أن نزور معهم الجبال |
- Quiero decir que... cambiaré tu miserable pellejo por su esposo e hijo | Open Subtitles | الخُلاصة هي .. أنني أُريد إستبدال مؤخرتك البائسة بزوجها والصّبي |
Habíamos terminado una sesión. Nos habíamos contactado con su esposo. | Open Subtitles | لقد إنتهينا من جلسة تحضيرية وقد قمنا بالإتصال بزوجها الميت |
Cuando vea que este hombre no es su esposo, se probará que es un mentiroso. | Open Subtitles | عندما ترى هذا الرجل أنه ليس بزوجها سيثبت أنه كاذب |
Y pensar que Jocelin quizás sea capaz de hacer tal cosa a su esposo es... más allá de permitir. | Open Subtitles | و التفكير بأن جوسيلين قادرة على فعل شيء كهذا .. بزوجها هو تجاوز للحياء |
Sin embargo, la noción de castigo o de sanción se debe abordar con prudencia porque, con frecuencia, las mujeres maltratadas no desean que sus maridos vayan a prisión. | UN | ولا بد من تناول مفهوم العقاب، أو الجزاء بحذر علما بأن المرأة التي يُعتدى عليها بالضرب لا ترغب، في أغلب الأحيان، أن يُزج بزوجها في السجن. |
Por consiguiente, a su regreso a Belarús, la autora estaría expuesta a malos tratos independientemente de su relación con el marido. | UN | وبالتالي فإن صاحبة الشكوى ستواجه خطر التعرض للمعاملة السيئة عند عودتها إلى بيلاروس، بصرف النظر عن علاقتها بزوجها. |
Éstas desean entonces ejercer una profesión, y cambia su concepto de la familia y de la pareja. | UN | فهي ترغب عندئذ في ممارسة مهنة ما في كثير من الأحيان؛ وكذلك يتغير مفهومها للزواج ولعلاقتها بزوجها. |
Se trata de otro dispositivo que no señala el delito que se comete sino, por el contrario, se establece una excusa que absuelve al infractor: la mujer que cometiese hurto, apropiación ilícita, defraudación o daños contra su cónyuge no será reprimida penalmente, sin perjuicio de la reparación civil a que hubiere lugar. | UN | وهذا نص آخر لا يشير إلى الجريمة المرتكبة وإنما على العكس يعرض أسس إبراء ذمة الشخص الذي ارتكبها: المرأة التي ترتكب السرقة أو اﻹختلاس أو اﻹحتيال أو إلحاق الضرر بزوجها لا تعاقب بالسجن وإنما يجوز أن تكون مسؤولة عن دفع تعويض مدني إذا نشأت الحالة. |