ويكيبيديا

    "بسبب آثارها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • debido a sus consecuencias
        
    • debido a sus efectos
        
    • debido a las consecuencias
        
    • por sus efectos
        
    • pues sus efectos
        
    Otorgamos especial atención al desarrollo de nuestros recursos humanos debido a sus consecuencias en el proceso de estabilización social. UN إننا نولي اهتماما خاصا لتنمية الموارد البشرية، وذلك بسبب آثارها على عملية تحقيق الاستقرار الاجتماعي.
    Se está convirtiendo en uno de los grandes desafíos económicos, sociales, de seguridad y de desarrollo de este nuevo siglo debido a sus consecuencias dramáticas y devastadoras. UN وقد ظهرت بوصفها أحد التحديات الهائلة في المجالات الاقتصادي والاجتماعي والأمني والإنمائي لهذا القرن الجديد، بسبب آثارها المأساوية والمدمرة.
    Se expresó la opinión de que la cuestión de los medios prácticos de determinar la responsabilidad de los Estados por los actos ilícitos era difícil y compleja debido a sus consecuencias políticas y que no se debían otorgar al Consejo de Seguridad facultades al respecto que fueran más allá de las establecidas estrictamente en la Carta de las Naciones Unidas. UN وقد أُبدي رأي يقول بأن الوسيلة العملية ﻹسناد المسؤولية إلى الدول عن أفعال غير مشروعة هي مسألة صعبة ومعقدة بسبب آثارها السياسية، وينبغي ألا يمنح مجلس اﻷمن أية سلطات في هذا الصدد تتجاوز السلطات المنصوص عليها تحديدا في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    No está demostrado que esos sistemas mejoren la eficacia del régimen de remuneraciones, y por otra parte se aplican cada vez menos en los sectores privado y público debido a sus efectos negativos. UN ولم يظهر أن تلك النظم تجعل نظام الرواتب أكثر كفاءة، وهى تطبق بالفعل بمعدلات أقل كثيراً في القطاعين الخاص والعام بسبب آثارها السلبية.
    Desde el comienzo mismo de estas negociaciones, hemos sido absolutamente conscientes del carácter decisivo y delicado de estas cuestiones, debido a las consecuencias que tienen para los legítimos intereses de seguridad de los Estados. UN وقد أدركنا تماماً منذ مستهل المفاوضات ما لهذه المسائل من طابع حاسم وحساس بسبب آثارها في ما للدول من مصلحة أمنية مشروعة.
    En la dimensión global, sabemos que hay armas convencionales que por sus efectos indiscriminados y por la cantidad en que se emplean tienen efectos de armas de destrucción en masa. UN وعلى المستوى العالمي، فإننا نعلم أن بعض اﻷسلحة التقليدية لها آثار مماثلة ﻵثار أسلحة الدمار الشامل بسبب آثارها العشوائية واستخدامها على نطاق واسع.
    El Estado Parte debe considerar la posibilidad de abandonar el uso de armas eléctricas " Taser " por parte de las policías locales, pues sus efectos en el estado físico y mental de las personas contra las que se utilizarían podrían conculcar los artículos 2 y 16 de la Convención. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إمكانية وضع حد لاستخدام قوات الشرطة المحلية لهذه الأسلحة لأن استخدامها قد ينطوي على انتهاك أحكام المادتين 2 و16 من الاتفاقية بسبب آثارها على الحالة الجسدية والعقلية للأشخاص الذين يتعرضون لها.
    2. Rechaza el uso de medidas coercitivas unilaterales, con todos los efectos extraterritoriales que suponen, como instrumento de presión política o económica contra cualquier país, en particular contra los países en desarrollo, debido a sus consecuencias negativas sobre el disfrute de todos los derechos humanos de vastos sectores de la población, en particular los niños, las mujeres y los ancianos; UN ٢ - ترفض تطبيق التدابير القسرية من جانب واحد بكل ما لها من آثار خارج نطاق الحدود اﻹقليمية كأدوات للضغط السياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية بسبب آثارها السلبية على إعمال كافة حقوق اﻹنسان لشرائح عريضة من سكان هذه البلدان وبصفة خاصة اﻷطفال والنساء والمسنون؛
    3. Rechaza el uso de medidas coercitivas unilaterales, con todos los efectos extraterritoriales que suponen, como instrumento de presión política o económica contra cualquier país, en particular contra los países en desarrollo, debido a sus consecuencias negativas sobre el disfrute de todos los derechos humanos de vastos sectores de la población, en particular los niños, las mujeres y los ancianos; UN 3 - ترفض التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بكل ما لها من آثار خارج نطاق الحدود الإقليميــــة بوصفهـا أدوات للضغط السياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما البلدان النامية، بسبب آثارها السلبية في إعمال جميع حقوق الإنسان لقطاعات كبيرة من سكانها، وبصفة خاصة الأطفال والنساء والشيوخ؛
    4. Rechaza el uso de medidas coercitivas unilaterales, con todos los efectos extraterritoriales que suponen, como instrumento de presión política o económica contra cualquier país, en particular contra los países en desarrollo, debido a sus consecuencias negativas sobre el disfrute de todos los derechos humanos de vastos sectores de la población, en particular los niños, las mujeres y los ancianos; UN 4 - ترفض التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بكل ما لها من آثار خارج نطاق الحدود الإقليمية بوصفها أدوات للضغط السياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما البلدان النامية، بسبب آثارها السلبية على إعمال جميع حقوق الإنسان لقطاعات كبيرة من سكانها، وبصفة خاصة الأطفال والنساء والشيوخ؛
    3. Rechaza el uso de medidas coercitivas unilaterales, con todos los efectos extraterritoriales que suponen, como instrumento de presión política o económica contra cualquier país, en particular contra los países en desarrollo, debido a sus consecuencias negativas sobre el disfrute de todos los derechos humanos de vastos sectores de la población, en particular los niños, las mujeres y los ancianos; UN 3 - ترفض التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بكل ما لها من آثار تتجاوز الحدود الإقليميـــة بوصفهـا أدوات للضغط السياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما البلدان النامية، بسبب آثارها السلبية في إعمال جميع حقوق الإنسان لقطاعات كبيرة من سكانها، وبصفة خاصة الأطفال والنساء والشيوخ؛
    4. Rechaza el uso de medidas coercitivas unilaterales, con todos los efectos extraterritoriales que suponen, como instrumento de presión política o económica contra cualquier país, en particular contra los países en desarrollo, debido a sus consecuencias negativas sobre el disfrute de todos los derechos humanos de vastos sectores de la población, en particular los niños, las mujeres y los ancianos; UN 4 - ترفض التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بكل ما لها من آثار خارج نطاق الحدود الإقليمية بوصفها أدوات للضغط السـياسي أو الاقتصــادي على أي بلد، ولا سيما البلدان النامية، بسبب آثارها السلبية في إعمال جميع حقوق الإنسان لقطاعات كبيرة من سكانها، وبصفة خاصة الأطفال والنساء والشيوخ؛
    4. Rechaza el uso de medidas coercitivas unilaterales, con todos los efectos extraterritoriales que suponen, como instrumento de presión política o económica contra cualquier país, en particular contra los países en desarrollo, debido a sus consecuencias negativas sobre el disfrute de todos los derechos humanos de vastos sectores de la población, en particular los niños, las mujeres y los ancianos; UN 4 - ترفض التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بكل ما لها من آثار خارج نطاق الحدود الإقليمية بوصفها أدوات للضغط السـياسي أو الاقتصــادي على أي بلد، ولا سيما البلدان النامية، بسبب آثارها السلبية في إعمال جميع حقوق الإنسان لقطاعات كبيرة من سكانها، وبصفة خاصة الأطفال والنساء والشيوخ؛
    4. Rechaza el uso de medidas coercitivas unilaterales, con todos los efectos extraterritoriales que suponen, como instrumento de presión política o económica contra cualquier país, en particular contra los países en desarrollo, debido a sus consecuencias negativas sobre el disfrute de todos los derechos humanos de vastos sectores de la población, en particular los niños, las mujeres y los ancianos; UN 4 - ترفض التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بكل ما لها من آثار خارج نطاق الحدود الإقليمية بوصفها أدوات للضغط السـياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما البلدان النامية، بسبب آثارها السلبية في إعمال جميع حقوق الإنسان لقطاعات كبيرة من سكانها، وبصفة خاصة الأطفال والنساء والشيوخ؛
    3. Considera que la marea negra ha contaminado gravemente la costa libanesa y ha contaminado parcialmente la costa siria y, por consiguiente, ha tenido serias repercusiones en los medios de subsistencia y la economía del Líbano, debido a sus consecuencias adversas para los recursos naturales, la diversidad biológica, la pesca y el turismo en el país, así como para la salud humana; UN 3 - ترى أن البقعة النفطية أحدثت تلوثا شديدا في شواطئ لبنان وتلوثا جزئيا في الشواطئ السورية، وأنها خلّفت بالتالي آثارا شديدة على سبل كسب الرزق والاقتصاد في لبنان، بسبب آثارها السلبية على الموارد الطبيعية، والتنوع البيولوجي، ومصائد الأسماك، والسياحة، والصحة البشرية في هذا البلد؛
    Palau siempre se ha hecho oír en su campaña para poner fin a la pesca de arrastre debido a sus efectos sobre los ecosistemas oceánicos. UN وترفع بالاو صوتها عاليا في حملتها لوضع حد لاستعمال شبكات الصيد التي تجر في قاع البحار بسبب آثارها على النظم الإيكولوجية للمحيطات.
    Sin embargo, en otros tratados sobre armas de destrucción masiva todos los Estados han rechazado las armas biológicas y químicas, debido a sus efectos abominables e indiscriminados. UN بيد أن الأسلحة البيولوجية والكيميائية في معاهدات أخرى بشأن أسلحة الدمار الشامل، رفضتها جميع الدول بسبب آثارها الشنيعة وغير التمييزية.
    4. Rechaza el uso de medidas coercitivas unilaterales, con todos sus efectos extraterritoriales, como instrumento de presión política o económica contra cualquier país, en particular contra los países en desarrollo, debido a las consecuencias negativas que tienen en la realización de todos los derechos humanos de vastos sectores de la población, en particular los niños, las mujeres y los ancianos; UN 4 - ترفض استخدام التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بكل ما لها من آثار تتجاوز نطاق الحدود الإقليمية أدوات للضغط السـياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما على البلدان النامية، بسبب آثارها السلبية على إعمال جميع حقوق الإنسان لقطاعات كبيرة من سكانها، وبصفة خاصة الأطفال والنساء وكبار السن؛
    4. Rechaza el uso de medidas coercitivas unilaterales, con todos sus efectos extraterritoriales, como instrumento de presión política o económica contra cualquier país, en particular contra los países en desarrollo, debido a las consecuencias negativas que tienen en la realización de todos los derechos humanos de vastos sectores de la población, en particular los niños, las mujeres y los ancianos; UN 4 - ترفض التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بكل ما لها من آثار خارج نطاق الحدود الإقليمية بوصفها أدوات للضغط السـياسي أو الاقتصادي على أي بلد، ولا سيما البلدان النامية، بسبب آثارها السلبية في إعمال جميع حقوق الإنسان لقطاعات كبيرة من سكانها، وبصفة خاصة الأطفال والنساء والشيوخ؛
    El Perú ha utilizado los días siguientes a la fecha de suscripción del Acuerdo de Paz de Itamaraty para reagrupar y reforzar sus efectivos militares en la zona de combate y lanzar ataques más intensos aún que los anteriores al cese de fuego, inclusive mediante el uso de armas químicas y otras prohibidas por sus efectos indiscriminados e inhumanos. UN واستغلت بيرو اﻷيام التي تلت توقيع اتفاق ايتاماراتي للسلم لجمع وحداتها العسكرية وتعزيزها في منطقة القتال وشنت هجمات أكثف من الهجمات التي سبقت وقف اطلاق النار. بل انها وزعت أسلحة كيميائية وأسلحة أخرى محظورة بسبب آثارها العشوائية اللاانسانية.
    Para todos nosotros es de suma importancia que las Naciones Unidas aborden la crisis, no sólo por sus efectos graves en la vida cotidiana de nuestros pueblos, sino también por el papel que la Organización debe desempeñar en ese sentido, lo que nuestros pueblos esperan de ella. UN إن تعامل الأمم المتحدة مع الأزمة أمر بالغ الأهمية بالنسبة لنا، ليس بسبب آثارها الخطيرة على الحياة اليومية لشعوبنا فحسب ولكن أيضا بسبب الدور الذي ينبغي للمنظمة أن تؤديه بهذا الخصوص، والذي يتوقع شعبنا منها أن تضطلع به.
    El Estado parte debe considerar la posibilidad de abandonar el uso de armas eléctricas Taser por parte de las policías locales, pues sus efectos en el estado físico y mental de las personas contra las que se utilizarían podrían conculcar los artículos 2 y 16 de la Convención. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إمكانية وضع حد لاستخدام قوات الشرطة المحلية لهذه الأسلحة لأن استخدامها قد ينطوي على انتهاك أحكام المادتين 2 و16 من الاتفاقية بسبب آثارها على الحالة الجسدية والعقلية للأشخاص الذين يتعرضون لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد