Esta situación tuvo repercusiones negativas para la economía debido al cierre y la liquidación de varios negocios y la consiguiente pérdida de puestos de trabajo. | UN | وقد كان لهذه الحالة تأثير سلبي على الاقتصاد بسبب إغلاق وتصفية عدة مؤسسات تجارية وما ترتب على ذلك من فقدان وظائف. |
No obstante, debido al cierre de los campos en Goma, el ACNUR anunció que no podría dar la asistencia humanitaria requerida y los refugiados tuvieron que quedarse en Rwanda, transferidos al campo de Byumba. | UN | إلا أن مفوضية شؤون اللاجئين أعلنت أنهـا لـن تستطيع، بسبب إغلاق معسكر غوما، تقديم المساعدة اﻹنسانية، ومن ثم كان على اللاجئين أن يبقوا في رواندا، ونقلوا إلى معسكر بيومبا. |
debido al cierre de nuestras centrales nacionales de energía, sufrimos fuertes pérdidas. | UN | ونحن نتكبد خسائر فادحة بسبب إغلاق محطات الطاقة الوطنية. |
Nos preocupan mucho los problemas económicos y sociales en las zonas palestinas motivados por el cierre de la frontera. | UN | ونشعر بقلق بالغ إزاء المشاكل الاقتصادية والاجتماعية في المناطق الفلسطينية بسبب إغلاق الحدود. |
En teoría esas industrias pueden proceder al ajuste hasta el año 2006, pero las importaciones de sustancias que agotan la capa de ozono disminuirán a partir del año 1995, a causa del cierre de las fábricas de América y Europa. | UN | ونظرياً، أعطيت هذه الصناعات فترة حتى عام ٦٠٠٢ لكي تتكيف، غير أن واردات المواد المستنفدة لﻷوزون ستنخفض بحلول عام ٥٩٩١ بسبب إغلاق المصانع اﻷمريكية واﻷوروبية. |
Los empleados o trabajadores que pierdan su empleo debido al cierre de la empresa durante cierto tiempo, cobrarán el salario y otras prestaciones. | UN | والموظف أو العامل الذي يصبح عاطلاً عن العمل بسبب إغلاق الشركة لفترة محددة يحصل على الراتب وغيره من الاستحقاقات. |
Se retiraron del funcionamiento tres centrales debido al cierre de la oficina de Ferizaj y a la interrupción del uso de enlaces telefónicos en la explanada de aterrizaje de helicópteros del aeropuerto y del edificio del Departamento de Justicia | UN | تم وقف تشغيل ثلاثة مقاسم بسبب إغلاق مكتب فيريزاي ووقف استخدام الوصلات الصوتية في مهبط المروحيات ومبنى إدارة العدل |
Cabe señalar una vez más que, debido al cierre de todos los pasos fronterizos con Israel y Egipto, los palestinos no pudieron buscar protección fuera de la zona de conflicto. | UN | ولا بد مرة أخرى من التشديد على أن الفلسطينيين لم يتمكنوا من اللجوء إلى مناطق خارج منطقة النـزاع بسبب إغلاق جميع المعابر إلى إسرائيل ومصر. |
Se devolvieron a los almacenes tres plantas de tratamiento de agua debido al cierre de los campamentos por la reducción del número de tropas autorizadas | UN | عادت ثلاث من محطات معالجة المياه إلى المخازن بسبب إغلاق المعسكرات نظراً لقلة عدد أفراد القوات المأذون به |
El menor número obedeció a la retirada de servicio de 2 enlaces de microondas debido al cierre de un local conjuntamente con el rediseño de las redes, lo que trajo como consecuencia que se retiraran del servicio otros 2 enlaces | UN | يعزى انخفاض العدد إلى وقف تشغيل وصلتين بسبب إغلاق موقع مرتبط بإعادة تصميم الشبكات ما أدى إلى وقف تشغيل وصلتين أخريين |
Hay más de 650.000 niños en todo el país sin acceso a la educación debido al cierre y la ocupación de las escuelas. | UN | ولا يمكن حاليا لأكثر من 000 650 طفل في جميع أنحاء البلاد الحصول على التعليم بسبب إغلاق المدارس واحتلالها. |
Algunas plantas de tratamiento de aguas residuales se retiraron del servicio debido a su antigüedad, y otras se devolvieron a los almacenes debido al cierre de algunos campamentos | UN | وجرى سحب بعض محطات معالجة المياه من الخدمة بسبب قِدمها فيما أُعيدت أخرى إلى المخازن بسبب إغلاق بعض المخيمات |
debido al cierre, muchas personas compraban alimentos de mala calidad tales como aves y carne no aptas para el consumo humano y hortalizas casi podridas o vegetales enlatados. | UN | ويشتري كثير من الناس أغذية منخفضة النوعية مثل الدجاج واللحوم غير الصالحة للاستهلاك اﻵدمي، والخضروات التي نالها العطب تقريبا، أو الخضروات المعلبة وذلك بسبب إغلاق اﻷراضي المحتلة. |
Los desplazados internos antes se habían trasladado a Kenya para recibir atención médica, pero esto ahora ha quedado prohibido por el cierre de la frontera. | UN | وكان المشردون يعبرون إلى كينيا التماسا للمساعدة الطبية، وهو الأمر الممنوع حاليا بسبب إغلاق الحدود. |
La disminución de 8.800 dólares refleja la situación del inventario actual, el ciclo que se ha seguido para reponer el equipo de automatización de oficinas y la consideración de la reducción de las actividades por el cierre de los mostradores durante el período de obras. | UN | ويعكس الانخفاض البالغ 800 8 دولار حالة المخزون الموجود والدورة المتبعة لاستبدال معدات التشغيل الآلي للمكاتب، والنظر في خفض مستوى النشاط بسبب إغلاق منافذ البيع أثناء التشييد. |
Esta situación se agravó por el cierre de algunos de los principales bancos después de que las fuerzas de seguridad atacaran violentamente y ocuparan las oficinas del Banco Central de los Estados de África Occidental en Abidján. | UN | وقد تفاقم هذا الوضع بسبب إغلاق بعض البنوك الرئيسية عقب اقتحام قوات الأمن لمكاتب البنك المركزي لدول غرب أفريقيا في أبيدجان واحتلالها. |
El reclamante alegó que siguió pagando los sueldos, aunque el personal no podía cumplir sus funciones de enseñanza normales a causa del cierre de la universidad. | UN | وتزعم الجهة المطالبة أنها استمرت في دفع الرواتب رغم عدم تمكن الموظفين من أداء مهام التدريس العادية بسبب إغلاق حرم جامعة الملك سعود. |
El saldo no comprometido se debió principalmente al menor costo de las raciones y de los gastos de viaje para la rotación del personal militar, a una tasa de vacantes del personal de contratación internacional superior a la estimada y a la rescisión del contrato de un avión ante la clausura del espacio aéreo del Iraq. | UN | ونتج معظم الرصيد غير المستعمل عن انخفاض تكاليف حصص الإعاشة والمناوبة في سفر الأفراد العسكريين، وارتفاع معدل الشغور في وظائف الموظفين الدوليين وإنهاء عقد استئجار الطائرة الثابتة الجناحين بسبب إغلاق المجال الجوي العراقي. |
El número de productos fue inferior a lo previsto debido a la menor demanda de operaciones de mantenimiento de la paz en general como consecuencia del cierre o la reducción de las misiones durante el período | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى انخفاض الطلب على عمليات حفظ السلام بسبب إغلاق بعثات خلال الفترة وتقليص بعثات أخرى |
3.10 En relación a la solicitud de sobreseimiento provisional realizada por el ministerio público, en que la Fiscalía mencionó que 33 testigos y víctimas no habían sido entrevistados en el momento procesal oportuno, el autor sostuvo que 19 de estos habían sido acusados por el ministerio público y estaban bajo medidas de vigilancia policial y fiscal en la causa penal seguida contra ellos por haber cerrado la ruta durante la manifestación. | UN | 3-10 وفيما يتعلق بطلب الوقف المؤقت للإجراءات الذي تقدمت به النيابة العامة وذكرت فيه أن 33 من الشهود والضحايا لم يُستجوبوا في الوقت المناسب أثناء تحقيقات النيابة العامة، يدفع صاحب البلاغ بأن 19 من بين هؤلاء كانوا متهمين من النيابة العامة وخاضعين لتدابير رقابية من الشرطة والنيابة العامة في إطار الدعوى الجنائية التي حُركت ضدهم بسبب إغلاق الطريق أثناء المظاهرة. |
Ahora bien, sólo existen 4.000 celdas por haberse cerrado algunas cárceles situadas en fortalezas antiguas de Tesalónica y la isla de Égina en el decenio de 1980. | UN | كما أنه يوجد 000 4 زنزانة فقط بسبب إغلاق بعض السجون في الحصون القديمة في سالونيكا وجزيرة أجينا في فترة الثمانينات. |
Las personas empleadas en Israel que no pudieron acudir a trabajar debido a los cierres se consideran desempleadas, al igual que las personas que esperan regresar a su trabajo en Israel y los asentamientos. | UN | أما الذين يعملون في إسرائيل وتغيبوا عن عملهم بسبب إغلاق المعابر، فيُعدون عاطلين عن العمل، وكذلك الأشخاص الذين ينتظرون العودة إلى عملهم في إسرائيل وفي المستوطنات. |
Las visitas a los clientes debían ser coordinadas al menos con dos semanas de antelación y podían verse obstaculizadas por los cierres o las demoras en los puestos de control. | UN | وزيارات المحامين لموكليهم يجب أن تنسق موعدها بأسبوعين على الأقل، ويمكن أن تتعرقل بسبب إغلاق الطرق أو التأخيرات عند نقاط التفتيش. |