Esas prohibiciones suelen aplicarse por precaución debido a las dificultades y a los gastos de efectuar una evaluación de los riesgos. | UN | وكثيرا ما تطبق عملية الحظر على أساس مبدأ الحذر بسبب الصعوبات والتكاليف التي تنطوي عليها عمليات تقييم المخاطر. |
Pese a esos incrementos, los organismos de seguridad siguen teniendo problemas operacionales debido a las dificultades para acceder a los fondos asignados. | UN | ومع هذه الزيادات، ما زالت الأجهزة الأمنية تواجه تحديات تشغيلية بسبب الصعوبات التي تعترض حصولها على الأموال المخصصة لها. |
38. En abril de 1994, el ACNUR decidió reducir el número de láminas de techado por casa, debido a las dificultades de suministro encontradas. | UN | ٨٣- وقررت المفوضية في شهر نيسان/أبريل ٤٩٩١ خفض عدد ألواح التسقيف لكل منزل بسبب الصعوبات المواجهة في توفير هذه المواد. |
Sin embargo, debido a dificultades políticas, el desarme ha sido más lento de lo que indicaban las previsiones técnicas. | UN | إلا أن وتيرة نزع اﻷسلحة كانت أبطأ مما يمكن القيام به من الناحية التقنية وذلك بسبب الصعوبات السياسية. |
No puede prestarse declaración utilizando la tecnología del vídeo por dificultades técnicas. | UN | ولا يمكن الإدلاء بالشهادة من خلال وسائل الاتصال المرئي بسبب الصعوبات التقنية. |
No obstante, la abrumadora mayoría de casos fue sobreseída a causa de las dificultades registradas en la reunión de pruebas. | UN | غير أنه تم إقفال اﻷكثرية الساحقة من القضايا بسبب الصعوبات في جمع اﻷدلة. |
Estas enmiendas resultan necesarias debido a las dificultades con que tropezaron algunas delegaciones durante las consultas. | UN | وكان من اللازم إجــراء هذه التنقيحات بسبب الصعوبات التي تواجهها بعض الوفود أثناء المشاورات. |
Muchos académicos muy conocidos se han ido del país debido a las dificultades materiales y algunos se han visto obligados a cambiar de profesión. | UN | وكثيرون هم أعضاء اﻷكاديميات المشهورون الذين تركوا البلد بسبب الصعوبات المادية واضطر بعضهم إلى تغيير مهنتهم. |
Una delegación lamentó que no fuese viable la apertura de la cuarta oficina del ACNUR en Colombia debido a las dificultades de financiación. | UN | وأعرب أحد الوفود عن أسفه لعدم التمكن من فتح المكتب الرابع للمفوضية في كولومبيا بسبب الصعوبات المالية. |
Avión de línea El despliegue de esta aeronave se retrasó debido a las dificultades surgidas durante el proceso de adquisición. | UN | تأخر نشر هذه الطائرة بسبب الصعوبات التي حصلت أثناء عملية الشراء |
No obstante, el proceso de reforma no debe suspenderse debido a las dificultades y a una falta de convergencia en los planteamientos. | UN | غير أن عملية الإصلاح لا ينبغي وقفها بسبب الصعوبات وبسبب الافتقار إلى وحدة النهج. |
El marido abandonó el hogar debido a las dificultades que entraña cuidar de esa gran familia. | UN | وقد فرّ زوجها من المنزل بسبب الصعوبات المواجهة في رعاية هذه الأسرة الكبيرة العدد. |
En otros emplazamientos, los locales de oficinas se desocuparon después de lo previsto debido a las dificultades que planteó el traslado de carga desde El Obeid hasta Kadugli. | UN | وفي بعض المواقع، تأخر إخلاء مرافق المكتب عما كان مقرراً بسبب الصعوبات التي صودفت في نقل الشحنات من الأُبيّض إلى كادقلي. |
Calendarios; la cantidad de calendarios fue menor debido a dificultades técnicas en el proceso de producción | UN | تقويم؛ وقد تم تقليص عدد النسخ بسبب الصعوبات التقنية في عملية الإصدار |
No obstante, la aplicación de esta recomendación se demoró debido a dificultades financieras. | UN | ومع ذلك، فقد تأخر تنفيذ هذه التوصية بسبب الصعوبات المالية. |
La transferencia de los vehículos se realizó el 22 de abril de 1992, un año después de la compra, debido a dificultades en el registro de esos vehículos; | UN | وتم تحويل المركبات في ٢٢ نيسان/ابريل ١٩٩٢، بعد سنة من تاريخ شرائها بسبب الصعوبات المصادفة في تسجيلها. |
El campamento de Dakhla sigue sin servicio telefónico por dificultades técnicas debido a las condiciones del terreno y la distancia entre el campamento y la central de comunicaciones | UN | ولا يزال مخيم الداخلة من دون خدمات هاتفية بسبب الصعوبات التقنية الناجمة عن طبيعة المنطقة والمسافة بين مخيم الداخلة ومركز ربط الاتصالات. |
Además, los mercados mundiales frecuentemente escapan totalmente a las normas de la competencia a causa de las dificultades que las autoridades nacionales enfrentan para responder a las prácticas anticompetencia surgidas en mercados extranjeros. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأسواق العالمية غالباً ما تتحاشى قواعد المنافسة كلياً، بسبب الصعوبات التي تواجهها السلطات الوطنية في السيطرة على الممارسات المنافية للمنافسة المتأتية من الأسواق الخارجية. |
En algunos casos, los padres acusan a sus hijos de ser brujos como pretexto para abandonarlos a causa de dificultades económicas. | UN | وأحيانا يتهم الآباء أطفالهم بالسحر تمهيدا للتخلي عنهم بسبب الصعوبات الاقتصادية. |
La cuestión de la permanencia concita mucha atención hoy en nuestros debates por las dificultades con que se ha tropezado al tratar de reconciliar los conceptos de una mejor representatividad y de soluciones permanentes. | UN | وحظيت مسألة العضوية الدائمة اليوم باهتمام كثير في مناقشتنا وذلك بسبب الصعوبات التي برزت بين مفاهيم الطابع التمثيلي المعزز والحلول الدائمة. |
Asimismo los crímenes como el terrorismo deben quedar excluidos de la competencia de la corte, habida cuenta de las dificultades que plantea su definición. | UN | وبالمثل، ينبغي استبعاد جرائم من قبيل اﻹرهاب من دائرة اختصاص المحكمة بسبب الصعوبات التي ينطوي عليها تعريفها. |
El Grupo todavía no ha podido inspeccionar ese material, que se encontraba almacenado en el norte del país, debido a problemas de seguridad y dificultades de orden logístico. | UN | ولم يتسن للفريق حتى الآن فحص الأعتدة المُحتَفَظ بها في شمال البلد بسبب الصعوبات الأمنية واللوجستية. |
La adaptación a las condiciones regionales, que beneficiaría mucho a los países en desarrollo, no se ha utilizado demasiado debido a los problemas conexos a sus aspectos científicos. | UN | أما الحكم المتعلق بالتكيف مع الظروف الإقليمية، والذي ينطوي على فوائد جمة للبلدان النامية، فلم يُستخدم إلا قليلا بسبب الصعوبات التي تكتنف جوانبه العلمية. |
No obstante, resulta inquietante que estas novedades alentadoras se vean gravemente amenazadas por los problemas mundiales actuales. | UN | غير أنه من الأمور التي تثير القلق أن مثل هذه التنمية المشجعة تعترضها عقبات خطيرة بسبب الصعوبات العالمية الراهنة. |
por la dificultad en obtener fondos de los donantes | UN | بسبب الصعوبات المواجهة في الحصول على أموال من الجهات المانحة |
En vista de las dificultades que entrañaba manejar cinco documentos simultáneamente durante el 18° período de sesiones, la Comisión, tras celebrar un amplio debate, aprobó por consenso la siguiente decisión: | UN | 38 - بسبب الصعوبات التي صودفت أثناء تناول خمسة طلبات في وقت واحد، خلال الدورة الثامنة عشرة، اعتمدت اللجنة بعد نقاش مستفيض، المقرر التالي بتوافق الآراء: |