ويكيبيديا

    "بسبب الصعوبات" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • debido a las dificultades
        
    • debido a dificultades
        
    • por dificultades
        
    • a causa de las dificultades
        
    • a causa de dificultades
        
    • por las dificultades con
        
    • habida cuenta de las dificultades
        
    • debido a problemas
        
    • debido a los problemas
        
    • por los problemas
        
    • por la dificultad
        
    • vista de las dificultades
        
    Esas prohibiciones suelen aplicarse por precaución debido a las dificultades y a los gastos de efectuar una evaluación de los riesgos. UN وكثيرا ما تطبق عملية الحظر على أساس مبدأ الحذر بسبب الصعوبات والتكاليف التي تنطوي عليها عمليات تقييم المخاطر.
    Pese a esos incrementos, los organismos de seguridad siguen teniendo problemas operacionales debido a las dificultades para acceder a los fondos asignados. UN ومع هذه الزيادات، ما زالت الأجهزة الأمنية تواجه تحديات تشغيلية بسبب الصعوبات التي تعترض حصولها على الأموال المخصصة لها.
    38. En abril de 1994, el ACNUR decidió reducir el número de láminas de techado por casa, debido a las dificultades de suministro encontradas. UN ٨٣- وقررت المفوضية في شهر نيسان/أبريل ٤٩٩١ خفض عدد ألواح التسقيف لكل منزل بسبب الصعوبات المواجهة في توفير هذه المواد.
    Sin embargo, debido a dificultades políticas, el desarme ha sido más lento de lo que indicaban las previsiones técnicas. UN إلا أن وتيرة نزع اﻷسلحة كانت أبطأ مما يمكن القيام به من الناحية التقنية وذلك بسبب الصعوبات السياسية.
    No puede prestarse declaración utilizando la tecnología del vídeo por dificultades técnicas. UN ولا يمكن الإدلاء بالشهادة من خلال وسائل الاتصال المرئي بسبب الصعوبات التقنية.
    No obstante, la abrumadora mayoría de casos fue sobreseída a causa de las dificultades registradas en la reunión de pruebas. UN غير أنه تم إقفال اﻷكثرية الساحقة من القضايا بسبب الصعوبات في جمع اﻷدلة.
    Estas enmiendas resultan necesarias debido a las dificultades con que tropezaron algunas delegaciones durante las consultas. UN وكان من اللازم إجــراء هذه التنقيحات بسبب الصعوبات التي تواجهها بعض الوفود أثناء المشاورات.
    Muchos académicos muy conocidos se han ido del país debido a las dificultades materiales y algunos se han visto obligados a cambiar de profesión. UN وكثيرون هم أعضاء اﻷكاديميات المشهورون الذين تركوا البلد بسبب الصعوبات المادية واضطر بعضهم إلى تغيير مهنتهم.
    Una delegación lamentó que no fuese viable la apertura de la cuarta oficina del ACNUR en Colombia debido a las dificultades de financiación. UN وأعرب أحد الوفود عن أسفه لعدم التمكن من فتح المكتب الرابع للمفوضية في كولومبيا بسبب الصعوبات المالية.
    Avión de línea El despliegue de esta aeronave se retrasó debido a las dificultades surgidas durante el proceso de adquisición. UN تأخر نشر هذه الطائرة بسبب الصعوبات التي حصلت أثناء عملية الشراء
    No obstante, el proceso de reforma no debe suspenderse debido a las dificultades y a una falta de convergencia en los planteamientos. UN غير أن عملية الإصلاح لا ينبغي وقفها بسبب الصعوبات وبسبب الافتقار إلى وحدة النهج.
    El marido abandonó el hogar debido a las dificultades que entraña cuidar de esa gran familia. UN وقد فرّ زوجها من المنزل بسبب الصعوبات المواجهة في رعاية هذه الأسرة الكبيرة العدد.
    En otros emplazamientos, los locales de oficinas se desocuparon después de lo previsto debido a las dificultades que planteó el traslado de carga desde El Obeid hasta Kadugli. UN وفي بعض المواقع، تأخر إخلاء مرافق المكتب عما كان مقرراً بسبب الصعوبات التي صودفت في نقل الشحنات من الأُبيّض إلى كادقلي.
    Calendarios; la cantidad de calendarios fue menor debido a dificultades técnicas en el proceso de producción UN تقويم؛ وقد تم تقليص عدد النسخ بسبب الصعوبات التقنية في عملية الإصدار
    No obstante, la aplicación de esta recomendación se demoró debido a dificultades financieras. UN ومع ذلك، فقد تأخر تنفيذ هذه التوصية بسبب الصعوبات المالية.
    La transferencia de los vehículos se realizó el 22 de abril de 1992, un año después de la compra, debido a dificultades en el registro de esos vehículos; UN وتم تحويل المركبات في ٢٢ نيسان/ابريل ١٩٩٢، بعد سنة من تاريخ شرائها بسبب الصعوبات المصادفة في تسجيلها.
    El campamento de Dakhla sigue sin servicio telefónico por dificultades técnicas debido a las condiciones del terreno y la distancia entre el campamento y la central de comunicaciones UN ولا يزال مخيم الداخلة من دون خدمات هاتفية بسبب الصعوبات التقنية الناجمة عن طبيعة المنطقة والمسافة بين مخيم الداخلة ومركز ربط الاتصالات.
    Además, los mercados mundiales frecuentemente escapan totalmente a las normas de la competencia a causa de las dificultades que las autoridades nacionales enfrentan para responder a las prácticas anticompetencia surgidas en mercados extranjeros. UN وعلاوة على ذلك، فإن الأسواق العالمية غالباً ما تتحاشى قواعد المنافسة كلياً، بسبب الصعوبات التي تواجهها السلطات الوطنية في السيطرة على الممارسات المنافية للمنافسة المتأتية من الأسواق الخارجية.
    En algunos casos, los padres acusan a sus hijos de ser brujos como pretexto para abandonarlos a causa de dificultades económicas. UN وأحيانا يتهم الآباء أطفالهم بالسحر تمهيدا للتخلي عنهم بسبب الصعوبات الاقتصادية.
    La cuestión de la permanencia concita mucha atención hoy en nuestros debates por las dificultades con que se ha tropezado al tratar de reconciliar los conceptos de una mejor representatividad y de soluciones permanentes. UN وحظيت مسألة العضوية الدائمة اليوم باهتمام كثير في مناقشتنا وذلك بسبب الصعوبات التي برزت بين مفاهيم الطابع التمثيلي المعزز والحلول الدائمة.
    Asimismo los crímenes como el terrorismo deben quedar excluidos de la competencia de la corte, habida cuenta de las dificultades que plantea su definición. UN وبالمثل، ينبغي استبعاد جرائم من قبيل اﻹرهاب من دائرة اختصاص المحكمة بسبب الصعوبات التي ينطوي عليها تعريفها.
    El Grupo todavía no ha podido inspeccionar ese material, que se encontraba almacenado en el norte del país, debido a problemas de seguridad y dificultades de orden logístico. UN ولم يتسن للفريق حتى الآن فحص الأعتدة المُحتَفَظ بها في شمال البلد بسبب الصعوبات الأمنية واللوجستية.
    La adaptación a las condiciones regionales, que beneficiaría mucho a los países en desarrollo, no se ha utilizado demasiado debido a los problemas conexos a sus aspectos científicos. UN أما الحكم المتعلق بالتكيف مع الظروف الإقليمية، والذي ينطوي على فوائد جمة للبلدان النامية، فلم يُستخدم إلا قليلا بسبب الصعوبات التي تكتنف جوانبه العلمية.
    No obstante, resulta inquietante que estas novedades alentadoras se vean gravemente amenazadas por los problemas mundiales actuales. UN غير أنه من الأمور التي تثير القلق أن مثل هذه التنمية المشجعة تعترضها عقبات خطيرة بسبب الصعوبات العالمية الراهنة.
    por la dificultad en obtener fondos de los donantes UN بسبب الصعوبات المواجهة في الحصول على أموال من الجهات المانحة
    En vista de las dificultades que entrañaba manejar cinco documentos simultáneamente durante el 18° período de sesiones, la Comisión, tras celebrar un amplio debate, aprobó por consenso la siguiente decisión: UN 38 - بسبب الصعوبات التي صودفت أثناء تناول خمسة طلبات في وقت واحد، خلال الدورة الثامنة عشرة، اعتمدت اللجنة بعد نقاش مستفيض، المقرر التالي بتوافق الآراء:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد