Sin embargo, debido a las restricciones prevalecientes en las Naciones Unidas en materia de recursos aún no se han empezado a organizar las reuniones de grupos de países. | UN | بيد أن عملية الاجتماعات اﻹقليمية لم يشرع بها بعد، بسبب القيود المفروضة على الموارد في اﻷمم المتحدة. |
No obstante, estas actividades se han retrasado algo, debido a las restricciones impuestas a la utilización de los recursos financieros. | UN | وقد تأخرت هذه اﻷنشطة بعض الشيء بسبب القيود المفروضة على استخدام الموارد المالية. |
En esto se incluyen las universidades del continente, muchas de las cuales han sufrido un grave deterioro debido a las limitaciones presupuestarias y a los conflictos. | UN | ويشمل ذلك جامعات القارة، التي تدهور عدد كبير منها بدرجة خطيرة، بسبب القيود المفروضة على الميزانيات والصراعات. |
Las misiones conjuntas de supervisión de la situación humanitaria que normalmente tenían lugar en la zona temporal de seguridad fueron imposibles por las restricciones impuestas al suministro de combustible | UN | تعذر إيفاد بعثات الرصد الإنسانية المشتركة التي كانت تعمل عادة في المنطقة الأمنية المؤقتة بسبب القيود المفروضة على إمدادات الوقود |
No se organizaron exposiciones móviles ni funciones cinematográficas a causa de las restricciones impuestas | UN | لم تنظَّم العروض المتنقلة والعروض السينمائية بسبب القيود المفروضة |
Hubo economías por concepto de compra de equipos que ascendieron a 17.500 dólares debido a las restricciones impuestas a las nuevas compras. | UN | وبلغت الوفورات المتحققة من شراء المعدات ٥٠٠ ١٧ دولار بسبب القيود المفروضة على المشتريات الجديدة. |
debido a las restricciones impuestas a los viajes, más de 245 clínicas se veían en la imposibilidad de prestar servicios de salud a los palestinos. | UN | وقد عجز ما يزيد على ٢٤٥ مستوصفا عن تزويد الفلسطينيين بالخدمات الصحية بسبب القيود المفروضة على السفر. |
Sin embargo, debido a las restricciones prevalecientes en las Naciones Unidas en materia de recursos aún no se han empezado a organizar las reuniones de grupos de países. | UN | بيد أن عملية الاجتماعات اﻹقليمية لم يشرع بها بعد، بسبب القيود المفروضة على الموارد في اﻷمم المتحدة. |
El Comité Consultivo es partidario de mantener, ampliar o crear estas opciones, al mismo tiempo que es consciente de que las investigaciones " in situ " sólo pueden darse en casos especiales, debido a las restricciones presupuestarias. | UN | وتحبذ اللجنة الاستشارية مواصلة هذه الخيارات وتوسيع نطاقها أو استحداثها، في الوقت الذي تدرك فيه أنه لا يمكن للتحقيقات الموقعية أن تجرى إلا في حالات خاصة وذلك بسبب القيود المفروضة على الميزانية. |
No se llevó a cabo debido a las limitaciones de la capacidad derivadas del fuerte aumento de las actividades de mantenimiento de la paz | UN | لم ينفذ بسبب القيود المفروضة على القدرات نتيجة التوسع في عمليات حفظ السلام |
Sin embargo, no se han establecido todavía operaciones integradas debido a las limitaciones de personal | UN | ومع ذلك، لم يتقرر بعد إنشاء عمليات متكاملة بسبب القيود المفروضة على ملاك الموظفين |
Dijo que el mundo estaba pasando a un modelo de financiación más basado en la renta variable debido a las limitaciones impuestas a la banca. | UN | وقال إن العالم يتحرك نحو نموذج التمويل القائم على المساهمة بسبب القيود المفروضة على المصارف. |
Algunos miembros del Consejo expresaron preocupación por las restricciones impuestas a las operaciones y las amenazas a la seguridad de las Naciones Unidas y el personal humanitario. | UN | وأعرب بعض أعضاء المجلس عن انشغالهم بسبب القيود المفروضة على العمليات التي يضطلع بها موظفو الأمم المتحدة والعاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية والأخطار التي تهدد أمنهم. |
En la ex Unión Soviética, la inversión en las actividades comerciales ha seguido siendo insignificante hasta hace muy poco, a causa de las restricciones impuestas a tales empresas. | UN | وفي ما كان يعرف باتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، ظل الاستثمار في اﻷنشطة التجارية ضئيلا حتى وقت قريب بسبب القيود المفروضة على هذه اﻷنشطة. |
Primero de todo, la división cibernética recomendó actualizaciones de protección que fueron denegadas por restricciones presupuestarias. | Open Subtitles | بادئ ذي بدء، شعبة السايبرانية أوصت بتحديث تطبيقات الحماية و التي أنكرت بسبب القيود المفروضة على الميزانية |
iii) La disminución de las transferencias internas debido a problemas de transporte y mayores restricciones al comercio; | UN | :: انخفاض التحويلات داخل البلد بسبب القيود المفروضة على النقل وفرض المزيد من القيود على تجارة السوق؛ |
Durante varios años se han asignado al mantenimiento fondos inferiores a los necesarios debido a limitaciones de financiación. Esta situación ha causado un deterioro considerable de las escuelas, los dispensarios, las oficinas y los centros de distribución. | UN | كانت تخصص لبند الصيانة في الميزانية اعتمادات دون المستوى المطلوب على مدى عدة سنوات بسبب القيود المفروضة على التمويل، مما أسفر عن تدهور ملحوظ في أوضاع المدارس والعيادات والمكاتب ومراكز التوزيع. |
Se informó al Comité de que ese año quedó cancelado en Hebrón el 40% del año escolar debido a restricciones de la libertad de circulación. | UN | وأبلغت اللجنة أن ٤٠ في المائة من السنة الدراسية ضاعت في الخليل في عام ١٩٩٨ بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل. |
131. Varias delegaciones manifestaron su preocupación por los problemas que enfrentaba el Centro de Derechos Humanos debido a la restricción de recursos. | UN | ١٣١ - وأعرب عدد من الوفود عن القلق إزاء المشاكل التي تواجه مركز حقوق اﻹنسان بسبب القيود المفروضة على الموارد. |
Le pareció preocupante que Dominica se hubiese previsto ratificar otros tratados pero no lo hubiera hecho, quizás por limitaciones de capacidad. | UN | وأعربت عن قلقها لأن دومينيكا تعهدت بالتصديق على معاهدات أخرى ولكنها لم تفعل، ربما بسبب القيود المفروضة على القدرات. |
En lo que respecta al sector privado, las posibilidades de iniciar actividades están condicionadas por las limitaciones de la capacidad a que antes se ha hecho referencia. | UN | وفيما يتعلق بالقطاع الخاص، كانت إمكانيات بدء الأنشطة محدودة بسبب القيود المفروضة على القدرات المذكورة أعلاه. |
Se decía que era difícil realizar actividades de vigilancia de los derechos humanos independientes en Timor Oriental por las restricciones de acceso y de viaje. | UN | وذكر أن الرصد المستقل للحالة قد أصبح صعباً في تيمور الشرقية بسبب القيود المفروضة على إمكانية الوصول والسفر. |
Además, como se señala en el análisis precedente, la lista de candidatas cualificadas en puestos del cuadro de servicios generales sigue estando gravemente limitada por las restricciones que imponen los concursos para pasar del cuadro de servicios generales al cuadro orgánico. | UN | وبالإضافة إلى ذلك وكما لوحظ في التحليل السابق فإن العدد المحتمل للموظفين المؤهلين من فئة الخدمات العامة يظل محدوداً إلى درجة كبيرة بسبب القيود المفروضة على امتحان الترقية من فئة الخدمات العامة إلى الفئة الفنية. |
La construcción quedó paralizada en esas fechas a causa de las limitaciones de personal. | UN | وتوقفت جميع أعمال البناء في المطار في ذلك الوقت بسبب القيود المفروضة على الموظفين. |
Becas universitarias. debido a sus problemas financieros, a partir del año 1997/1998, el OOPS se vio obligado a interrumpir las contribuciones que hacía con cargo al presupuesto ordinario para el subprograma de becas. | UN | 51 - المنح الدراسية الجامعية - ابتداء من 1997/ 1998، اضطرت الأونروا إلى وقف المساهمة من ميزانيتها العادية في البرنامج الفرعي للمنح الدراسية بسبب القيود المفروضة على الميزانية. |