En él se reconoció la importancia de encontrar soluciones duraderas para los 2,2 millones de refugiados y desplazados por el conflicto. | UN | واعترف هذا الاتفاق بأهمية إيجاد حلول دائمة لما يقارب ٢,٢ مليون لاجئ ومشرد بسبب النزاع. |
Aproximadamente 157.000 personas han resultado desplazadas por el conflicto consiguiente al golpe. | UN | وقد تعرض ٠٠٠ ١٥٧ شخص تقريبا للتشريد بسبب النزاع المرتبط بالانقلاب. |
La ley también cubre a aquellos que perdieron el principal sostén económico debido al conflicto armado. | UN | وينسحب القانون كذلك على الذين خسروا سندهم الاقتصادي الرئيسي بسبب النزاع المسلح. |
Croacia ha sufrido el flagelo de los restos explosivos de guerra a causa del conflicto que tuvo lugar a principios de los años noventa. | UN | وقال إن كرواتيا عانت من آفة المتفجرات من مخلفات الحرب بسبب النزاع الذي دار في مطلع التسعينات من القرن الماضي. |
Este tipo de violencia a menudo se produce cuando existe un vacío del estado de derecho como consecuencia del conflicto y cuando impera una cultura de impunidad respecto de esos delitos. | UN | وكثيرا ما ترتكب هذه الانتهاكات في بيئة تنعدم فيها سيادة القانون بسبب النزاع القائم، وكثيرا ما تخيم عليها ثقافة الإفلات من العقاب على مثل هذه الجرائم. |
Recordando que la República Democrática del Congo es uno de los países menos adelantados, con graves problemas económicos y sociales derivados de su débil infraestructura económica y agravados por el conflicto actual, | UN | وإذ تشير إلى أن جمهورية الكونغو الديمقراطية بلد من أقل البلدان نموا يواجه مشاكل اقتصادية واجتماعية حادة نجمت عن ضعف بنيته اﻷساسية الاقتصادية وتفاقمت بسبب النزاع الجاري، |
Las operaciones agrícolas de emergencia, ejecutadas por la FAO en estos últimos años, tienen por objeto garantizar a las poblaciones afectadas por el conflicto una producción de alimentos suficiente para la supervivencia. | UN | وإن العمليات الزراعية الطارئة، التي قامت بها الفاو خلال السنوات الماضية ترمي إلى أن تضمن للسكان المتضررين بسبب النزاع إنتاجا غذائيا كافيا يساعدهم على البقاء على الحياة. |
La situación de seguridad regional también ha sido afectada negativamente por el conflicto que existe en Darfur. | UN | وتضررت الحالة الأمنية الإقليمية أيضاً بسبب النزاع الدائر في دارفور. |
Existe actualmente la necesidad urgente de nuevos recursos financieros para atender a las necesidades de las personas que han sido desplazados por el conflicto. | UN | وهنالك حاجة ملحة الآن لتوفير تمويل جديد كبير لتلبية احتياجات الذين تشردوا بسبب النزاع. |
Se calcula que la tercera parte de unos 100.000 refugiados y desplazados internos han abandonado sus hogares a causa del bandolerismo organizado, más que por el conflicto político entre el Gobierno y los grupos rebeldes. | UN | ويقدَّر أن فرار زهاء الثلث من أصل حوالي 000 100 لاجئ ومشرد داخليا فروا من مساكنهم كان بسبب أعمال اللصوصية المنظمة أكثر منه بسبب النزاع السياسي بين الحكومة وجماعات المتمردين. |
- Asegurar un trato humano a todas las personas detenidas debido al conflicto; | UN | ● كفالة معاملة جميع المحتجزين بسبب النزاع معاملة إنسانية؛ |
J. A., una chica yogo de 14 años, y su hermano habían huido de Bunia en agosto debido al conflicto entre los hena y los lendu. | UN | وهي فتاة من قبيلة يوغو، تبلغ من العمر 14 عاما مع أخيها بونيا بسبب النزاع الذي اندلع بين الهيما والليندو. |
La Relatora Especial también expresó preocupación por las nuevas formas de trata de personas que podían estar surgiendo debido al conflicto. | UN | وأعربت المقررة الخاصة أيضاً عن قلقها إزاء وجود أشكال جديدة من أشكال الاتجار بالأشخاص التي أخذت تبرز بسبب النزاع. |
La catástrofe humanitaria en Kosovo, que va empeorando a causa del conflicto actual, tiene que atenderse con carácter urgente. | UN | إن الكارثة اﻹنسانية اﻵخذة في التدهور في كوسوفو بسبب النزاع الجاري لا بد أن تعالج كمسألة هامة وعاجلة. |
Concluyó que el grueso de las poblaciones afectadas habían tenido que desplazarse a causa del conflicto. | UN | وخلص إلى أن السكان شردوا أساسا بسبب النزاع القائم. |
La condición de la mujer ha alcanzado niveles de miseria como consecuencia del conflicto armado y los desplazamientos; | UN | :: حالة المرأة قد أصبحت مزرية بسبب النزاع المسلح والنزوح؛ |
Además, el apoyo en materia de seguridad alimentaria a los hogares se ha ampliado también a los hogares encabezados por mujeres, la mayoría de los cuales se han tenido que desplazar a consecuencia del conflicto. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تم تقديم الدعم الغذائي إلى اﻷسر المعيشية التي تعيلها امرأة، وقد تشردت معظم هذه اﻷسر بسبب النزاع. |
Más de 33 millones de personas se encontraban desplazadas por conflictos y la violencia en todo el mundo a finales de 2013. | UN | فقد تشرد أكثر من 33 مليون شخص بسبب النزاع والعنف على الصعيد العالمي في نهاية عام 2013. |
- El Acuerdo para el Reasentamiento de las Poblaciones Desarraigadas por el enfrentamiento armado; | UN | الاتفاق بشأن إعادة توطين السكان الذين شردوا من ديارهم بسبب النزاع المسلح؛ |
En algunos casos, los gobiernos se refieren a las dificultades para acceder a esas zonas a causa de conflictos armados internos, la delincuencia organizada o las deficientes infraestructuras de transporte. | UN | وفي بعض الحالات، تشير الحكومات إلى المصاعب التي تكتنف الوصول إلى هذه المناطق بسبب النزاع المسلح الداخلي أو الجريمة المنظمة أو بنية النقل الأساسية الهزيلة. |
Entre ellos había niños desplazados por los conflictos. | UN | ومن هؤلاء الأطفال أولئك الذين تشردوا داخليا بسبب النزاع. |
En 2004, el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas señaló que a raíz del conflicto en Chiapas habían quedado desplazadas más de 12.000 personas. | UN | وفي عام 2004، أفاد المقرر الخاص المعني بالسكان الأصليين بأن ما يزيد عن 000 12 شخص شُرّدوا بسبب النزاع في تشاباس. |
Hay quienes han perdido su casa y sus tierras y no tienen donde vivir y quienes se han visto obligados a desplazarse dentro de su propio país o trasladarse a otro como consecuencia de un conflicto. | UN | فقد بعضهم منازلهم وأراضيهم وأصبحوا بلا مأوى، فيما شُرِّد بعضهم الآخر داخل بلدهم أو انتقلوا إلى بلد آخر بسبب النزاع. |
Lamentablemente, la realización de ese sueño aún parece distante y difícil de alcanzar, debido a los conflictos internos del Afganistán. | UN | وللأسف، لا يزال تحقيق حلمه المنال بسبب النزاع الداخلي في أفغانستان. |
Profundamente preocupado por la grave situación de las personas desplazadas de sus hogares como resultado del conflicto y por los informes de violaciones del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء الحالة الخطيرة للذين شردوا من ديارهم بسبب النزاع الدائر وإزاء التقارير التي تفيد بحدوث انتهاكات للقانون الانساني الدولي، |
El CICR continuó colaborando con las partes para encontrar a las personas que siguen desaparecidas en relación con el conflicto | UN | كما واصلت اللجنة عملها مع الطرفين من أجل معرفة مصير من لا يزال مفقودا من الأشخاص بسبب النزاع |
En este preciso momento el ACNUR afronta el gran desafío de atender al bienestar de varios cientos de miles de refugiados a causa de los conflictos en la región africana de los Grandes Lagos. | UN | ٦٣ - وقال إن المفوض السامي يواجه في هذه اللحظة تحديا رئيسيا يتمثل في توفير العيش لمئات اﻵلاف من اللاجئين بسبب النزاع في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا. |