La razón de que no siempre hagan uso de esos derechos es su negativa a reconocer el Estado en el que viven o a sus autoridades. | UN | أما السبب في أنهم لا يستفيدون دائما من هذه الحقوق فهو رفضهم الاعتراف بالدولة التي يعيشون فيها أو بسلطاتها. |
Además, la mayoría de los Estados Parte de África septentrional, Asia meridional y del Commonwealth han notificado al Secretario General la designación de sus autoridades centrales. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أخطرت أغلبية الدول الأطراف من شمال أفريقيا وجنوب آسيا والكومنولث الأمين العام بسلطاتها المركزية. |
Este tema trata fundamentalmente las contravenciones y violaciones radicales de las normas del derecho internacional, de la Carta de las Naciones Unidas y de la Declaración Universal de Derechos Humanos: un Estado decide por medio de sus autoridades legislativas promulgar una ley y procede a imponer su aplicación fuera de su jurisdicción territorial. | UN | إذ أنه يتعلق بمخالفات جوهرية وجذرية لمبادئ القانون الدولي، ولميثاق الأمم المتحدة، ولإعلان حقوق الإنسان. دولة واحدة تقرر داخليا بسلطاتها التشريعية قانونا تفرض تنفيذه خارج نطاق ولايتها القانونية. |
15. Los Estados Parte siguientes también presentaron información pormenorizada sobre los puntos de contacto de sus autoridades: Azerbaiyán, Botswana y Finlandia. | UN | 15- قدّمت الدول الأطراف التالية أيضا معلومات مفصّلة بشأن الاتصال فيما يتعلق بسلطاتها: أذربيجان وبوتسوانا وفنلندا. |
Indudablemente los gobiernos, como centros ejecutores de las decisiones políticas de los Estados, retienen sus facultades esenciales en materia de diplomacia, seguridad, defensa, macroeconomía y moneda. | UN | ولا شك أن الحكومات باعتبارها المنفذة للقرارات السياسية للدول تحتفظ بسلطاتها اﻷساسية في مسائل الدبلوماسية واﻷمن والدفاع والاقتصادات الكلية والعملة. |
17. Los siguientes Estados Parte también suministraron información pormenorizada sobre los puntos de contacto de sus autoridades: Letonia y Rumania. | UN | 17- قدّمت الدولتان الطرفان التاليتان أيضا معلومات مفصّلة بشأن الاتصال فيما يتعلق بسلطاتها: رومانيا ولاتفيا. |
En 1992, con ocasión de la reunión del Consejo de Ministros de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa, en el documento por el que se establecía el mandato del Grupo de Minsk se mencionaba específicamente a Nagorno-Karabaj como una parte de las negociaciones, representada por sus autoridades elegidas. | UN | وفي اجتماع مجلس وزراء مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا المعقود بهلنسكي في عام 1992، تضمنت الوثيقة التي حددت مهام عملية منسك إشارة محددة إلى ناغورنو كاراباخ، ممثلة بسلطاتها المنتخبة، كطرف في المفاوضات. |
Recomendó también que los países beneficiarios de asistencia para el desarrollo se comunicaran con sus autoridades nacionales de desarrollo para examinar la integración de los productos químicos en las estrategias de desarrollo. | UN | وأوصى كذلك بأن تقوم البلدان التي تحصل على مساعدات إنمائية بالاتصال بسلطاتها الإنمائية الوطنية لمناقشة إدراج المواد الكيميائية في الاستراتيجيات الإنمائية. |
En el documento en el que se estableció el mandato del Grupo de Minsk, aprobado por el Consejo de Ministros de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa en Helsinki en 1992, se hacía referencia expresa a la participación de Nagorno-Karabaj en las negociaciones como parte en ellas, representada por sus autoridades elegidas. | UN | وتضمنت الوثيقة التي حددت مهام عملية منسك، التي اعتمدها مجلس وزراء مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا بهلسنكي في عام 1992، إشارة محددة إلى ناغورنو كاراباخ كطرف في المفاوضات ممثلة بسلطاتها المنتخبة. |
La secretaría indicó que las partes, al actualizar las señas de sus autoridades designadas, también estaban invitadas a facilitar toda otra información pertinente, lo que abarcaba indicar de si supeditaban o no la extradición a la existencia de un tratado. | UN | وأوضحت الأمانة أن الأطراف مدعوة أيضا، لدى تحديثها لمعلومات الاتصال الخاصة بسلطاتها المسمّاة، إلى تقديم معلومات أخرى ذات صلة يمكن أن تشمل ما إن كانت تشترط أو لا تشترط وجود أساس تعاهدي لتسليم المطلوبين. |
34. Un total de 102 Estados partes han notificado a la Secretaría sus autoridades centrales en materia de asistencia judicial recíproca. | UN | 34- وقد أخطرت 102 من الدول الأطراف الأمانة بسلطاتها المركزية المعنية بالمساعدة القانونية المتبادلة. |
11. Los Estados Parte siguientes también presentaron también información pormenorizada sobre los puntos de contacto de sus autoridades: Dinamarca, Letonia, Noruega y Rumania. | UN | 11- قدّمت الدول الأطراف التالية أيضا معلومات مفصّلة بشأن الاتصال فيما يتعلق بسلطاتها: الدانمرك ورومانيا ولاتفيا والنرويج. |
29. En relación con las instituciones de supervisión, algunos Estados informaron sobre las actividades de sus autoridades nacionales encargadas de la prevención y la protección contra el tráfico de bienes culturales. | UN | 29- فيما يتعلق بمؤسسات الرصد، أفادت بعض الدول بسلطاتها الوطنية المسؤولة عن الوقاية من الاتجار بالممتلكات الثقافية ومنع الاتجار بها. |
* Las denominaciones empleadas en este informe y la forma en que aparecen presentados los datos que contiene no implican, de parte de la Secretaría de las Naciones Unidas, juicio alguno sobre la condición jurídica de países, territorios, ciudades o zonas, o de sus autoridades, ni respecto del trazado de sus fronteras o límites. | UN | * اﻷوصاف وعروض المواد الواردة في هذه الورقة لا تعبر عن أي رأي خاص باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالوضع القانوني ﻷي بلد أو اقليم أو مدينة أو منطقة أو فيما يتعلق بسلطاتها أو بتحديد حدودها وتخومها. أولا - مقدمة |
La Convención prescribe también que cada Estado Parte comunique a los demás Estados Parte " cuáles son sus autoridades nacionales competentes y punto de contacto responsable por la transmisión y recepción de la notificación y la información " (artículo 7). | UN | كذلك تطلب الاتفاقية من كل دولة طرف أن تحيط الدول الأطراف الأخرى علما " بسلطاتها المختصة ونقاط الاتصال [المخوّلة] اصدار وتلقي التبليغ والمعلومات " (المادة 7). |
8. El sistema legal e institucional con el que cuenta Colombia - incluyendo los tratados internacionales de los cuales es Estado Parte - garantiza que el Estado con sus autoridades administrativas y judiciales se encuentre en capacidad de responder de manera adecuada a los eventuales requerimientos de asistencia o cooperación que le puedan formular otros Estados. | UN | 8 - إن النظام القانوني والمؤسسي لدى كولومبيا - بما في ذلك الاتفاقيات الدولية التي هي دولة طرف فيها - يكفل للدولة بسلطاتها الإدارية والقضائية القدرة على الرد بشكل مناسب على طلبات المساعدة أو التعاون التي قد تتقدم بها دول أخرى. |
Las comunidades indígenas y afrocolombianas cuentan con curules especiales de representación política, sus autoridades son reconocidas como tales, poseen títulos de propiedad colectiva de la tierra y la utilizan según sus costumbres ancestrales, son sujetos de acciones afirmativas en salud, educación y cultura, entre otros y cuentan con espacios de interlocución con el Estado. | UN | 60- تتمتع مجتمعات الشعوب الأصلية والكولومبيين من أصل أفريقي بمقاعد خاصة لتمثيلها سياسياً، ويُعترف بسلطاتها كما هي، ولها سندات ملكية جماعية للأراضي، وتستخدمها وفقاً لعاداتها المتوارثة عن الأجداد، وتستفيد من تدابير العمل الإيجابي في مجالات الصحة والتعليم والثقافة وغيرها، ولها مجالات للحوار مع الدولة. |
b) De conformidad con el marco jurídico nacional, los pueblos indígenas ejercen su propia organización política, social y judicial, y sus autoridades son reconocidas como autoridades estatales públicas de carácter especial en todo el territorio nacional. | UN | (ب) وفقا للإطار القانوني الوطني، فإن الشعوب الأصلية تمارس تنظيمها السياسي والاجتماعي والقضائي ويعترف بسلطاتها بوصفها سلطات ذات طابع خاص تمثل الدولة في جميع الأراضي الوطنية. |
Existen disparidades muy considerables entre las organizaciones internacionales en lo referente a sus facultades y funciones, número de miembros, relaciones entre la organización y sus miembros, procedimientos de debate, estructura y servicios, así como las normas primarias, incluidas las obligaciones nacidas de tratados, que son vinculantes para ellas. | UN | وهناك فوارق جدّ بارزة فيما بين المنظمات الدولية فيما يتعلق بسلطاتها ومهامها، وحجم عضوبتها، والعلاقات بين المنظمة وأعضائها، وإجراءات التداول، والهيكل والمرافق، فضلاً عن القواعد الأساسية التي تشمل الالتزامات التعاهدية التي تتحملها. |
De hecho, tales órganos han actuado durante varios años como guardianes de los respectivos tratados; tiene suma importancia el reconocimiento de sus facultades de recomendación, así como el fomento del diálogo entre ellos y los Estados que formulan reservas (conclusiones preliminares 5, 9 y 10). | UN | والواقع أن تلك الهيئات ما فتئت تتصرف منذ عدة سنوات وكأنها وصية على المعاهدات المعنية؛ ويكتسي أهمية قصوى اﻹقرار بسلطاتها في تقديم التوصيات، وتشجيع الحوار بينها وبين الدول المتحفظة )الاستنتاجات اﻷولية، ٥ و ٩ و ١٠(. |