Pronto se presentó una crisis alimentaria acompañada de sequía, que comenzó en el último trimestre de 1998, apenas un año después de las inundaciones. | UN | وما لبث أن حلت أزمة اﻷغذية مصحوبة بجفاف، بدءا من الربع اﻷخير لعام ١٩٩٨، أي بعد الفيضانات بسنة واحدة فقط. |
Tiene solo un año y casi las mismas ventajas. Pero sin la culpa. | Open Subtitles | إنه أقدم بسنة واحدة , ولديه نفس المميزات لكن بدون الذنب |
Ahora, un año antes del quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas, la cuestión de la erradicación del apartheid finalmente ha sido eliminada del programa. | UN | واليوم وقبل الذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة بسنة واحدة أزيلت أخيرا مسألة القضاء على الفصل العنصري من جدول اﻷعمال. |
La duración del proyecto se estima en un año a contar desde la firma del contrato entre el OSS y la secretaría de la Convención. | UN | تقدﱠر مدة المشروع بسنة واحدة اعتباراً من تاريخ التوقيع على العقد بين مرصد منطقة الساحل وأمانة اتفاقية مكافحة التصحر. |
La antigüedad media en el servicio de los funcionarios con nombramientos de plazo fijo de un año o más es de 6,6 años. | UN | وزاد متوسط مدة خدمة الموظفين العاملين بعقود محددة اﻷجل بسنة واحدة بمعدل ٦,٦ سنوات. |
La esperanza de vida de las mujeres de las zonas rurales era de 71,8 años en 1997, es decir, inferior en un año a la esperanza de vida de las mujeres de las zonas urbanas. | UN | وكان متوسط العمر المتوقع للمرأة الريفية ٧١,٨ سنة في عام ١٩٩٧، وهو أقل منه للمرأة الحضرية بسنة واحدة. |
Entre las mujeres este índice ha disminuido durante el último decenio en un año y es de 73,5 años. | UN | أما متوسط العمر المتوقع للإناث والذي يبلغ حالياً 73.5 سنة فقد انخفض بسنة واحدة خلال فترة التسعينات. |
Por consiguiente, las solicitudes eran correctas y no podía aplicarse el plazo de un año. 5.5. | UN | ولذلك فإن طلبي النقض قدما بالشكل الطبيعي ولا يمكن تطبيق المهلة الزمنية المحددة بسنة واحدة عليهما. |
El Presidente del Tribunal Supremo no mencionó el plazo de un año. | UN | ولم يشر رئيس المحكمة العليا إلى المهـلة الزمنيـة المحددة بسنة واحدة. |
Actualmente, en la enseñanza primaria y secundaria, las niñas les llevan una ventaja de un año a los varones. | UN | وحاليا، تسبق البنات الصبية بسنة واحدة في الالتحاق بالمســتوى الدراسي الابتدائي والثانوي. |
A medida que aumente el número de hijos, la edad y el número de años de trabajo se reducen de un año. | UN | وبقدر تزايد عدد الأطفال، يجري تقليل السن وعدد سنوات العمل بسنة واحدة. |
De conformidad con la Ley de amnistía de 2002, se rebajó un año de su pena. | UN | 2002. ووفقاً لقانون العفو لعام 2002، تم تقليل مدة حكمه بسنة واحدة. |
Los períodos de los mandatos por países serán de un año. | UN | وتُحدَدَّ فترات الولايات القطرية بسنة واحدة. |
Los períodos de los mandatos por países serán de un año. | UN | وتُحدَدَّ فترات الولايات القطرية بسنة واحدة. |
Los períodos de los mandatos por países serán de un año. | UN | وتُحدَدَّ فترات الولايات القطرية بسنة واحدة. |
Finlandia señaló que, su postura era flexible en cuanto a la posibilidad de ampliar el plazo a un año. | UN | وقالت فنلندا إنها لا ترى مانعاً في تحديد المهلة بسنة واحدة. |
Para las mujeres con un mínimo de tres hijos, la edad de jubilación se reduce de un año por niño. | UN | أما سن التقاعد للأمهات اللاتي لديهن ثلاثة أطفال على الأقل فهو يقل بسنة واحدة لكل طفل. |
Las enmiendas de la Constitución deberán ser ratificadas por dos tercios de los electores en un referendo nacional que debe celebrarse en un plazo de al menos un año después de su aprobación por el órgano legislativo. | UN | وتتطلب تعديلات الدستور تصديق ثلثي المصوتين في استفتاء وطني يُجرى بعد اعتماد المجلس التشريعي لها بسنة واحدة على الأقل. |
Las licencias actuales de exploración expiran en 2016 y el seminario debería celebrarse al menos con un año de antelación al vencimiento de las primeras licencias. | UN | وسينتهي أجل تراخيص التنقيب الحالية في عام 2016، وينبغي أن تعقد حلقة العمل على الأقل قبل تاريخ انتهاء الترخيص الأول بسنة واحدة. |
El despliegue 2018 de Umoja seguiría un año más tarde. | UN | وسيلي ذلك إصدار أوموجا 2018 بعد ذلك بسنة واحدة. |