De acuerdo con la Constitución, las cuestiones de importancia local para los ciudadanos de Georgia se resolvían mediante el gobierno autónomo local, sin mermar la soberanía del Estado. | UN | وبموجب الدستور، تسوّى المسائل الهامة محليا للمواطنين الجورجيين عبر الحكم الذاتي المحلي دون المساس بسيادة الدولة. |
El reconocimiento de la soberanía del Estado sobre su territorio significa también reconocer la soberanía de otros Estados sobre sus territorios. | UN | ويفضي الاعتراف بسيادة الدولة على إقليمها أيضا إلى الاعتراف بسيادة الدول الأخرى على أقاليمها. |
Se expresó la opinión de que la Convención no debía disponer el ejercicio de la jurisdicción por el Estado de nacionalidad de la víctima, ya que ello constituiría una infracción de la soberanía del Estado receptor. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الاتفاقية ينبغي ألا تنص على ممارسة الولاية من جانب دولة جنسية الضحية ﻷن ذلك يشكل مساسا بسيادة الدولة المضيفة. |
Se llegó a la conclusión de que las condiciones no sólo eran extremadamente desiguales, sino que el acuerdo en su conjunto, en caso de concertarse, infringiría gravemente la soberanía nacional. | UN | وخلصت الدراسة الى أنها ليست فقط مختلة بصورة فاحشة، بل إن الترتيب في مجمله، إن نفذ، من شأنه أن يمس على نحو خطير بسيادة الدولة. |
Por último, el reconocimiento de la soberanía de un Estado como base de su responsabilidad ofrece un marco para la participación efectiva. | UN | وفي الختام، إن الاعتراف بسيادة الدولة كأساس لمسؤوليتها يوفر إطاراً مناسباً للمشاركة الفعالة. |
Ningún Estado tiene derecho a conculcar los derechos y libertades humanos fundamentales amparándose en la soberanía de los Estados. | UN | وليس لأي دولة الحق في انتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية متذرعة بسيادة الدولة. |
287. La Declaración de la soberanía estatal de la RSFSR de 12 de junio de 1990 concede una importancia especial a garantizar el derecho de cada pueblo de la República a la libre determinación en las formas estatales nacionales y culturales de su elección. | UN | ٧٨٢- إن اﻹعلان الخاص بالاعتراف بسيادة الدولة لجمهورية روسيا السوفياتية الاتحادية الاشتراكية، الصادر في ٢١ حزيران/يونيه ٠٩٩١، يولي أهمية كبيرة لموضوع ضمان حق كل شعب من شعوب الجمهورية في تقرير مصيره داخل الدولة القومية واﻷشكال الثقافية التي تختارها. |
Marruecos dijo que le parecía que el procedimiento de investigación constituía una injerencia en la soberanía del Estado. | UN | ١٩٣ - وذكر المغرب أنه يرى أن إجراء التحري هذا يمس بسيادة الدولة. |
La intervención de la Corte podría infringir la soberanía del Estado. | UN | وقال ان تدخل المحكمة سوف يمس بسيادة الدولة . |
Además, no se debe invocar la soberanía del Estado en casos de crisis humanitarias en que la Carta de las Naciones Unidas dispone legítimamente la intervención de la Organización. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينبغي التذرع بسيادة الدولة في حالات اﻷزمات اﻹنسانية التي دعا فيها ميثاق اﻷمم المتحدة بصورة مشروعة إلى تدخل اﻷمم المتحدة. |
Pide aclaraciones sobre las cuestiones de política presuntamente planteadas por los artículos 1 y 2 del Protocolo Facultativo en lo que respecta a la soberanía del Estado Parte. | UN | كما أن التوضيحات في هذا الشأن أمر محمود فيما يتصل بقضايا السياسات التي أفيد بأنها أثيرت بسبب المادتين 1 و 2 من البروتوكول الاختياري فيما يتعلق بسيادة الدولة الطرف. |
Los líderes acordaron prohibir el uso de las armas o la violencia en cualquier conflicto interno que pudiera surgir, aplicar la ley y defender la soberanía del Estado en todo el Líbano. | UN | واتفق الزعماء على منع استخدام الأسلحة أو العنف في أي نزاع داخلي قد ينشب، وعلى تنفيذ القانون والتمسّك بسيادة الدولة على جميع الأراضي اللبنانية. |
Los Estados y otros agentes que ofrecen asistencia deben reconocer la soberanía del Estado afectado y la obligación primaria de este de dirigir, controlar, coordinar y supervisar el socorro y la asistencia en casos de desastre. | UN | ويجب على الدول والجهات الفاعلة الأخرى التي تقدم المساعدة أن تعترف بسيادة الدولة المتأثرة وواجبها الأولي في توجيه الإغاثة والمساعدة في حالات الكوارث ومراقبتهما وتنسيقهما والإشراف عليهما. |
Los Estados y otros agentes que ofrezcan asistencia deberían reconocer la soberanía del Estado afectado y el papel principal que le corresponde en la dirección, control, coordinación y supervisión del socorro y la asistencia en casos de desastre. | UN | وينبغي للدول أو غيرها من الجهات الفاعلة التي تعرض المساعدة أن تعترف بسيادة الدولة المتأثرة وواجبها الأساسي فيما يتعلق بتوجيه أشكال الإغاثة والمساعدات التي تقدم في حالات الكوارث ومراقبتها وتنسيقها والإشراف عليها. |
9.1. Legislación El derecho de los ciudadanos a obtener la ciudadanía es fundamental y está vinculado a la soberanía del Estado, Es un derecho absoluto que no se puede conceder, negar o extinguir. | UN | لا شك أن حق المواطنين في الحصول على الجنسية يعد من الأمور الأساسية التي ترتبط بسيادة الدولة وهو حق مطلق ولا يجوز التنازل عنه أو الحرمان منه أو إسقاطه. |
30. Así pues, podemos concluir que el término " soberanía " se pude utilizar con respecto a los pueblos indígenas sin disminuir en los más mínimo ni contradecir la " soberanía " del Estado. | UN | 30- وبالتالي فإن بوسعنا أن نخلص إلى أنه يمكن استخدام مصطلح " السيادة " للإشارة إلى الشعوب الأصلية دون المساس مطلقاً " بسيادة " الدولة أو نقضها. |
120. Los representantes de Chile y México dijeron que el Grupo de Trabajo debería centrar su actividad en la aplicación real de los derechos económicos, sociales y culturales, más que en cuestiones de soberanía del Estado. | UN | 120- وأكدت شيلي والمكسيك أهمية تركيز الفريق العامل على كفالة تطبيق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تطبيقاً حقيقياً بدلاً من التركيز على القضايا المتعلقة بسيادة الدولة. |
Ello provoca dificultades a ambas partes, ya que para Ucrania están en juego su soberanía nacional y su extraterritorialidad, y para Rusia el alcance de los derechos y las condiciones para que sus ciudadanos permanezcan en el territorio de un Estado extranjero. | UN | وهذا اﻷمر يثير الصعوبات بالنسبة للجانبين: فبالنسبة ﻷوكرانيا يتعلق اﻷمر بسيادة الدولة والحصانة من الاختصاص المحلي وبالنسبة لروسيا مدى حقوق مواطنيها وشروط بقائهم في اقليم دولة أجنبية. |
En el breve espacio de tiempo transcurrido desde que se inició, no hace más de siete años, la Operación ha sentado un precedente con respecto a las políticas humanitarias en el ámbito de la cooperación internacional. Hemos respondido voluntariamente a las necesidades de los afectados y hemos creado corredores seguros sin necesidad de una fuerza militar ni de socavar la soberanía nacional. | UN | إن عملية شريان الحياة قد أصبحت خلال فترة قصيرة من عمرها لا تتجاوز السنوات السبع تجربة غير مسبوقة في التعاون الدولي في مجال السياسات اﻹنسانية وتميزت باستجابتها الطوعية لاحتياجات المتضررين وعبر ممرات آمنة بغير حاجة لاستخدام قوة عسكرية أو المساس بسيادة الدولة. |
Varios gobiernos afirmaron que la expresión " territorios " utilizada frecuentemente en la parte VI era inaceptable porque podría crear confusión y por las consecuencias que podría tener respecto de la soberanía de un Estado sobre su territorio. | UN | وذكرت عدة حكومات أن لفظة " اﻷقاليم " كما استخدمت في كثير من اﻷحيان في الجزء السادس غير مقبولة بسبب ما قد تخلقه من خلط وبسبب ما قد يكون لها من مضاعفات فيما يتعلق بسيادة الدولة على ترابها. |
Es una cuestión de soberanía de los Estados y de libre determinación. | UN | ذلك أمر يتعلق بسيادة الدولة وتقرير المصير. |
En 1990, en la Declaración sobre la soberanía estatal, Ucrania proclamó su intención de mantener los tres principios no nucleares expuestos en el artículo II del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares -- no recibir, fabricar ni obtener por otro medio armas nucleares u otros dispositivos explosivos nucleares. | UN | ففي عام 1990، أعلنت أوكرانيا في الإعلان المتعلِّق بسيادة الدولة اعتزامها التقيد بالمبادئ الثلاثة غير النووية الواردة في المادة الثانية من معاهدة عدم الانتشار - وهي عدم قبول الأسلحة النووية أو غيرها من الأجهزة المتفجرة النووية أو صنعها أو اقتنائها بأية طريقة أخرى. |