La tecnología es relativamente simple, aunque la logística de la recuperación puede ser un problema debido al gran número de estaciones de servicio dispersas. | UN | وهذه التكنولوجيا بسيطة نسبيا على الرغم من أن لوجستيات الاسترجاع يمكن أن تمثل تحديا بسبب كبر عدد محطات الخدمة المتناثرة. |
La tecnología es relativamente simple, aunque la logística de la recuperación puede ser un problema debido al gran número de estaciones de servicio dispersas. | UN | وهذه التكنولوجيا بسيطة نسبيا على الرغم من أن لوجستيات الاسترجاع يمكن أن تمثل تحديا بسبب كبر عدد محطات الخدمة المتناثرة. |
Solo se requiere un mililitro de sangre y un grupo de herramientas relativamente simples. | TED | ستحتاجون فقط لملليتر واحد من الدم ومجموعة بسيطة نسبيا من الأدوات. |
Los mecanismos de adquisición eran relativamente sencillos en esa época. | UN | 4 - وكانت آليات الشراء بسيطة نسبيا في ذلك الوقت. |
Además, los gobiernos podrían acordar medidas relativamente sencillas para contrarrestar los efectos negativos de las fluctuaciones monetarias. | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن أن تتفق الحكومات على خطوات بسيطة نسبيا ﻹبطال تأثير تقلب أسعار العملات في اتجاه هبوطي. |
Los agentes de guerra biológica pueden producirse en instalaciones pequeñas con un equipo relativamente sencillo. | UN | ويمكن إنتاج عوامل الحرب البيولوجية في مرافق صغيرة تستخدم معدات بسيطة نسبيا. |
Las tensiones entre las tribus fueron tales que acontecimientos relativamente menores dieron lugar a un gran número de bajas. | UN | وقد بلغت التوتّرات بين القبائل من الحدة ما جعل أحداثا بسيطة نسبيا تتطوّر وتؤدي إلى عدد كبير من الإصابات. |
En definitiva, conviene que la CDI esté consciente de sus límites y que, por ende, se limite a concebir un mecanismo jurídico relativamente simple, basado en principios fundamentales definidos claramente. | UN | وأخيرا فإن لجنة القانون الدولي ستستفيد لو أنها عرفت حدود وسائلها واقتصرت من ثمة على تصور آلة قانونية بسيطة نسبيا تستند إلى المبادئ العالمية المحددة بوضوح. |
La detonación a cielo abierto es un proceso relativamente simple que requiere la participación de técnicos especializados en material explosivo. | UN | 22 - التفجير في حفرة مفتوحة عملية بسيطة نسبيا تفترض وجود فنيين مؤهلين في مجال معدات التفجير. |
La preparación de una ley modelo puede constituir un ejercicio relativamente simple si con él se transforman las recomendaciones de la Guía en disposiciones legislativas modelo. | UN | فإعداد قانون نموذجي يمكن أن يكون عملية بسيطة نسبيا إذا اقتصر على تحويل توصيات في الدليل إلى أحكام تشريعية نموذجية. |
La elaboración de recomendaciones sobre posibles medidas de transparencia y fomento de la confianza en el espacio ultraterrestre constituye un primer paso relativamente simple para fortalecer la seguridad. | UN | إن وضع توصيات بشأن التدابير الممكنة للشفافية وبناء الثقة في مجال الفضاء الخارجي تشكل خطوة رئيسية بسيطة نسبيا من خطوات تعزيز الأمن. |
La elaboración de recomendaciones sobre posibles medidas de transparencia y fomento de la confianza en el espacio ultraterrestre constituye un primer paso relativamente simple para fortalecer la seguridad. | UN | إن وضع توصيات بشأن التدابير الممكنة للشفافية وبناء الثقة في مجال الفضاء الخارجي تشكل خطوة رئيسية بسيطة نسبيا من خطوات تعزيز الأمن. |
Los sistemas de producción son relativamente simples y pueden funcionar casi en cualquier lado en pequeña o en gran escala. El gas producido es tan versátil como el gas natural. | UN | وتعتبر نظم اﻹنتاج بسيطة نسبيا ويمكن أن تعمل على نطاق صغير وكبير في أي مكان تقريبا، يكون فيه الغاز سريع الحركة مثل الغاز الطبيعي. |
9. Si la supresión del requisito del " término común " no es objeto de una aceptación generalizada, se pueden utilizar varios métodos relativamente simples para incluir las aguas subterráneas confinadas no relacionadas con las aguas de superficie. | UN | ٩ - وإذا لم يتوفر اتفاق واسع النطاق على حذف شرط " نقطة الوصول المشتركة " ، فهناك عدة أساليب بسيطة نسبيا ﻹدراج المياه الجوفية المحصورة غير المتصلة. |
La representante de los Estados Unidos informó a la reunión del éxito que había logrado su país en la localización del comercio ilícito, que se basaba en medidas relativamente simples y directas, que incluían el establecimiento de comunicación continua entre las aduanas y los funcionarios encargados del medio ambiente, y una observancia rigurosa de las leyes nacionales. | UN | 163- وأبلغت ممثلة الولايات المتحدة الاجتماع بما حققه بلدها من نجاح في معالجة الاتجار غير المشروع، وهو النجاح الذي تحقق بإجراءات بسيطة نسبيا ومباشرة بما في ذلك إقامة اتصال مستمر بين موظفي الجمارك والبيئة والإنفاذ الصارم للقوانين المحلية. |
Los mecanismos de adquisición eran relativamente sencillos en esa época. | UN | 95 - وكانت آليات الشراء بسيطة نسبيا في ذلك الوقت. |
Los acuerdos con los asociados pueden ser relativamente sencillos y rápidos de concertar, pero han de utilizarse debidamente. | UN | 100 - يمكن أن تكون الاتفاقات المبرمة مع الشركاء بسيطة نسبيا وأن يتسنى إبرامها بسرعة، ولكن لا بد من استخدامها على النحو المناسب. |
Hay casos relativamente sencillos, en los que es posible llegar con bastante rapidez a una solución en colaboración con la Potencia administradora; así ocurre en los casos de Pitcairn y Samoa Americana, en donde es posible hacer progresos importantes teniendo en cuenta las aspiraciones de sus pueblos. | UN | 22 - ولكل إقليم سماته الخاصة؛ وهناك حالات بسيطة نسبيا يمكن فيها العثور على حل سريع نوعا ما بالتعاون مع الدولة القائمة بالإدارة: وبيتكيرن وساموا الأمريكية مثالان لهذه الحالات التي يمكن تحقيق تقدم كبير فيها، مع مراعاة تطلعات شعوبها. |
Cuando se creó la Oficina, se ocupaba de cuestiones relativamente sencillas relacionadas mayormente con los derechos y prestaciones del personal. | UN | فقد كان المكتب في أول عهده يتناول مسائل بسيطة نسبيا يتعلق معظمها باستحقاقات الموظفين. |
La mayoría de las complicaciones obstétricas pueden ser tratadas mediante intervenciones médicas relativamente sencillas si las mujeres tienen la posibilidad de recibir la atención de un trabajador de la salud calificado, en particular durante el período crítico del parto. | UN | فمعظم مضاعفات الولادة يمكن التغلب عليها بتدخلات طبية بسيطة نسبيا إذا كان بمقدور المرأة الاستفادة من خدمات أخصائي رعاية صحية لديه المهارات اللازمة، لا سيما في اللحظات الحرجة أثناء المخاض والولادة. |
Partiendo de esa base, el régimen de las obligaciones bilaterales es relativamente sencillo. | UN | 102 - وبناء عليه، فإن معالجة الالتزامات الثنائية مسألة بسيطة نسبيا. |
El Comité también ha establecido un procedimiento para la exclusión de nombres de la lista a fin de que las personas que figuran en la lista puedan solicitar su eliminación de ella24. El Equipo considera que la incorporación de cambios relativamente menores en el proceso de exclusión de nombres de la lista despejaría muchas de las preocupaciones generalizadas con respecto al procedimiento. | UN | وقد استحدثت اللجنة أيضا عمليـــة للشطب من القائمة من أجل تمكين المدرجين في القائمة من تقديم طلب التماس لشطب أسمائهم منها(24) ويرى الفريق أن إدخال تغييرات بسيطة نسبيا على عملية الشطب من القائمة من شأنه أن يعالج العديد من الشواغل الإجرائية المثارة على نطاق واسع. |