Seminario sobre las perspectivas para el desarrollo económico de Palestina y el proceso de paz en el Oriente Medio | UN | 5 - الحلقة الدراسية للأمم المتحدة بشأن آفاق التنمية الاقتصادية الفلسطينية وعملية السلام في الشرق الأوسط |
Documento de trabajo presentado por la Federación de Rusia sobre las perspectivas para la utilización de fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre | UN | ورقة عمل مقدمة من الاتحاد الروسي بشأن آفاق استخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي |
b) Mejora del conocimiento y el diálogo sobre la situación económica mundial, incluida la promoción y difusión de una opinión unificada de las Naciones Unidas acerca del panorama económico mundial y sus consecuencias para las perspectivas de los países en desarrollo | UN | (ب) تحسين الوعي والحوار بشأن الحالة الاقتصادية في العالم، بما في ذلك تشجيع وتعميم رأي موحد للأمم المتحدة بشأن آفاق الاقتصاد العالمي وآثاره على فرص البلدان النامية |
La Argentina y el Brasil dan la bienvenida a estos hechos positivos que resultan auspiciosos y nos permiten abrigar un cierto optimismo respecto de las perspectivas del futuro. | UN | وترحب الأرجنتين والبرازيل بتلك التطورات الهامة والإيجابية، التي تسمح لنا بقدر من التفاؤل بشأن آفاق المستقبل. |
La Comisión sostuvo un intercambio de opiniones con representantes del Secretario General sobre las posibilidades de acelerar el proceso de contratación de funcionarios. | UN | وتبادلت اللجنة الآراء مع ممثلي الأمين العام بشأن آفاق تعيين الموظفين بصورة أسرع. |
Dichos fracasos no constituyen medidas sólidas para fomentar la confianza con respecto a las perspectivas futuras, sino que antes bien señalan el profundo precipicio que separa a las expectativas de los logros. | UN | وحالات الفشل هذه لا تمثل تدابير سليمة لبناء الثقة بشأن آفاق المستقبل، وإنما تبين الهوة السحيقة بين اﻷمل والتحقق. |
El informe concluye con observaciones sobre el camino a seguir. | UN | وينتهي التقرير بملاحظات بشأن آفاق المستقبل. |
Esos esfuerzos coinciden con nuestra visión de las perspectivas de desarrollo en el Afganistán. | UN | ويتفق ذلك مع رأينا بشأن آفاق التنمية في أفغانستان. |
A menos que se resuelvan, y hasta ese momento, no podemos ser optimistas en cuanto a las perspectivas positivas de esas negociaciones. | UN | فما لم تحل والى أن تحل، لا يمكننا أن نتفاءل بشأن آفاق هذه المفاوضات. |
Enero de 1992 Instituto de Asuntos Económicos: Seminario internacional sobre las perspectivas para la paz, la prosperidad y el desarrollo en Ghana. | UN | 1992 كانون الثاني/يناير معهد الشؤون الاقتصادية: حلقة دراسية دولية بشأن آفاق السلام والازدهار والتنمية في غانا. |
Esa Comisión encabezó la sesión dedicada a las actividades de desarrollo de tecnología espacial en Asia occidental y moderó el panel sobre las perspectivas para las actividades de desarrollo de tecnología espacial y la cooperación regional e internacional en Asia occidental. | UN | وقادت اللجنة الجلسة التي تناولت أنشطة تطوير تكنولوجيا الفضاء في غرب آسيا، وتولَّت تسيير حلقة النقاش بشأن آفاق أنشطة تطوير تكنولوجيا الفضاء والتعاون الإقليمي والدولي في غربي آسيا. |
13. Ambas partes intercambiaron opiniones sobre las perspectivas para fortalecer la cooperación bilateral y concordaron en que existían posibilidades de mayor cooperación en las esferas de la pesca, la explotación conjunta fuera de la costa y el turismo. | UN | ١٣ - وتبادل الجانبان اﻵراء بشأن آفاق تعزيز التعاون الثنائي، واتفقا على أنه توجد امكانات لزيادة التعاون في ميادين صيد اﻷسماك، والتنمية المشتركة في المناطق البحرية المواجهة للسواحل، والسياحة. |
b) Mejora del conocimiento y el diálogo sobre la situación económica mundial, incluida la promoción y difusión de una opinión unificada de las Naciones Unidas acerca del panorama económico mundial y sus consecuencias para las perspectivas de los países en desarrollo | UN | (ب) تحسين الوعي والحوار بشأن الحالة الاقتصادية في العالم، بما في ذلك تشجيع وتعميم وجهة نظر موحدة للأمم المتحدة بشأن آفاق الاقتصاد العالمي وآثاره على فرص البلدان النامية |
b) Mejora del conocimiento y el diálogo sobre la situación económica mundial, incluida la promoción y difusión de una opinión unificada de las Naciones Unidas acerca del panorama económico mundial y sus consecuencias para las perspectivas de los países en desarrollo | UN | (ب) تحسين الوعي والحوار بشأن الحالة الاقتصادية في العالم، بما في ذلك تشجيع وتعميم وجهة نظر موحدة للأمم المتحدة بشأن آفاق الاقتصاد العالمي وآثاره على فرص البلدان النامية |
El sistema comercial multilateral está haciendo frente a incertidumbres importantes respecto de las perspectivas de conclusión de la Ronda de Doha de negociaciones comerciales, que se suman al conjunto de cambios en la estructura y dirección del comercio internacional. | UN | يواجه النظام التجاري المتعدد الأطراف، بالإضافة إلى سلسلة من التغييـرات التي شهدها هيكل التجارة الدولية واتجاهها، حالات من عدم اليقين بشأن آفاق اختتام المفاوضات التجارية ضمن جولة الدوحة. |
Sin embargo, la experiencia del último decenio, durante el cual varios Estados se disociaron de sus compromisos previos y se dedicaron a reinterpretar sus obligaciones respecto del desarme nuclear y la no proliferación, ha contribuido a un déficit de confianza y a un aumento del escepticismo respecto de las perspectivas de progreso. | UN | لكنّ تجربة العقد الماضي، الذي شهد تراجع بعض الدول عن التزاماتها، وإعادة تفسيرها لواجباتها المتعلقة بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي معاً، أسهمت في إضعاف الثقة بشأن آفاق التقدم وإثارة الشكّ فيها. |
Tanto las declaraciones como las consultas oficiosas revelan una verdadera participación de todos en el debate sobre las posibilidades de un programa de trabajo y sobre las cuestiones sustantivas. | UN | ويتضح من البيانات والمشاورات غير الرسمية وجود مشاركة حقيقية للجميع في المناقشة الجارية بشأن آفاق التوصل إلى برنامج عمل وبشأن القضايا الجوهرية. |
La suspensión ha creado incertidumbre con respecto a las perspectivas de las negociaciones, y ha hecho que se cierna una sombra sobre el comercio mundial y el sistema multilateral de comercio. | UN | وقد أدى تعليق المفاوضات إلى حالة من عدم اليقين بشأن آفاق التفاوض، مما يلقي بظلال على التجارة العالمية والنظام التجاري المتعدد الأطراف. |
En ese sentido, acogemos con satisfacción el informe del Secretario General titulado " Panorama general de las actividades de las Naciones Unidas relacionadas con el cambio climático " (A/62/644) y, en particular, las recomendaciones del Secretario General sobre el camino a seguir. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بتقرير الأمين العام " استعراض عام لأنشطة الأمم المتحدة المتصلة بتغير المناخ " ِِA/62/644))، وخاصة توصيات الأمين العام بشأن آفاق المستقبل. |
Sin embargo, los recientes actos de violencia política registrados en el país siguen suscitando preocupación acerca de las perspectivas de celebración de las elecciones de 2012 en condiciones pacíficas. | UN | بيد أن أحداث العنف السياسي الأخيرة في البلد لا تزال تثير القلق بشأن آفاق إجراء انتخابات عام 2012 بطريقة سلمية. |
4. El PRESIDENTE dice que la actual situación económica mundial es el general desfavorable, y que hay poco optimismo en cuanto a las perspectivas de crecimiento y desarrollo para la mayoría de los países en desarrollo. | UN | ٤ - الرئيس: قال إن الحالة الاقتصادية العالمية على وضعها الراهن ليست مواتية بوجه عام، والتفاؤل ضئيل بشأن آفاق النمو والتنمية في معظم البلدان النامية. |
Esta situación coincidió con la terminación del proyecto de investigación intersectorial iniciado en 1990 por la secretaría de la UNCTAD sobre las perspectivas de un desarrollo sostenido de la economía palestina en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza. | UN | وقد تزامن ذلك مع انجاز مشروع البحث المشترك بين القطاعات في أمانة اﻷونكتاد الذي بدأ في عام ٠٩٩١ بشأن آفاق التنمية المستدامة للاقتصاد الفلسطيني في الضفة الغربية وقطاع غزة. |
Además, la Autoridad se propone organizar en 2002 otro taller sobre las perspectivas de la cooperación y la colaboración internacionales en materia de investigación científica marina en los fondos oceánicos profundos, con el fin de ampliar los conocimientos relativos al medio ambiente de los fondos oceánicos profundos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعتزم السلطة عقد حلقة عمل أخرى في عام 2002 بشأن آفاق التعاون والتعاضد الدوليين في مجال البحوث العلمية البحرية في أعمال المحيطات بغرض التوصل إلى فهم أفضل لبيئة أعمال المحيطات. |