Mediante esas actividades, se establecerá un foro para que los gobiernos intercambien información y opiniones sobre las tendencias y políticas del transporte en la región. | UN | ومن خلال هذه الأنشطة، سيعقد منتدى حكومي لتبادل المعلومات والآراء بشأن اتجاهات النقل وسياساته في المنطقة. |
Mediante esas actividades, se establecerá un foro para que los gobiernos intercambien información y opiniones sobre las tendencias y políticas del transporte en la región. | UN | ومن خلال هذه الأنشطة، سيعقد منتدى حكومي لتبادل المعلومات والآراء بشأن اتجاهات النقل وسياساته في المنطقة. |
Mediante esas actividades, se establecerá un foro para que los gobiernos intercambien información y opiniones sobre las tendencias y políticas del transporte en la región. | UN | ومن خلال هذه الأنشطة، سيعقد منتدى حكومي لتبادل المعلومات والآراء بشأن اتجاهات النقل وسياساته في المنطقة. |
Dado que éste sólo recoge los casos hospitalizados en los centros centinela, los datos del sistema de vigilancia proporcionan información sobre tendencias de las enfermedades, y no sobre la carga de morbilidad real. | UN | وبما أن النظام لا يسجل سوى الحالات التي تتلقى العلاج في مواقع الرصد، فإن البيانات الصادرة عنه تقدم معلومات بشأن اتجاهات الأمراض وليس بشأن العبء الحقيقي الذي تشكله. |
Número de Estados que respondieron al cuestionario del Estudio de las Naciones Unidas sobre tendencias delictivas y funcionamiento de los sistemas de justicia penal | UN | عدد الدول التي ردت على استقصاء الأمم المتحدة بشأن اتجاهات الإجرام وعمليات نظم العدالة الجنائية |
Kenya informó de dificultades para obtener datos sobre las tendencias y tasas del cambio de uso de la tierra. | UN | وأفادت كينيا بأنها صادفت صعوبات في الحصول على بيانات بشأن اتجاهات ومعدلات تغير استخدام الأرض. |
Ello puede indicar que las generalizaciones sobre las tendencias delictivas a nivel mundial deben hacerse con suma cautela. | UN | وهذا قد يدل على أنه ينبغي توخي أشد الحذر في أي تعميم بشأن اتجاهات الجريمة على الصعيد العالمي. |
La opinión de los expertos sobre las tendencias del abuso del cannabis sugiere que se estaba estabilizando en 2004. | UN | ويشير رأي الخبراء بشأن اتجاهات تعاطي القنب أن معدل التعاطي بدأ يستقر في عام 2004. |
Observó que en su país había una demanda importante de datos estadísticos e información analítica sobre las tendencias y la situación de la economía mundial. | UN | ولاحظ أن في بلده طلباً قوياً على البيانات الإحصائية والمعلومات التحليلية بشأن اتجاهات الاقتصاد العالمي وحالته. |
Debido al número limitado de países que presentaron información, es posible que las generalizaciones sobre las tendencias mundiales no sean exactas. | UN | ونظرا ًلقلة عدد البلدان المبلغة، قد تكون التعميمات بشأن اتجاهات الإجرام الإجمالية غير دقيقة. |
Nos hemos acogido asimismo a esfuerzos internacionales como el estudio STEPS de la Organización Mundial de la Salud sobre las tendencias de las enfermedades no transmisibles. | UN | واستفدنا أيضا من بعض الجهود الدولية مثل المسح الذي تقوم به منظمة الصحة العالمية بشأن اتجاهات الأمراض غير المعدية. |
En 2010, de los 82 Estados Miembros y territorios que respondieron al cuestionario para los informes anuales, casi la mitad comunicó las percepciones de los expertos sobre las tendencias del uso de drogas. | UN | ففي عام 2010، أبلغ نحو نصف عدد الدول الأعضاء والأقاليم التي ردَّت على الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية، وعددها 82 دولة وإقليما، عن آراء خبراء بشأن اتجاهات تعاطي المخدِّرات. |
Lleva a cabo encuestas y estudios sobre las tendencias en el desarrollo industrial, incluidos la financiación, las actividades de inversión y la comercialización de productos industriales concretos, y formula las recomendaciones pertinentes; | UN | يجري المسوح والدراسات بشأن اتجاهات التنمية الصناعية، بما في ذلك التمويل وأنشطة الاستثمار وتسويق منتجات صناعية محددة ويقدم التوصيات المناسبة بهذا الشأن؛ |
Se observó que había aumentado considerablemente el número de países que disponían de datos sobre tendencias para un gran número de series. | UN | وخلُص التحليل إلى أن عدد البلدان التي تتوافر لديها بيانات بشأن اتجاهات عدد كبير من السلاسل ازداد كثيرا. |
Los estudios sobre tendencias delictivas, realizados hasta ahora cada cinco años, pasarán a ser bienales, y sus resultados se publicarán periódicamente. | UN | وستنشر على نحو منتظم نتائج الدراسات الاستقصائية بشأن اتجاهات الجريمة، التي ستجرى كل سنتين بعد أن كانت تجرى كل خمسة سنوات فيما سبق. |
Los estudios sobre tendencias delictivas, realizados hasta ahora cada cinco años, pasarán a ser bienales, y sus resultados se publicarán periódicamente. | UN | وستنشر على نحو منتظم نتائج الدراسات الاستقصائية بشأن اتجاهات الجريمة، التي ستجرى كل سنتين بعد أن كانت تجرى كل خمسة سنوات فيما سبق. |
A raíz de la introducción del Sistema de gestión de la información financiera, el personal puede obtener información actualizada sobre tendencias de los ingresos, las asignaciones y los desembolsos, lo que facilita una gestión racional de los presupuestos y los programas. | UN | على إثر إدخال نظام إدارة المعلومات المالية، أصبح بوسع الموظفين الحصول على المعلومات المستكملة بشأن اتجاهات المداخيل والمخصصات والمدفوعات، مما ييسر إدارة الميزانية والبرامج إدارة سليمة. |
Señaló que se había puesto a disposición de la Comisión el estudio sobre tendencias en materia de delincuencia y justicia penal, realizado conjuntamente por el Instituto Interregional de las Naciones Unidas para Investigaciones sobre la Delincuencia y Justicia y la ONUDD. | UN | ولاحظ أن الدراسة بشأن اتجاهات الجريمة والعدالة، التي اشترك في إعدادها معهد الأمم المتحدة الأقاليمي لأبحاث الجريمة والعدالة ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، قد أتيحت للجنة. |
En las reuniones de la Comisión las delegaciones han expresado con frecuencia su preocupación acerca de las tendencias del problema mundial de las drogas de que ha informado la Junta. | UN | ١٥ - أعربت الوفود مرارا خلال اجتماعات اللجنة عن قلقها بشأن اتجاهات مشكلة المخدرات العالمية التي أبلغت عنها الهيئة. |
9.69 Se espera que el subprograma alcance sus objetivos y logros previstos a condición de que los responsables de la formulación de políticas en los niveles nacional e internacional participen de manera activa en las deliberaciones con los órganos de las Naciones Unidas relativas a las tendencias, las cuestiones y las políticas de desarrollo en el plano mundial. | UN | 9-69 من المنتظر أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة على افتراض أن ينخرط راسمو السياسات، على الصعيدين الوطني والدولي، في مناقشات مع هيئات الأمم المتحدة بشأن اتجاهات التنمية العالمية وقضاياها وسياساتها. |
La Junta no pudo obtener información alguna en relación con las tendencias de material desperdiciado. | UN | ولم يستطع المجلس الحصول على أية معلومات بشأن اتجاهات الفاقد. |
Se alienta a los Estados parte a celebrar deliberaciones de expertos durante las reuniones del Grupo de Palermo, en particular en materia de tendencias, nuevas cuestiones relativas a la aplicación y necesidades de asistencia técnica. | UN | وتُدعى الدول الأطراف إلى المشاركة في مداولات الخبراء في اجتماعات فريق باليرمو، بما في ذلك المداولات بشأن اتجاهات التنفيذ والمسائل المستجدّة فيه والاحتياجات من المساعدة التقنية. |
El Comité invitó al Gobierno a facilitar información detallada en su próximo informe, incluidos datos estadísticos y medidas adoptadas para abordar las tendencias de infección del VIH/SIDA entre las mujeres. | UN | ودُعيت الحكومة أيضا إلى أن تقدم في تقريرها التالي معلومات تفصيلية، بما في ذلك الإحصاءات والتدابير المتخذة بشأن اتجاهات إصابة المرأة بفيروس نقنص المناعة البشرية/الإيدز. |