La Secretaria de la Comisión da lectura a una exposición sobre las consecuencias del proyecto de resolución para el presupuesto por programas. | UN | تلا أمين اللجنة بيانا بشأن الآثار المترتبة على مشروع القرار في الميزانية البرنامجية. |
Otros dos grupos, los de parlamentarios y autoridades locales, también organizaron reuniones especiales sobre las consecuencias del Consenso de Monterrey para sus respectivos grupos de apoyo. | UN | واستضافت مجموعتان إضافيتان، البرلمانيون والسلطات المحلية، اجتماعات خاصة بشأن الآثار المترتبة على توافق آراء مونتيري بالنسبة لأوساطهما المناصرة. |
El PNUD solicitó también la intervención de las oficinas en los países para obtener sus opiniones sobre las consecuencias de las propuestas de simplificación y armonización. | UN | وقام البرنامج أيضا بإشراك المكاتب القطرية في الحصول على الآراء من الميدان بشأن الآثار المترتبة على تنفيذ المقترحات المتعلقة بإجراءات التبسيط والمواءمة. |
Sin embargo, el examen anual de las actividades de cooperación técnica de la UNCTAD ofrecía información sobre los efectos de esas actividades y, siempre que era posible, se hacía referencia en él al examen de las actividades de la UNCTAD en favor de África. | UN | ولكنه أضاف أن عمليات الاستعراض السنوي لأنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها الأونكتاد توفر معلومات بشأن الآثار المترتبة على أنشطة الأونكتاد، وأنه تتم الإشارة إليها، حيثما أمكن، في عمليات استعراض الأنشطة التي يضطلع بها الأونكتاد لصالح أفريقيا. |
El Secretario da lectura a una exposición de las consecuencias del proyecto de resolución para el presupuesto por programas. | UN | وتلا أمين اللجنة بيانا بشأن الآثار المترتبة على مشروع القرار في الميزانية البرنامجية. |
B. Intercambio de información/centro de intercambio de información sobre los efectos en la salud y el medio ambiente | UN | باء - آليات تبادل المعلومات/المقاصة بشأن الآثار المترتبة على الصحة والبيئة |
Se celebrarán consultas oficiosas sobre las repercusiones de la simplificación y la armonización en las modalidades de ejecución el martes 2 de noviembre de 2004, de las 15.00 a las 16.30 horas en la Sala 8. | UN | وتعقد جولة من المشاورات غير الرسمية بشأن الآثار المترتبة على التبسيط والمواءمة في طرائق التنفيذ، يوم الثلاثاء، 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، من الساعة 00/15 إلى الساعة 30/16 في غرفة الاجتماعات 8. |
10. Encomia a los gobiernos que han comunicado sus opiniones sobre las consecuencias del terrorismo en respuesta a las notas verbales del Secretario General de fechas 16 de agosto de 1999 y 4 de septiembre de 2000; | UN | 10 - تثني على الحكومات التي أبلغت آراءها بشأن الآثار المترتبة على الإرهاب استجابة للمذكرتين الشفويتين للأمين العام المؤرختين 16 آب/أغسطس 1999 و 4 أيلول/ سبتمبر 2000؛ |
El Secretario de la Comisión leyó una declaración sobre las consecuencias del proyecto para el presupuesto por programas (véase A/C.3/58/SR.16). | UN | وتـلا أمين اللجنة بيانا بشأن الآثار المترتبة على الاقتراح في الميزانية البرنامجية (انظر A/C.3/58/SR.16). |
La Presidenta invita al Secretario de la Tercera Comisión a dar lectura a una declaración oral formulada por el Director de la División de Planificación de Programas y Presupuesto sobre las consecuencias del proyecto de resolución para el presupuesto por programas. | UN | 1 - الرئيس: دعت أمين اللجنة إلى تلاوة بيان شفوي من مدير شعبة تخطيط البرامج والميزانية بشأن الآثار المترتبة على مشروع القرار في الميزانية البرنامجية. |
Se podrían elaborar unas orientaciones operacionales sucintas y fáciles de utilizar sobre las consecuencias de la aplicación de los procedimientos para la labor práctica de programación relacionada con el género. | UN | ويمكن وضع توجيهات تشغيلية مقتضبة وسهلة الاستعمال بشأن الآثار المترتبة على الإجراءات بهدف الاسترشاد بهذه التوجيهات في أعمال البرمجة في المجال الجنساني على صعيد الممارسة. |
Las preocupaciones humanitarias y sobre el desarrollo figuraron en los debates sobre las consecuencias de la proliferación de armas de pequeño calibre, las iniciativas regionales de América Latina y África y la relación entre desarme y desarrollo. | UN | وقد تجلت الاهتمامات الإنسانية والإنمائية في المناقشات بشأن الآثار المترتبة على انتشار الأسلحة الصغيرة، والمبادرات الإقليمية في أمريكا اللاتينية وأفريقيا، والعلاقة بين نزع السلاح والتنمية. |
El presente informe contiene un resumen de los comentarios y observaciones proporcionados por los consultados de conformidad con las mencionadas resoluciones y hace referencia a opiniones adicionales del Secretario General sobre las consecuencias de las recomendaciones del informe. | UN | ويتضمن هذا التقرير ملخصاً للتعليقات والملاحظات المقدمة من الجهات التي تمت استشارتها عملاً بالقرارين المذكورين أعلاه، وهو يعرض الآراء الإضافية التي أبداها الأمين العام بشأن الآثار المترتبة على التوصيات الواردة في التقرير. |
Sin embargo, el examen anual de las actividades de cooperación técnica de la UNCTAD ofrecía información sobre los efectos de esas actividades y, siempre que era posible, se hacía referencia en él al examen de las actividades de la UNCTAD en favor de África. | UN | ولكنه أضاف أن عمليات الاستعراض السنوي لأنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها الأونكتاد توفر معلومات بشأن الآثار المترتبة على أنشطة الأونكتاد، وأنه تتم الإشارة إليها، حيثما أمكن، في عمليات استعراض الأنشطة التي يضطلع بها الأونكتاد لصالح أفريقيا. |
El Comité señala que si bien el informe contiene información útil sobre el marco legislativo pertinente a la aplicación de la Convención en el Estado Parte, no proporciona suficiente información sobre los efectos de la aplicación de la Convención en sí. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه بالرغم من أن التقرير يتضمن معلومات مفيدة جداً عن الإطار التشريعي ذي الصلة بتنفيذ الاتفاقية داخل الدولة الطرف، فإنه يفتقر إلى معلومات كافية بشأن الآثار المترتبة على تنفيذ الاتفاقية ذاتها. |
El Secretario da lectura a una exposición de las consecuencias del proyecto de resolución para el presupuesto por programas. | UN | تلا أمين اللجنة بيانا بشأن الآثار المترتبة على مشروع القرار في الميزانية البرنامجية. |
La Secretaria de la Comisión da lectura a una exposición de las consecuencias del proyecto de resolución para el presupuesto por programas. | UN | تلا أمين اللجنة بيانا بشأن الآثار المترتبة على مشروع القرار في الميزانية البرنامجية. |
B. Intercambio de información/centro de intercambio de información sobre los efectos en la salud y el medio ambiente | UN | باء - آليات تبادل المعلومات/المقاصة بشأن الآثار المترتبة على الصحة والبيئة |
Se celebrarán consultas oficiosas sobre las repercusiones de la simplificación y la armonización en las modalidades de ejecución el martes 2 de noviembre de 2004, de las 15.00 a las 16.30 horas, en la Sala 8. | UN | وتعقد جولة من المشاورات غير الرسمية بشأن الآثار المترتبة على التبسيط والمواءمة في طرائق التنفيذ، يوم الثلاثاء، 2 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، من الساعة 00/15 إلى الساعة 30/16 في غرفة الاجتماعات 8. |
Además, recomienda al Estado Parte que en su próximo informe incluya información sobre el efecto de las medidas adoptadas y los resultados conseguidos. | UN | وتوصي الدولة الطرف بإدراج معلومــات بشأن الآثار المترتبة على التدابير المتخذة والنتائج المحرزة في تقريرها المقبل. |
Omán también insta a entablar un diálogo sobre los efectos del desarrollo y la globalización en la seguridad de los Estados y en la igualdad para todos. | UN | كما دعت عمان إلى حوار بشأن الآثار المترتبة على التنمية والعولمة بالنسبة إلى أمن الدولة والمساواة للجميع. |
El Comité pide al Estado Parte que en su próximo informe periódico incluya una evaluación amplia del alcance de la prostitución y sus causas subyacentes, con datos desglosados por edad y zonas geográficas e información sobre la repercusión de las medidas adoptadas y los resultados conseguidos. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل تقييما شاملا بشأن مدى انتشار البغاء وأسبابه الجذرية. ويتعين تصنيف هذه المعلومات حسب العمر والمناطق الجغرافية، وأن تشمل كذلك معلومات بشأن الآثار المترتبة على الإجراءات المتخذة والنتائج المحرزة. |
Sin embargo, esa actividad no se repitió en forma periódica, y no había pruebas documentales que reflejaran la respuesta y la comprensión de la sede acerca de las consecuencias de las funciones enumeradas y la orientación de las actividades de la Oficina en Nueva York. | UN | بيد أن هذه الممارسة لم تتكرر بصفة منتظمة، ولا توجد أدلة موثقة تعكس تعليقات المقر وفهمه بشأن الآثار المترتبة على ما ذكر في سياق تلك الأولويات عن مهام مكتب نيويورك والمجالات التي يركز عليها. |
La Comisión Consultiva toma nota del informe del Secretario General sobre las consecuencias que el aumento del número de asuntos presentados a la Corte Internacional de Justicia tiene sobre el funcionamiento de ésta (A/53/326 y Corr.1). | UN | ثالثا - ٢ تحيط اللجنة الاستشارية علما بتقرير اﻷمين العام بشأن اﻵثار المترتبة على زيادة عدد القضايا المعروضة على محكمة العدل الدولية في عمل المحكمــة )A/53/326 و Corr.1(. |
También continuó asesorando a las organizaciones de las Naciones Unidas con respecto a las consecuencias de la entrada en vigor de la Convención, la interpretación de las disposiciones importantes para las organizaciones y el desarrollo de los instrumentos jurídicos conexos. | UN | وواصلت الشعبة أيضا تقديم المشورة الى مؤسسات اﻷمم المتحدة بشأن اﻵثار المترتبة على دخول الاتفاقية حيز النفاذ، وبشأن المسائل المتعلقة بتفسير اﻷحكام ذات الصلة بالمؤسسات المعنية، وكذلك بشأن وضع صكوك قانونية تتعلق بها. |
El Comité expresa preocupación respecto de los efectos de la Ley de amnistía, convenida durante el proceso que desembocó en el restablecimiento del Gobierno elegido de Haití. | UN | ٠٣٢ - وتعرب اللجنة عن قلقها بشأن اﻵثار المترتبة على قانون العفو، الذي تم الاتفاق عليه أثناء العملية التي أفضت الى عودة الحكومة المنتخبة الى هايتي. |
El Secretario del Consejo dio lectura a la siguiente declaración relativa a las consecuencias que para los servicios de conferencias tendría el proyecto de resolución, que quedarían incorporadas en las consecuencias para el presupuesto por programas: | UN | ٥ - وقد تلا أمين المجلس البيان التالي بشأن اﻵثار المترتبة على توفير خدمات المؤتمرات فيما يتعلق بمشروع المقرر، والتي ستدرج في اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية: |
60. De conformidad con lo pedido por la Asamblea General en su resolución 48/216, la Junta presenta en el documento A/49/368 sus puntos de vista sobre las consecuencias que tendría la ampliación del mandato de los miembros de la Junta de Auditores a cuatro o seis años. | UN | ٦٠ - واستمر قائلا إن المجلس، بناء على طلب الجمعية العامة الوارد في قرارها ٤٨/٢١٦، قدم في الوثيقة A/49/368 آراء بشأن اﻵثار المترتبة على تمديد مدة خدمة أعضاء مجلس مراجعي الحسابات إلى أربع أو ست سنوات. |