La Oficina organizó también una reunión de seguimiento sobre los efectos ambientales relacionados con la fiscalización de precursores y la destrucción de las sustancias incautadas. | UN | وقام المكتب أيضا بتنظيم اجتماع متابعة بشأن الأثر البيئي المتصل بمراقبة السلائف وتدمير المواد التي يتم الاستيلاء عليها. |
Lo exhorta a emprender campañas de concienciación de la opinión pública en general sobre los efectos negativos de dichos estereotipos en toda la sociedad. | UN | وتهيب بالدولة الطرف أن تقوم بحملات توعية تستهدف عامة الجمهور بشأن الأثر السلبي لهذه القوالب النمطية على المجتمع برمته. |
El Comité también toma nota del estudio sobre las repercusiones negativas de la devaluación en las poblaciones vulnerables de Abidján. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى الدراسة التي أجريت بشأن الأثر السلبي لتخفيض قيمة العملة على السكان المستضعفين في أبيدجان. |
La legislación de algunos países, como España, deja la decisión sobre el efecto suspensivo en manos del juez que conozca de la causa. | UN | وتترك القوانين في بعض البلدان، مثل إسبانيا، اتخاذ القرار بشأن الأثر التوقيفي للقاضي الذي ينظر القضية. |
En ese contexto tuvo lugar un amplio debate sobre las consecuencias económicas, sociales y ambientales del uso cada vez mayor de la libre matrícula. | UN | وفي ذلك الصدد، جرى حوار مستفيض بشأن الأثر الاقتصادي والاجتماعي والبيئي لازدياد استخدام السجلات المفتوحة. |
Es necesario profundizar la investigación sobre el impacto de la IED y las actividades de las ETN en el desarrollo. | UN | ومن الضروري الاضطلاع بمزيد من البحوث بشأن الأثر الإنمائي لأنشطة الاستثمار الأجنبي المباشر والشركات عبر الوطنية. |
Los tribunales no están de acuerdo acerca del efecto que hay que dar a esos usos cuando la transacción se rige por la Convención. | UN | واختلفت المحاكم بشأن الأثر الذي يعطى إلى هذه العادات المتّبعة عندما تكون الصفقة محكومة بالاتفاقيّة. |
Incluso cuando las instituciones funcionan de manera óptima, es probable que se produzcan controversias sobre los efectos de las empresas en los derechos humanos. | UN | فحتى حين تمارس المؤسسات عملها على النحو الأمثل، يرجَّح حدوث نزاعات بشأن الأثر الذي تحدثه الشركات على حقوق الإنسان. |
Además, el Comité insta al Estado parte a que emprenda campañas de sensibilización sobre los efectos negativos de las carreras de camellos en la salud de los niños. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على القيام بأنشطة للتوعية بشأن الأثر السلبي لسباقات الهجن عن صحة الأطفال. |
A medida que se disponga de datos más completos y de mejor calidad sobre los efectos positivos de la capacitación, deberían corresponderse con recursos más consistentes y previsibles para la capacitación en mantenimiento de la paz. | UN | ومع إتاحة المزيد من البيانات الأشمل والأفضل نوعياً بشأن الأثر الإيجابي للتدريب، لا بد من مضاهاة ذلك بموارد أكثر اتساقاً وقابلية للتنبؤ يتم رصدها لصالح التدريب في مجال حفظ السلام. |
Este estudio proporcionará información fundamental sobre los efectos y cumplirá los compromisos de reforzar la rendición de cuentas para con la población afectada. | UN | وستُسفر هذه الدراسة الاستقصائية عن بيانات حيوية بشأن الأثر كما أنها تفي بالالتزامات التي تحتم تعزيز المساءلة أمام السكان المتضررين. |
En 2008, presentó sus observaciones acerca del segundo borrador del proyecto de subdecreto sobre las repercusiones socioeconómicas de los proyectos de promoción inmobiliaria y abogó por que la sociedad civil hiciera aportaciones al subdecreto. | UN | وفي سنة 2008، قدمت تعليقات على المشروع الثاني للمرسوم الفرعي بشأن الأثر الاجتماعي الاقتصادي للمشاريع الإنمائية وساندت إسهام المجتمع المدني في المرسوم الفرعي. |
58. El Grupo Consultivo también reconoció que un modo de minimizar el costo de la reunión y presentación de información sobre las repercusiones sociales de una empresa era utilizar los datos relevantes y comparables que las empresas ya acopiaban en el curso ordinario de sus actividades. | UN | 58- وسلم الفريق أيضاً بأن طريقة من طرق التخفيض إلى الحدّ الأدنى لتكاليف جمع المعلومات والإبلاغ عنها بشأن الأثر الاجتماعي للمشروع هي الاستفادة من البيانات ذات الصلة والقابلة للمقارنة التي تقوم المشاريع أصلاً بجمعها في أثناء السير العادي لأعمالها. |
:: Asesoramiento a las instituciones financieras internacionales sobre las repercusiones políticas de sus programas de asistencia socioeconómica en la República Democrática del Congo | UN | :: إسداء المشورة إلى المؤسسات المالية الدولية بشأن الأثر السياسي الناشئ عما تقدمه من برامج المساعدة الاجتماعية - الاقتصادية إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية |
El Grupo de África observa con preocupación que la Comisión Consultiva ha recomendado que no se creen muchos de los puestos pedidos para África y espera con interés escuchar las opiniones de la Secretaría sobre el efecto de esas recomendaciones. | UN | وتلاحظ المجموعة الأفريقية بقلق أن اللجنة الاستشارية قد أوصت بعدم إنشاء العديد من الوظائف المطلوبة لأفريقيا وتود الاطلاع على وجهات نظر الأمانة العامة بشأن الأثر المترتب على تلك التوصيات. |
Seguimiento del séptimo período extraordinario de sesiones del Consejo de Derechos Humanos sobre el efecto negativo del empeoramiento de la crisis mundial de alimentos sobre la realización del derecho a la alimentación para todos | UN | متابعة نتائج الدورة الاستثنائية السابعة لمجلس حقوق الإنسان بشأن الأثر السلبي لتفاقم أزمة الغذاء في العالم على إعمال الحق في الغذاء للجميع |
Reunión explicativa sobre las consecuencias humanitarias de los asentamientos y los desplazamientos forzados en el Territorio Palestino Ocupado, incluida Jerusalén Oriental | UN | إحاطة بشأن الأثر الإنساني للمستوطنات وللتشريد القسري في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية |
La Directora subrayó el compromiso del ACNUR de realizar más estudios sobre las consecuencias económicas y sociales de los refugiados en los países de acogida e instó a que se crearan sólidas asociaciones para apoyar estas iniciativas. | UN | وأكدت المديرة التزام المفوضية بإجراء دراسات إضافية بشأن الأثر الاقتصادي والاجتماعي الذي يخلفه اللاجئون على البلدان المضيفة، ودعت إلى إقامة عمليات شراكة قوية لدعم هذه الجهود. |
Además, se están elaborando directrices sobre el impacto ambiental de las misiones con el apoyo de los oficiales y los coordinadores de medio ambiente de todas las misiones. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجري تنفيذ مبادئ توجيهية بشأن الأثر البيئي للبعثات بدعم من الموظفين البيئيين أو نقاط الاتصال المعينة لهذا الغرض في جميع البعثات. |
Ese informe, sin embargo, podría verse más enriquecido si lo complementamos con una sección de análisis o si incluimos breves análisis en cada configuración sobre el impacto real que han tenido los programas y las medidas adoptadas, así como respecto a los pasos urgentes a ser adoptados en un futuro. | UN | ولكن، كان من الممكن تحسين التقرير لو احتوى أيضا على جزء تحليلي أو تحليلات قصيرة في إطار كل تشكيلة بشأن الأثر الحقيقي للبرامج والتدابير التي اعتمدت والخطوات العاجلة اللازمة في المستقبل. |
5.8 Por lo que respecta a las alegaciones en relación con la detención en régimen de incomunicación, el autor reitera su argumento acerca del efecto acumulativo de numerosos factores, incluida la detención en régimen de incomunicación, que le ocasionaron un intensísimo sufrimiento físico y psicológico. | UN | 5-8 وفيما يتعلق بمزاعم صاحب البلاغ التي تتعلق بالحبس الانفرادي، أكد مجدداً حجته بشأن الأثر التراكمي لعدة عناصر، بما فيها الحبس الانفرادي، الذي نجمت عنه معاناة بالغة بدنياً ونفسياً. |
Polonia facilitó información adicional a fin de que se tuviera en cuenta en la elaboración de la escala, en particular sobre la incidencia económica y social de la reestructuración y sobre el creciente problema de la deuda, que no quedaban debidamente reflejados en los datos sobre el ingreso nacional bruto. | UN | وقدمت بولندا معلومات تكميلية لكي تؤخذ في الاعتبار عند وضع الجدول، بما في ذلك معلومات بشأن الأثر الاقتصادي والاجتماعي لإعادة التشكيل وبشأن مشكلة الدين المتنامية، وهي معلومات لم تظهر في بيانات الدخل القومي الإجمالي. |
El paso siguiente es reunir e interpretar datos acerca de los efectos positivos de las redes de apoyo social y, en los casos en que existe, de su relación y coordinación con las actividades del gobierno. | UN | 19 - وتتمثل الخطوة التالية في جمع وتجهيز البيانات بشأن الأثر الإيجابي لشبكات الدعم الاجتماعي والصلة بينها وبين العمل الحكومي إذا وجدت واتساقها معه. |
vi) Apoyar la investigación colaborativa entre universidades y municipalidades con miras a estudiar los efectos socioeconómicos de la urbanización, a fin de que sirva de base a unas políticas públicas bien fundamentadas; | UN | ' 6` تقديم الدعم للبحوث القائمة على التعاون التي تشارك فيها الجامعات والبلديات بشأن الأثر الاجتماعي والاقتصادي للتوسع الحضري، وذلك بهدف دعم وضع سياسات عامة مستنيرة؛ |
:: Actualizar periódicamente la información sobre la repercusión subregional que tienen las situaciones de conflicto en la paz y el desarrollo sostenibles. | UN | :: إعداد استكمالات دورية بشأن الأثر دون الإقليمي لحالات الصراع على السلام والتنمية المستدامين. |
b) Sensibilice y eduque a los padres, tutores y profesionales que trabajen con y para la infancia llevando a cabo campañas públicas de educación en las que participen los niños acerca de las consecuencias perjudiciales del castigo corporal; | UN | (ب) أن تقوم بتوعية وتثقيف الوالدين والأوصياء والمهنيين العاملين مع الطفل ومن أجله، من خلال حملات لتثقيف الجمهور بشأن الأثر الضار للعقاب الجسدي؛ |
La delegación del Brasil manifiesta su inquietud respecto de las consecuencias negativas de la crisis financiera sobre la capacidad de intervención de la Organización y deplora además las considerables demoras que se han registrado en el trámite de las demandas de reembolso de los países que aportan contingentes. | UN | وقال إن الوفد البرازيلي يبدي قلقه بشأن اﻷثر السلبي لﻷزمة المالية على قدرات تدخل المنظمة ويأسف كذلك للتأخيرات الكبيرة في تناول طلبات السداد للبلدان المقدمة للوحدات. |
En el campo ecológico, hemos aprendido que las tecnologías de etapa final para la eliminación de contaminantes son a menudo bastante más caras que el rediseñar proyectos para prevenir la contaminación, que obliga a hacer gran uso de estudios previos sobre repercusiones ambientales a fin de abordar las cuestiones en la fase de planificación. | UN | وقد عرفنا في مجال البيئة أن تكنولوجيات " ما بعد انتهاء العملية " لتنظيف المواد الملوثة غالبا ما تكون أغلى بكثير من إعادة تصميم المشاريع لمنع التلوث، اﻷمر الذي يؤدي إلى استخدام واسع النطاق لبيانات بشأن اﻷثر البيئي في مرحلة ما قبل المشروع لمعالجة هذه المسائل في مرحلة التخطيط. |
Una razón de este cambio ha sido la preocupación con respecto al efecto inhibidor de los tipos elevados de los impuestos sobre la renta de las personas físicas y de las sociedades, contrario al beneficioso incentivo al ahorro que ofrecen los impuestos sobre el consumo. | UN | ومن أسباب هذا التحول، القلق بشأن اﻷثر المثبط لمعدلات ضرائب الدخول المرتفعة المفروضة على اﻷفراد والشركات، وذلك بالمقارنة، على سبيل المثال، بوجود حافز مشجع للتوفير ينشأ عن فرض ضريبة على الاستهلاك. |
Sin embargo, los miembros del Comité subrayaron que la falta de información en el informe del Estado Parte en lo tocante a los efectos reales de esos programas. | UN | ٣٦١ - ومع هذا، لفت أعضاء اللجنة الانتباه الى نقص المعلومات الواردة في التقرير المقدم من الدولة الطرف بشأن اﻷثر الحقيقي لهذه البرامج. |