Pocos por no decir ninguno de esos grupos pueden informar regularmente sobre los acontecimientos ocurridos fuera de la capital. | UN | ولا يتمكن سوى النزر اليسير منها من تقديم تقارير منتظمة بشأن الأحداث التي تقع خارج العاصمة. |
Dejé perfectamente claro que la tarea concreta del equipo era producir información sobre los acontecimientos ocurridos recientemente en Yenín y que los hechos que se constataran se utilizarían tan sólo en el informe que el equipo me presentaría. | UN | فقد أُوضح بجلاء أن المهمة الموكلة إلى الفريق تتمثل تحديدا في استقاء المعلومات بشأن الأحداث التي وقعت في جنين مؤخرا وأن الوقائع المثبتة لن تستعمل إلا لأغراض التقرير الذي سيقدمه الفريق إليَّ. |
Esperamos, en consecuencia, que se adelante una investigación imparcial y justa sobre los hechos denunciados y se castigue, si ese fuere el caso, a los responsables. | UN | لذلك نأمل أن يُجرى تحقيق عاجل ومحايد ومنصف بشأن الأحداث المذكورة وأن تُعاقب الأطراف المسؤولة، إذا وُجدت، على نحو ملائم. |
La Secretaría proporcionó los siguientes detalles sobre acontecimientos recientes. | UN | وأوردت الأمانة العامة التوضيحات التالية بشأن الأحداث الأخيرة. |
En el capítulo I se esbozan los objetivos del Comité y su perspectiva de los acontecimientos acaecidos a lo largo del año. | UN | ويحدد الفصل الأول بإيجاز أهداف اللجنة ومنظورها بشأن الأحداث التي وقعت أثناء العام. |
209. El Tribunal Supremo promulgó una norma procesal sobre los menores que vulneraban la ley, que surtió efecto el 15 de abril de 2002. | UN | 209 - وأصدرت المحكمة العليا قاعدة بشأن الأحداث في الصراع مع القانون. وتم سريان تلك القاعدة في 15 نيسان/أبريل 2002. |
Las principales misiones de investigación también se realizaron en relación con los acontecimientos en Sarajevo, Srebrenica y otras partes. | UN | كما اضطلع بمهام تحقيق رئيسية بشأن الأحداث التي شهدتها سراييفو، وسريبرنتشا، وأماكن أخرى. |
Me permito enviarle adjunto el informe de Palestina sobre los acontecimientos ocurridos recientemente en Yenín y otras ciudades palestinas. | UN | نرفق طيه التقرير الفلسطيني بشأن الأحداث الأخيرة التي وقعت في جنين وفي مدن فلسطينية أخرى. |
Más aún, Israel nunca respondió a las solicitudes del Secretario General para cooperar en la preparación de su informe sobre los acontecimientos en Yenín y en otras ciudades palestinas. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تستجب إسرائيل قط لطلب الأمين العام بالتعاون في إعداد التقرير بشأن الأحداث في جنين ومدن فلسطينية أخرى. |
Declaración del Gobierno de la República de Moldova sobre los acontecimientos en Osetia del Sur y Abjasia | UN | بيان صادر عن حكومة جمهورية مولدوفا بشأن الأحداث في أوسيتيا الجنوبية وأبخازيا |
El Secretario General informó a los miembros del Consejo sobre los acontecimientos en torno a la declaración unilateral de independencia. | UN | وقدم الأمين العام إحاطة إلى أعضاء المجلس بشأن الأحداث التي اكتنفت إعلان الاستقلال من طرف واحد. |
En los capítulos I a III, el informe refleja la perspectiva del Comité sobre los acontecimientos que han tenido lugar en el transcurso del año. | UN | في الفصول من الأول إلى الثالث، يتناول التقرير منظور اللجنة بشأن الأحداث التي وقعت خلال العام. |
Dejé perfectamente claro que la tarea concreta del equipo era producir información sobre los acontecimientos ocurridos recientemente en Jenin y que los hechos que se constataran se utilizarían tan sólo en el informe que el equipo me presentaría. | UN | فقد تم التوضيح بما يكفي أن مهمة الفريق تتمثل بالتحديد في التوصل إلى معلومات بشأن الأحداث الأخيرة التي وقعت في جنين وأن الحقائق المثبتة ستستخدم في تقرير الفريق إليّ فقط. |
La petición menciona que la finalidad de la ampliación solicitada era aportar nuevas pruebas a través de dicha diligencia; complementar lo expresado en la indagatoria inicial; aclarar al Despacho varios vacíos y complementar la versión del imputado sobre los hechos. | UN | ويذكر طلب استكمال التحقيق أن الغرض من الإفادة الإضافية هي إدخال دليل جديد، يعتبر تكملة للمعلومات المقدمة في الإفادة الأولى من المتهم، ويسد عدداً من الثغرات، ويكمل إفادة المتهم بشأن الأحداث. |
1. Comisión Independiente de Investigación sobre los hechos relacionados con la marcha prevista para el 25 de marzo de 2004 en Abidján (Côte d ' Ivoire) | UN | 1- لجنة التحقيق المستقلة بشأن الأحداث المتصلة بالمسيرة التي خطط القيام بها في 25 آذار/ مارس 2004 |
:: Instauración de un mecanismo consultivo oficioso ad hoc que permita a los coordinadores y los funcionarios superiores de Asia y Europa celebrar consultas con prontitud sobre acontecimientos internacionales importantes; | UN | :: الأنشطة القصيرة الأجل إنشاء آلية استشارية مخصصة تمكن المنسقين وكبار المسؤولين الرسميين المعنيين بالاجتماع من التشاور بسرعة بشأن الأحداث الدولية البارزة. |
En la introducción del informe se esbozan los objetivos del Comité y la perspectiva general de los acontecimientos ocurridos durante el año. | UN | وتوجز مقدمة التقرير أهداف اللجنة ومنظورها العام بشأن الأحداث التي وقعت في أثناء السنة. |
La Ley Nº 1 de 1994 sobre los menores; | UN | القانون رقم 1 لسنة 1994 بشأن الأحداث. |
Se sabe que otros funcionarios azerbaiyanos de alto nivel y algunos periodistas han formulado observaciones y opiniones de este mismo tenor en relación con los acontecimientos ocurridos en Khojaly. | UN | ومن المعروف أن تعليقات وآراء مماثلة بشأن الأحداث التي وقعت في خوجالي أدلى بها عدد كبير من كبار المسؤولين والصحفيين الأذربيجانيين الآخرين. |
Los miembros del Consejo manifestaron que compartían la preocupación expresada e indicaron su deseo de recibir más información del Secretario General sobre los incidentes en el Chad. | UN | وأعرب أعضاء المجس عن نفس مشاعر القلق وأشاروا إلى أنهم يودون الحصول على المزيد من المعلومات من الأمين العام بشأن الأحداث التي وقعت في تشاد. |
Aplicando la " lógica " de la carta del Representante Permanente de Azerbaiyán, quisiera referirme una vez más a las informaciones publicadas en los medios de comunicación, incluidas las fuentes de Azerbaiyán, en esa época, exponiendo la verdad sobre los sucesos de Khojaly. | UN | وحسب " منطق " رسالة الممثل الدائم لأذربيجان، أود أن أحيل مرة أخرى إلى المنشورات في وسائط الإعلام، بما في ذلك المصادر الأذربيجانية، في تلك الحقبة الزمنية، التي قدمت الحقيقة بشأن الأحداث في خوجالي. |
Ley Nº 3, de 1983, relativa al menor, o Ley de menores | UN | القانون رقم 3 لسنة 1983 بشأن الأحداث |
Su finalidad, que difería de la de las publicaciones mencionadas en párrafos anteriores, era tratar de estimular el debate ofreciendo un criterio alternativo de los hechos desde la perspectiva de desarrollo de la UNCTAD. | UN | ولهذا المنشور هدف مختلف عن المنشورات الرئيسية الأخرى المذكورة أعلاه: فهو يسعى إلى حفز النقاش بتقديم وجهة نظر بديلة بشأن الأحداث من المنظور الإنمائي للأونكتاد. |
Altos oficiales militares y del Gobierno han facilitado versiones contradictorias de los sucesos en mítines y foros internacionales. | UN | وقدم مسؤولون رفيعو المستوى في الحكومة والجيش روايات متضاربة بشأن الأحداث في التجمعات والمحافل الدولية(). |
II. Elaborar un informe que contenga los resultados de las investigaciones realizadas y ofrezca elementos objetivos de juicio sobre lo acontecido durante este período abarcando a todos los factores, internos y externos. | UN | ثانيا - إعداد تقرير يتضمن نتائج التحقيقات التي تجرى ويقدم معلومات موضوعية بشأن اﻷحداث التي وقعت خلال تلك الفترة ويشمل جميع العوامل الداخلية منها والخارجية. |
para los sucesos discontinuos no se necesita un supuesto. | UN | وليست هناك حاجة إلى أي افتراض بشأن اﻷحداث المتميزة. |
58. Todas las dudas concernientes a los sucesos que se produjeron en Eslavonia occidental durante la operación militar deben aclararse, y se debe informar a la opinión pública al respecto. | UN | حاء - التوصيات ٨٥- ينبغي تبديد جميع الشكوك بشأن اﻷحداث التي وقعت في سلافونيا الغربية أثناء العملية العسكرية وإطلاع الرأي العام على الحقائق. |
Esos expertos consideran que el método del costo actual es de por sí más fiable que el método del valor actual, porque no entraña incertidumbres con respecto a acontecimientos futuros. | UN | وهم يعتقدون أن نهج الكلفة الجارية ينطوي في حد ذاته على مصداقية أكبر من نهج القيمة الراهنة لغياب عناصر عدم اليقين بشأن اﻷحداث المقبلة. |