ويكيبيديا

    "بشأن الأحكام القانونية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sobre las disposiciones jurídicas
        
    • sobre las disposiciones legales
        
    • acerca de las disposiciones legales
        
    • respecto de las disposiciones legales
        
    • relativas a las disposiciones legales
        
    • sobre los fundamentos jurídicos
        
    • por las disposiciones jurídicas
        
    El Comité contra el Terrorismo agradecería un informe sobre las disposiciones jurídicas y de otro tipo aplicables actualmente en Armenia a este respecto. UN وتود لجنة مكافحة الإرهاب الحصول على تقرير بشأن الأحكام القانونية وغيرها من الأحكام المنطبقة حاليا في أرمينيا في هذا الشأن.
    Entretanto, el Ministerio de Justicia ha realizado un estudio sobre las disposiciones jurídicas que es necesario enmendar para asegurar que son conformes con la Convención. UN وفي غضون ذلك، قامت وزارة العدل بإجراء دراسة بشأن الأحكام القانونية الواجب تعديلها لكفالة اتساقها مع الاتفاقية.
    Se invita a la delegación a informar detalladamente sobre las disposiciones jurídicas que permiten prolongar la detención y qué medidas se prevén para garantizar los derechos de los reclusos cuando se sabe que, en particular, el servicio de asistencia jurídica es deficiente. UN ودعا الوفد إلى تقديم توضيحات بشأن الأحكام القانونية التي تسمح بتمديد فترة الاحتجاز والتدابير المزمع اتخاذها لضمان حقوق المحتجزين، علماً بأن خدمة المساعدة القضائية غير كافية.
    La Ley modelo contiene, además, un comentario detallado en el que se ofrece información adicional sobre las disposiciones legales del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes. UN كما يحتوي القانون النموذجي على تعليقات مفصلة توفر المزيد من المعلومات بشأن الأحكام القانونية المنصوص عليها في بروتوكول تهريب المهاجرين.
    iii) Cree más conciencia entre las mujeres acerca de las disposiciones legales sobre la violencia sexual y las aliente a presentar denuncias en vez de optar por la mediación; UN ' 3` رفع مستوى الوعي بين النساء بشأن الأحكام القانونية المتعلقة بالعنف الجنسي وتشجيعهن على تقديم الشكاوى بدلاً من اللجوء إلى الوساطة؛
    No obstante, el Comité lamenta que el informe no contenga información fidedigna y suficiente respecto de las disposiciones legales en vigencia en el Perú en relación con algunos de los derechos del Pacto o respecto del disfrute real de los derechos humanos. UN بيد أنها تأسف لعدم وجود معلومات كافية وجديرة بالثقة في التقرير بشأن اﻷحكام القانونية الراهنة في بيرو بشأن عدد من الحقوق المنصوص عليها في العهد أو بشأن مراعاة حقوق الانسان حالياً.
    El Comité observa con satisfacción que la delegación de Georgia ha podido facilitar información complementaria del informe y aclaraciones relativas a las disposiciones legales en vigor y a su alcance, así como sobre la reforma en curso, lo cual permitió al Comité hacerse una idea un poco más clara de la situación de los derechos humanos en Georgia. UN وهي تلاحظ مع الارتياح أن وفد جورجيا قد تمكن من تكملة التقرير وتقديم إيضاحات بشأن اﻷحكام القانونية السارية ونطاقها، وبشأن الاصلاح الجاري، وهو ما مكن اللجنة من تكوين صورة أوضح إلى حد ما عن حالة حقوق اﻹنسان في جورجيا.
    Aunque no se le ha proporcionado ninguna información sobre los fundamentos jurídicos de su posible inculpación, ni sobre la obligatoriedad de la pena de muerte en caso de que fuera declarada culpable, los argumentos en su caso son prácticamente los mismos que se hicieron valer contra su marido y, por consiguiente, las imputaciones serían similares. UN ورغم أنها لم تحصل على أية معلومات بشأن الأحكام القانونية التي قد تُدان بموجبها، ولا بشأن ما إذا كانت عقوبة الإعدام إلزامية إذا ما أُدينت، فإنها قد تعرضت أساساً لنفس الادعاءات التي تعرض لها زوجها ومن ثم فإنها ستواجه نفس التهم.
    Por ello, el Gobierno desea lograr una mayor sensibilización cívica sobre las disposiciones jurídicas que regulan el mercado de trabajo, en vez de limitarse a incoar acciones contra las infracciones. UN لذلك، تود الحكومة الاضطلاع بالتوعية المدنية بشأن الأحكام القانونية المنظّمة لسوق العمل عوضا عن الاكتفاء بمواصلة المقاضاة.
    Indiquen las medidas adoptadas para sensibilizar a las mujeres sobre las disposiciones jurídicas que tipifican como delito todas las formas de violencia, incluida la violencia doméstica. UN ويرجى توضيح التدابير المتخذة لتعزيز الوعي بين صفوف النساء بشأن الأحكام القانونية المعمول بها وتقضي بتأثيم جميع أشكال العنف بما في ذلك العنف الأسري.
    Eslovenia y sus autoridades están dispuestas a compartir su experiencia y asesorar a los países sobre las disposiciones jurídicas y la aplicación de medidas concretas sobre la prevención de la difusión del terrorismo, como así también el cumplimiento de las medidas contra los talibanes y Al-Qaida. UN 24 - إن سلوفينيا وسلطاتها مستعدة لتقاسم الخبرة وتقديم المشورة للبلدان بشأن الأحكام القانونية والتنفيذ للتدابير الملموسة فيما يتعلق بمنع انتشار الإرهاب وتنفيذ التدابير المفروضة ضد طالبان والقاعدة.
    b) Imparta formación obligatoria y con una perspectiva de género para jueces, fiscales, agentes de policía y otros funcionarios del orden público, sobre las disposiciones jurídicas relacionadas con la trata; UN (ب) توفير التدريب الإلزامي، مع مراعاة الاعتبارات الجنسانية، من أجل القضاة ووكلاء النيابة ورجال الشرطة وغيرهم من موظفي إنفاذ القانون بشأن الأحكام القانونية المتصلة بالاتجار بالأشخاص؛
    Atendiendo a una recomendación del Subcomité de Acreditación, en julio de 2010 el ACNUDH proporcionó ejemplos comparativos de la institución nacional de derechos humanos de Luxemburgo sobre las disposiciones jurídicas para proteger la responsabilidad legal por las acciones realizadas por los miembros de las instituciones de este tipo en su calidad de tales. UN 51 - وتنفيذاً لتوصية صادرة من اللجنة الفرعية المعنية بالاعتماد في تموز/يوليه 2010، قدمت مفوضية حقوق الإنسان أمثلة مقارنة إلى المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان في لكسمبرغ بشأن الأحكام القانونية لحماية المسؤولية القانونية عن الأعمال المضطلع بها بالصفة الرسمية لأعضاء المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان.
    43. El Comité acoge con satisfacción las medidas adoptadas por el Estado parte, en cooperación con ONG locales, para difundir por todo el país información sobre las disposiciones jurídicas relativas al cobro de la pensión por alimentos de los hijos, prestando especial atención a las mujeres y las comunidades de las zonas rurales. UN 43- ترحب الأطفال بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية المحلية، لنشر معلومات في جميع أنحاء البلد بشأن الأحكام القانونية المتصلة بتحصيل إعانة الأطفال، مع إيلاء اهتمام خاص بالنساء والمجتمعات في المناطق الريفية.
    73. El Comité señala que el informe, si bien contiene abundante información sobre las disposiciones legales que han entrado en vigor desde la presentación del informe precedente, carece de información sobre hechos relacionados con la aplicación práctica de la Convención. UN 73- وتلاحظ اللجنة أنه رغم اشتمال التقرير على معلومات وفيرة بشأن الأحكام القانونية التي بدأ نفاذها منذ تقديم التقرير السابق، فإنه يفتقر إلى معلومات عن الحقائق المتعلقة بالتنفيذ العملي للاتفاقية.
    52. En las respuestas por escrito se ha contestado cabalmente a la solicitud de información sobre las disposiciones legales que regulan la financiación de las ONG, contenida en la cuestión 19 de la lista de cuestiones. UN 52- وتضمنت الردود الكتابية إجابات مسهبة على طلب المعلومات بشأن الأحكام القانونية التي تنظم تمويل المنظمات غير الحكومية والواردة في السؤال 19 من قائمة الأسئلة.
    19. El Grupo de Trabajo transmitió estas alegaciones al Gobierno en una comunicación de fecha 10 de octubre de 2013, en la que solicitaba información detallada sobre la situación actual de Chen Kegui y aclaraciones sobre las disposiciones legales que justificaban que siguiera privado de libertad. UN 19- أحال الفريق العامل الادعاءات الواردة أعلاه إلى الحكومة في بلاغ مؤرخ 10 تشرين الأول/أكتوبر 2013، وطلب معلومات مفصلة بشأن حالة تشين كيغوي الراهنة وتوضيحات بشأن الأحكام القانونية التي تبرر استمرار احتجازه.
    El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas para garantizar que la propiedad de viviendas y tierras quede registrada oficialmente, y que fomente de manera activa las actividades de sensibilización a ese respecto de los grupos de población afectados, entre otras cosas mediante la difusión de conocimientos acerca de las disposiciones legales y los procedimientos de registro pertinentes. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ خطوات لضمان تسجيل ملكية المساكن والأراضي بشكل رسمي، وبأن تعمل بنشاط على بث الوعي في صفوف الفئات السكانية المتضررة، بما في ذلك من خلال نشر المعلومات، بشأن الأحكام القانونية ذات الصلة وإجراءات التسجيل.
    10. El Comité considera que el Estado parte no ha presentado suficiente información que no sea de índole general acerca de las disposiciones legales y toma nota de la escasa información sobre las medidas concretas adoptadas para aplicar sus anteriores observaciones finales (CMW/C/BOL/CO/1). UN 10- ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات كافية ودقيقة بشأن الأحكام القانونية وتلاحظ قلة المعلومات المتوفرة بشأن التدابير الواقعية المعتمَدة تنفيذاً لملاحظات ختامية صدرت عنها في وقت سابق (CMW/C/BOL/CO/1).
    No obstante, el Comité lamenta que el informe no contenga información fidedigna y suficiente respecto de las disposiciones legales en vigencia en el Perú en relación con algunos de los derechos del Pacto o respecto del disfrute real de los derechos humanos. UN بيد أنها تأسف لعدم وجود معلومات كافية وجديرة بالثقة في التقرير بشأن اﻷحكام القانونية الراهنة في بيرو بشأن عدد من الحقوق المنصوص عليها في العهد أو بشأن مراعاة حقوق الانسان حاليا.
    El Comité observa con satisfacción que la delegación de Georgia ha podido facilitar información complementaria del informe y aclaraciones relativas a las disposiciones legales en vigor y a su alcance, así como sobre la reforma en curso, lo cual permitió al Comité hacerse una idea un poco más clara de la situación de los derechos humanos en Georgia. UN وهي تلاحظ مع الارتياح أن وفد جورجيا قد تمكن من تكملة التقرير وتقديم إيضاحات بشأن اﻷحكام القانونية السارية ونطاقها، وبشأن الاصلاح الجاري، وهو ما مكن اللجنة من تكوين صورة أوضح إلى حد ما عن حالة حقوق اﻹنسان في جورجيا.
    Aunque no se le ha proporcionado ninguna información sobre los fundamentos jurídicos de su posible inculpación, ni sobre la obligatoriedad de la pena de muerte en caso de que fuera condenada, los argumentos en su caso son prácticamente los mismos que se hicieron valer contra su marido y, por consiguiente, las imputaciones serían similares. UN ورغم أنها لم تحصل على أية معلومات بشأن الأحكام القانونية التي قد تُدان بموجبها، ولا بشأن ما إذا كانت عقوبة الإعدام إلزامية إذا ما أُدينت، فإنها قد تعرضت أساساً لنفس الادعاءات التي تعرض لها زوجها ومن ثم فإنها ستواجه نفس التهم.
    25) El Comité reitera su preocupación por las disposiciones jurídicas y la aplicación práctica de restricciones a la inscripción de partidos políticos y asociaciones públicas por el Ministerio de Justicia, que pueden dar lugar a importantes obstáculos prácticos para los partidos y organizaciones de la oposición (arts. 19, 22 y 25). UN 25) وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها بشأن الأحكام القانونية وتطبيقاتها التي تفرض من الناحية العملية قيوداً غير معقولة على تسجيل الأحزاب السياسية والرابطات العامة لدى وزارة العدل، الأمر الذي قد يُفضي إلى وضع عقبات عملية ضخمة في مواجهة الأحزاب والمنظمات المعارضة (المواد 19، و22، و25).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد