ويكيبيديا

    "بشأن التحديات التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sobre los problemas que
        
    • sobre los desafíos que
        
    • sobre los retos que
        
    • sobre las dificultades que
        
    • sobre los desafíos a que
        
    • de los desafíos que
        
    • de los problemas que
        
    • sobre los desafíos principales a que
        
    • sobre los problemas a que
        
    • acerca de las dificultades que
        
    • sobre problemas respecto
        
    • sobre los retos a los que
        
    • relativas a los desafíos que
        
    • sobre las dificultades de
        
    • sobre las dificultades a que
        
    Con tal objeto, la UIT organizó una mesa redonda sobre los problemas que enfrenta la Corte durante la 109ª Asamblea. UN ولهذا الغرض، عقد الاتحاد في جمعيته 109 حلقة نقاش بشأن التحديات التي تواجهها المحكمة الجنائية الدولية.
    En el Pakistán, la ONUDI y el Banco Mundial pusieron en marcha en 2006 un estudio conjunto sobre los problemas que enfrentan los exportadores pakistaníes para cumplir las normas sanitarias y fitosanitarias prescritas en los mercados internacionales. UN وبدأت اليونيدو والبنك الدولي في باكستان إجراء دراسة مشتركة في عام 2006 بشأن التحديات التي يواجهها الخبراء الباكستانيون في الامتثال لمتطلبات المعايير الصحية ومعايير الصحة النباتية في الأسواق الدولية.
    Deseo hacer algunas observaciones sobre los desafíos que enfrentamos en esta coyuntura. UN وأود أن أدلي ببضع تعليقات فحسب بشأن التحديات التي نواجهها في هذه المرحلة.
    Intercambio de conocimientos sobre los retos que plantea la consolidación UN تبادل المعارف بشأن التحديات التي تواجه بناء السلام
    Expresaron sus opiniones sobre las dificultades que las operaciones de mantenimiento de la paz afrontaban y el desarrollo futuro de dichas operaciones. UN وتبادلوا وجهات النظر بشأن التحديات التي تواجه عمليات حفظ السلام وتطورها في المستقبل.
    Para terminar, deseo recalcar la importancia de entablar un diálogo abierto, como lo estamos haciendo hoy, sobre los desafíos a que se enfrentan los países en sus esfuerzos para desarrollar, restaurar y consolidar la democracia. UN وختاما، أود أن أشدد على أهمية إجراء حوار مفتوح، على غرار الحوار الذي نجريه اليوم، بشأن التحديات التي تواجهها البلدان في جهودها لتطوير الديمقراطية واستعادتها وتوطيدها.
    En esa reunión, las ONG expusieron su opinión sobre los problemas que planteaba la situación de los derechos humanos en Finlandia y formularon propuestas sobre la forma de lograr un ejercicio más efectivo de los derechos humanos. UN وخلال الاجتماع، أبدت منظمات غير حكومية آراءها بشأن التحديات التي تطرحها حالة حقوق الإنسان في فنلندا وقدمت اقتراحات حول كيفية ضمان إعمال حقوق الإنسان بمزيد من الفعالية.
    De cara al futuro, le pide que dé más detalles sobre los problemas que obstaculizan la realización de ese derecho fuera del marco de la agenda para el desarrollo después de 2015. UN وفي إطار التطلّع إلى المستقبل طلب إليها مزيداً من التفاصيل بشأن التحديات التي تواجه إقرار الحق المذكور في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Esas reuniones ofrecen a los malienses la oportunidad de participar en un diálogo nacional genuino e inclusivo sobre los problemas que enfrenta su país y de llegar a un acuerdo colectivo sobre el modo de proceder para afrontar las causas básicas de la crisis. UN وهي تتيح فرصة للماليين من أجل الانخراط في حوار وطني حقيقي شامل للجميع بشأن التحديات التي تواجه بلدهم، والاتفاق جماعة على السبيل المتعين نهجه من أجل التصدي للأسباب الجذرية للأزمة.
    Esos logros también envían al mundo una primera señal de que este órgano, la Asamblea General de las Naciones Unidas, puede adoptar y adoptará decisiones difíciles pero importantes sobre los desafíos que encaramos nosotros y el mundo. UN وهذه المنجزات هي أيضا إشارة مبكرة إلى العالم مفادها أن هذه الهيئة، الجمعية العامة للأمم المتحدة، يمكنها أن تتخذ وستتخذ قرارات صعبة وهامة بشأن التحديات التي نواجهها نحن والعالم.
    ** A este renglón se ha agregado el costo del curso práctico de dos días de duración sobre los desafíos que enfrentará el Protocolo de Montreal en el futuro que se celebrará inmediatamente antes o después de la 27ª reunión del Grupo de Trabajo de composición abierta. UN تكلفة حلقة العمل التي تستغرق يومين بشأن التحديات التي تواجه بروتوكول مونتريال في المستقبل المقرر عقدها بالاقتران مع الاجتماع السابع والعشرين للفريق العامل المفتوح العضوية أضيفت إلى هذا البند.
    Antes de ser desplegado en operaciones internacionales, el personal de Noruega debe recibir instrucción sobre los desafíos que se pueden plantear en situaciones concretas a las que se enfrentarán en el país de que se trate y deben ser equipados para hacer frente a dichos desafíos. UN وقبل وزع الموظفين النرويجيين على عمليات دولية يجب أن توجَّّه إليهم تعليمات بشأن التحديات التي قد تنشأ في ظروف معيَّنة سيواجهونها في البلد المعني وأن يتم إعدادهم للتعامل مع تلك التحديات.
    ii) Seis seminarios nacionales de tres días de duración con 30 participantes (por cada seminario) del sector público y privado, sobre los retos que plantea la globalización, con especial énfasis en el fortalecimiento de la gestión y coherencia macroeconómica para la promoción del comercio y las inversiones. UN `2 ' ست حلقات دراسية وطنية، مدة كل منها 3 أيام ويشارك في كل حلقة دراسية 30 شخصا من القطاعين الخاص والعام، بشأن التحديات التي تطرحها العولمة مع التركيز على تعزيز الإدارة والتماسك على صعيد الاقتصاد الكلي لتعزيز التجارة والاستثمار.
    Organización de un coloquio sobre los retos que tiene ante sí la justicia penal internacional UN 15 - تنظيم حلقة تدارس بشأن التحديات التي تواجه العدالة الجنائية الدولية
    20. Los Jefes de Delegación de Lesotho, Madagascar, Namibia y Swazilandia también hicieron declaraciones sobre las dificultades que tenía ante sí la organización. UN ٢٠ - كما أدلى ببيان كل من رؤساء وفود سوازيلند، ليسوتو، مدغشقر، وناميبيا ببيان بشأن التحديات التي ستواجهها المنظمة مستقبلا.
    Le complace observar que los participantes no sólo han hecho suyas sus opiniones sobre los desafíos a que se enfrenta la Organización sino que además las han desarrollado. UN وأعرب عن سروره بأن يلاحظ أن المشاركين لم يكتفوا بالمصادقة على آرائه بشأن التحديات التي تواجهها المنظمة بل انهم زادوا عليها.
    Valoramos profundamente la manera en que se presidió el Grupo de Expertos Gubernamentales, lo que permitió que se celebraran deliberaciones detalladas acerca de los desafíos que supone la intermediación ilícita. UN وقدرنا تقديرا كبيرا الطريقة البناءة لرئاسة فريق الخبراء الحكوميين، مما مكن من إجراء مناقشات متعمقة بشأن التحديات التي تمثلها السمسرة غير المشروعة.
    Además, había que convencer a los gobiernos de la importancia de introducir una legislación y una política de la competencia y de tomar conciencia de los problemas que se plantearían. UN وعلاوة على ذلك، يتعين إقناع الحكومات بأهمية وضع قوانين وسياسات المنافسة وتوعيتها بشأن التحديات التي ستواجهها من بعد.
    Programa anotado del diálogo sobre los desafíos principales a que se enfrentará el Protocolo de Montreal en el futuro UN جدول الأعمال المشروح للحوار بشأن التحديات التي ستواجه بروتوكول مونتريال في المستقبل اليوم 1
    Además, fomentó el diálogo dentro de la región sobre los problemas a que se enfrentaban los países en la transición a la democracia y dirigió seis visitas de estudio para promover la cooperación Sur-Sur. UN وبالإضافة إلى ذلك، عملت اللجنة على تعزيز الحوار بين بلدان المنطقة بشأن التحديات التي تواجه البلدان في مرحلة الانتقال إلى الديمقراطية، ونظمت ست جولات دراسية من أجل تدعيم التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    La Reunión brindó la ocasión de mantener un franco diálogo con las Altas Partes Contratantes acerca de las dificultades que encontraban para cumplir sus obligaciones en materia de presentación de informes. UN وكان الاجتماع فرصة لإجراء مناقشة صريحة مع الأطراف المتعاقدة السامية بشأن التحديات التي تواجهها في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير.
    B. Presentación por Nueva Zelandia sobre problemas respecto del procedimiento relativo al incumplimiento UN باء- عريضة مقدمة من نيوزيلندا بشأن التحديات التي تواجه إجراء عدم الامتثال
    1. En la primera reunión preparatoria de la primera Conferencia de examen de la Convención, que se celebró en Ginebra el 13 de febrero de 2004, se sugirió que los Estados Partes elaborasen un plan de acción sobre los retos a los que habría que hacer frente en el período 20042009. UN 1- في اللجنة التحضيرية الأولى للمؤتمر الاستعراضي الأول للاتفاقية، التي اجتمعت في جنيف في 13 شباط/فبراير 2004، اقتُرِح أن تضع الدول الأطراف خطة عمل بشأن التحديات التي يتعين مواجهتها خلال الفترة
    75. La Comisión, hizo suyo el programa de trabajo revisado y las prioridades para el bienio 1994-1995 en su forma enmendada, con la condición de que las observaciones hechas por las delegaciones durante el período de sesiones, relativas a los desafíos que enfrentan los Estados miembros de la CESPAO, se reflejen en el documento final. UN ٧٥ - أقرت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا برنامج العمل المنقح واﻷولويات المنقحة لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، على أن تنعكس في الوثيقة النهائية التعليقات التي أبدتها الوفود خلال الدورة بشأن التحديات التي تواجهها الدول اﻷعضاء في اللجنة.
    Sobre la base de lo anterior presentaré algunas reflexiones personales y sacaré algunas conclusiones sobre las dificultades de mi mandato. UN وعلى أساس ما ذكر أعلاه، أود تقديم بعض الأفكار الشخصية واستخلاص بضعة استنتاجات بشأن التحديات التي تنطوي عليها ولايتي.
    Durante el período que se examina, se celebraron amplias consultas con más de 1.300 jóvenes de las 18 provincias para conocer sus opiniones sobre las dificultades a que se enfrenta la juventud iraquí, sus derechos y su función en la sociedad y lo que se espera de la estrategia. UN وجرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مشاورات واسعة النطاق شارك فيها أكثر من 300 1 من الشباب من 18 محافظة من أجل التماس آرائهم بشأن التحديات التي تواجه الشباب العراقي وحقوقهم ودورهم في المجتمع وتوقعاتهم من هذه الاستراتيجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد