ويكيبيديا

    "بشأن التوصل إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sobre un
        
    • sobre una
        
    • para llegar a
        
    • para lograr un
        
    • de llegar a
        
    • respecto del logro de una
        
    La Conferencia de Ginebra debe reanudar sus trabajos sobre un programa de desarme nuclear que se pueda cumplir dentro de un marco de tiempo específico. UN ويجب على مؤتمر جنيف لنزع السلاح أن يجدد عمله بشأن التوصل إلى برنامج لنزع السلاح النووي ضمن اطار زمني محدد.
    A comienzos de este año se iniciaron finalmente en la Conferencia de Desarme en Ginebra las importantes negociaciones sobre un tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN إن المفاوضات الهامة بشأن التوصل إلى معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية قد بدئت أخيرا في مؤتمر نزع السلاح في جنيف في بداية هذا العام.
    Esa resolución pide a la Conferencia que inicie las negociaciones sobre un programa gradual de desarme nuclear y para la eliminación final de las armas nucleares dentro de un plazo determinado. UN ويدعو القرار المؤتمر إلى البدء في اجراء مفاوضات بشأن التوصل إلى برنامج تدريجي لنزع السلاح النووي، ولازالة اﻷسلحة النووية، في آخر المطاف، ضمن اطار زمني ملزم.
    Por lo tanto, invitaron a ambas partes a reunirse en Ginebra lo más pronto posible para iniciar negociaciones sobre una cesación del fuego que incluyera los elementos del acuerdo original de Erdut. UN ولذلك فقد وجها الدعوة الى الجانبين للحضور إلى جنيف في أقرب وقت ممكن للبدء في مفاوضات بشأن التوصل إلى وقف ﻹطلاق النار يتضمن عناصر اتفاق إردوت اﻷصلي.
    Las negociaciones sobre una solución política deben reanudarse y no deben depender de la situación sobre el terreno. UN ويجب استئناف المفاوضات بشأن التوصل إلى تسوية سياسية؛ ويجب ألا تكون المفاوضات رهينة للوضع على الأرض.
    Las negociaciones entre las partes para llegar a una solución no demorarán ni perturbarán el establecimiento de instituciones autónomas democráticas. UN ولا ينبغي للمفاوضات بين الطرفين بشأن التوصل إلى تسوية أن تؤخر أو تعطل إقامة مؤسسات حكم ذاتي ديمقراطية.
    13. Pide al Secretario General que continúe informando periódicamente al Consejo de Seguridad, sobre la base de la información recibida de la Misión Especial de las Naciones Unidas al Afganistán, de la situación política, militar y humanitaria y que formule recomendaciones para lograr un arreglo político; UN ١٣ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل إطلاع مجلس اﻷمن بصفة منتظمة على الحالــة السياسيـة والعسكرية واﻹنسانية في أفغانستان، استنادا إلى المعلومات الواردة من بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة في أفغانستان، وأن يقدم توصيات بشأن التوصل إلى تسوية سياسية؛
    También significa que deseamos que la Conferencia de Desarme prosiga las negociaciones sobre un TCPMF. UN ومعناه أننا نريد لمؤتمر نزع السلاح أن يجري مفاوضات بشأن التوصل إلى معاهدة لوقف انتاج المواد الانشطارية.
    Esperamos un resultado satisfactorio de las negociaciones sobre un instrumento internacional y seguiremos contribuyendo a ese objetivo. UN ونتطلع إلى خاتمة ناجحة للمفاوضات بشأن التوصل إلى صك دولي، وسوف نواصل الإسهام من أجل تحقيق ذلك الهدف.
    Sin embargo, el papel de la comunidad internacional debería centrarse ahora en proporcionar incentivos para la celebración de futuras negociaciones sobre un mecanismo de seguridad permanente y no en mantener un statu quo inaceptable para ambas partes. UN إلا أن دور المجتمــع الدولي ينبغي أن ينصب اﻵن على توفير حوافز لعقد مفاوضات مقبلة بشأن التوصل إلى ترتيب أمني دائم أكثر من تركيزه على الحفاظ على وضع قائم غير مقبول لدى الجانبين.
    La estrategia de la OTAN es poner fin a la violencia y apoyar la conclusión de las negociaciones sobre un arreglo político provisional en Kosovo, para evitar así una catástrofe humanitaria. UN وتتمثل استراتيجية منظمة حلف شمال اﻷطلسي في وقف العنف وتأييد إتمام المفاوضات بشأن التوصل إلى تسوية سياسية مؤقتة في كوسوفو، وبالتالي تلافي وقوع مأساة إنسانية.
    Nos sentimos profundamente decepcionados por los seis años de estancamiento en la Conferencia de Desarme y su incapacidad, reiterada este año, para iniciar las negociaciones sobre un tratado de cesación de la producción de material fisionable. UN إننا نشعر بخيبة أمل شديدة إزاء الجمود الذي انتاب مؤتمر نزع السلاح طيلة 6 سنوات ولفشل المؤتمر هذا العام مرة أخرى في بدء مفاوضات بشأن التوصل إلى معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Respaldamos las negociaciones en la Conferencia de Desarme sobre un tratado de cesación de la producción de material fisionable que promovería los intereses de seguridad de las partes negociadoras. UN ونحن نؤيد المفاوضات الجارية في مؤتمر نزع السلاح بشأن التوصل إلى معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية من شأنها أن تخدم المصالح الأمنية للأطراف المتفاوضة.
    Ya en 1985 Sri Lanka propuso una moratoria respecto de los ensayos y el desarrollo de armas espaciales previa a las negociaciones multilaterales sobre un tratado que prohíba el emplazamiento de armas en el espacio. UN لقد اقترحت سري لانكا منذ عام 1985 الوقف الاختياري لإجراء التجارب وتطوير أسلحة الفضاء، فسبقت بذلك المفاوضات متعددة الأطراف بشأن التوصل إلى اتفاقية لمنع نشر الأسلحة في الفضاء.
    Este período de sesiones de la Primera Comisión podría contribuir a los esfuerzos tendientes a iniciar las negociaciones sobre un tratado de prohibición de la producción de material fisionable para armas nucleares. UN ويمكن لهذه الدورة للجنة أن تسهم في الجهود الرامية لبدء مفاوضات بشأن التوصل إلى معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية التي تستعمل لأغراض الأسلحة النووية.
    Las negociaciones sobre una solución pacífica prosiguen en Naivasha y Nairobi, respectivamente. UN وتجري المفاوضات الآن بشأن التوصل إلى تسوية سلمية في نيفاشا ونيروبي، على التوالي.
    Hizo hincapié en la necesidad urgente de negociaciones directas sobre una solución general y de que se intensificaran los preparativos para iniciar dichas negociaciones a principios de 1997, con el apoyo activo de Grecia y Turquía. UN وشدد الممثل الخاص على الحاجة الملحة إلى إجراء مفاوضات مباشرة بشأن التوصل إلى تسوية شاملة، وإلى البدء في الاضطلاع بأعمال تحضيرية مكثفة لتلك المفاوضات في أوائل عام ١٩٩٧، بدعم فعﱠال من تركيا واليونان.
    Una lista exhaustiva de posibles elementos para un proyecto de decisión sobre una interpretación acordada del párrafo 5 del artículo 17 del Convenio de Basilea para su examen por la Conferencia de las Partes en su novena reunión UN قائمة غير حصرية بعناصر محتملة لمشروع مقرر بشأن التوصل إلى تفسير متفق عليه للفقرة 5 من المادة 17 من اتفاقية بازل لكي ينظر فيها مؤتمر الأطراف في اجتماعه التاسع
    Las negociaciones entre las partes para llegar a un arreglo no demorarán ni perturbarán el establecimiento de instituciones autónomas democráticas. UN ولا ينبغي للمفاوضات بين الطرفين بشأن التوصل إلى تسوية أن تؤخر أو تعطل إقامة مؤسسات حكم ذاتي ديمقراطية.
    13. Pide al Secretario General que continúe informando periódicamente al Consejo de Seguridad, sobre la base de la información recibida de la Misión Especial de las Naciones Unidas al Afganistán, de la situación política, militar y humanitaria y que formule recomendaciones para lograr un arreglo político; UN ١٣ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل إطلاع مجلس اﻷمن بصفة منتظمة على الحالــة السياسيـة والعسكرية واﻹنسانية في أفغانستان، استنادا إلى المعلومات الواردة من بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة في أفغانستان، وأن يقدم توصيات بشأن التوصل إلى تسوية سياسية؛
    Incluso cuando la ciencia pone de relieve una situación que se agrava, siguen en aumento las emisiones mundiales y parecen disminuir las perspectivas de llegar a un acuerdo para brindar una certidumbre jurídica en la lucha contra el cambio climático. UN وعلى الرغم من إشارة الدراسات العلمية إلى تفاقم الحالة، ما زالت الانبعاثات العالمية في ازدياد، وتبدو التوقّعات ضعيفة بشأن التوصل إلى اتفاق لتوفير اليقين القانوني لمكافحة تغير المناخ.
    Las dos partes deberían aceptar su responsabilidad histórica y no desanimarse respecto del logro de una solución biestatal. UN وينبغي لكل من الجانبين أن يقبل مسؤولياته التاريخية وأن يرفض تثبيط همته بشأن التوصل إلى حل يقوم على وجود دولتين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد