ويكيبيديا

    "بشأن الحاجة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sobre la necesidad
        
    • acerca de la necesidad
        
    • respecto de la necesidad
        
    • en que se menciona la necesidad
        
    • en cuanto a la necesidad
        
    • en que es necesario
        
    • en la necesidad de que
        
    • con respecto a la necesidad
        
    • relativas a la necesidad
        
    • relación con la necesidad
        
    El Congreso logró un consenso notable sobre la necesidad de reforzar con urgencia las medidas de lucha en esta esfera. UN وتوصل المؤتمر الى توافق آراء ملحوظ بشأن الحاجة إلى القيام عاجلا بتعزيز تدابير المكافحة في هذا المجال.
    Parece haber un consenso casi universal sobre la necesidad de reformar las Naciones Unidas. UN يبدو أن هناك توافــق آراء عالميا بشأن الحاجة إلى إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Se llegó a un acuerdo sobre la necesidad de considerar delito la prostitución infantil, protegiendo a los niños afectados. UN وتم التوصل إلى اتفاق بشأن الحاجة إلى تجريم استغلال اﻷطفال في البغاء وحماية اﻷطفال المشاركين فيه.
    La delegación está de acuerdo con las recomendaciones de la Junta acerca de la necesidad de adquirir bienes y servicios más económicos. UN وأعرب عن موافقة وفده على توصيات المجلس بشأن الحاجة إلى شراء السلع والخدمات على نحو فعال من حيث التكلفة.
    Nos complace el hecho de que parece haber emergido un amplio consenso respecto de la necesidad de un Consejo de Seguridad más abierto y transparente. UN يسرنا أن توافقا كبيرا في اﻵراء بشأن الحاجة إلى مجلس أمن أكثر صراحة وشفافية يلوح في اﻷفق.
    Recordando todas sus resoluciones anteriores y las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos sobre el derecho al desarrollo, en particular la resolución 1998/72 de la Comisión, de 22 de abril de 1998, en que se menciona la necesidad urgente de hacer nuevos progresos con miras a la realización del derecho al desarrollo, como se detalla en la Declaración sobre el derecho al desarrollo, UN وإذ تشير إلى جميع قراراتها السابقة وقرارات لجنة حقوق الإنسان بشأن الحق في التنمية، ولا سيما قرار اللجنة 1998/72 المؤرخ 22 نيسان/أبريل 1998()، بشأن الحاجة الملحة إلى مواصلة السير قدما من أجل إعمال الحق في التنمية على النحو المبين في إعلان الحق في التنمية،
    :: Se fomentó el consenso sobre la necesidad de comparar las opciones de política UN :: التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى مقارنة خيارات السياسات
    Mi delegación considera que las inquietudes que han expresado aquí numerosos oradores sobre la necesidad de racionalizar los trabajos de nuestra Comisión son justas y fundadas. UN ويعتقد وفد بلادي أن الشواغل التي أعرب عنها عدد من المتكلمين هنا اليوم بشأن الحاجة إلى ترشيد عمل اللجنة هي شواغل مبررة.
    Se pidió más información sobre la necesidad de recurrir a empresas de traducción. UN وطلب مزيد من الإيضاح بشأن الحاجة إلى اللجوء إلى شركات الترجمة.
    Me complace que nos hayamos puesto de acuerdo sobre la necesidad de establecer una Comisión de Consolidación de la Paz para finales de este año. UN إنني أشعر بالارتياح لأننا توصلنا إلى اتفاق بشأن الحاجة إلى إنشاء لجنة لبناء السلام في موعد لا يتجاوز نهاية هذا العام.
    Sin embargo, no hubo acuerdo sobre la necesidad de una medida de ese tipo. UN بيد أنه لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن الحاجة إلى هذا التدبير.
    Hubo consenso sobre la necesidad de contar con una asociación más sistemática de líderes religiosos y con las Naciones Unidas. UN وكان هناك توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى شراكة أكثر منهجية بين الزعماء الدينيين ومع الأمم المتحدة.
    Abanderó las consultas celebradas en todo el país sobre la necesidad de establecer una Comisión para la igualdad de género. UN واضطلعت بدور نشط في المشاورات على النطاق القطري بشأن الحاجة إلى إنشاء اللجنة المعنية بالمساواة بين الجنسين.
    Por otra parte, al menos en una misión la resolución ha suscitado debates sobre la necesidad de que se aprueben resoluciones similares para esa misión. UN وفي الوقت نفسه، أثار القرار أيضا مناقشات في بعثة أخرى على الأقل بشأن الحاجة إلى قرارات مماثلة من أجل هذه البعثة.
    Por ejemplo, existe consenso sobre la necesidad de ampliar el diálogo multilateral sobre cuestiones de transferencia de tecnología con aplicaciones militares. UN وهناك، مثلا، توافق بشأن الحاجة إلى توسيع الحوار المتعدد اﻷطراف بخصوص مسائل نقل التكنولوجيا ذات التطبيقات العسكرية.
    Se hizo observar asimismo que el consenso acerca de la necesidad de que siga habiendo un concepto y una presencia unificados de las Naciones Unidas en el plano nacional ha seguido cobrando importancia. UN ولوحظ أيضا استمرار تزايد توافق اﻵراء بشأن الحاجة إلى وجود ونهج موحدين لﻷمم المتحدة على الصعيد القطري.
    63. Ha seguido aumentando el consenso acerca de la necesidad de unificar la presencia y los métodos de las Naciones Unidas en los distintos países. UN ٦٣ - وما برح التوافق في اﻵراء بشأن الحاجة الى وجود نهج موحد لﻷمم المتحدة على الصعيد القطري آخذا في الزيادة.
    Nos sentimos alentados por el consenso casi mundial respecto de la necesidad de una reforma urgente y fundamental en los mecanismos internacionales financieros y económicos. UN لقد أثلج صدورنا التوافق شبه العالمي في الآراء بشأن الحاجة إلى إصلاحات عاجلة وأساسية للهيكل المالي والاقتصادي الدولي.
    Recordando todas sus resoluciones anteriores y las resoluciones de la Comisión de Derechos Humanos sobre el derecho al desarrollo, en particular la resolución 1998/72 de la Comisión, de 22 de abril de 1998, en que se menciona la necesidad urgente de hacer nuevos progresos con miras a la realización del derecho al desarrollo, como se detalla en la Declaración sobre el derecho al desarrollo, UN وإذ تشير إلى جميع قراراتها السابقة وقرارات لجنة حقوق الإنسان بشأن الحق في التنمية، ولا سيما قرار اللجنة 1998/72 المؤرخ 22 نيسان/أبريل 1998()، بشأن الحاجة الملحة إلى مواصلة السير قدما من أجل إعمال الحق في التنمية على النحو المبين في إعلان الحق في التنمية،
    De tal forma, las Naciones Unidas se convencerían de que existe un amplio consenso en cuanto a la necesidad de cambiar el estatuto político del territorio. UN ومن شأن هذا أن يقنع اﻷمم المتحدة بأن ثمة توافقا قويا في اﻵراء بشأن الحاجة إلى حدوث تغييرات سياسية في مركز الاقليم.
    La delegación de Túnez concuerda con el representante del Pakistán en que es necesario lograr un justo equilibrio entre los derechos y las obligaciones de los funcionarios. UN وذكرت أن وفدها يتفق مع ممثل باكستان بشأن الحاجة إلى توازن عادل بين حقوق الموظفين وواجباتهم.
    Los miembros del Consejo estuvieron de acuerdo en la necesidad de que la lista electoral fuera certificada explícitamente por el Representante Especial del Secretario General. UN وكان هناك توافق في الآراء بين أعضاء المجلس بشأن الحاجة إلى أن يصادق الممثل الخاص للأمين العام صراحة على القائمة الانتخابية.
    El informe se ha elaborado además en atención a las sugerencias formuladas en el 29º período de sesiones de la Comisión con respecto a la necesidad de disponer de información amplia sobre las corrientes financieras. UN كما يستجيب التقرير لاقتراحات قدمت في الدورة التاسعة والعشرين للجنة بشأن الحاجة إلى اﻹبلاغ الشامل عن التدفقات المالية.
    También reconocemos la importancia de las conclusiones convenidas del Consejo Económico y Social relativas a la necesidad de que las Naciones Unidas y otros asociados interesados adopten un enfoque amplio respecto de la transición a la rehabilitación y la reconstrucción de los Balcanes. UN وندرك أيضا أهمية الاستنتاجات المتفق عليها في المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن الحاجة إلى نهج شامل من جانب اﻷمم المتحدة والشركاء المعنيين اﻵخرين في مرحلة الانتقال إلى اﻹنعاش والتعمير في البلقان.
    Cuestiones pendientes en relación con la necesidad de recursos financieros UN المسائل التي تركت معلقة بشأن الحاجة إلى الموارد المالية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد