ويكيبيديا

    "بشأن الظروف" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sobre las condiciones
        
    • sobre las circunstancias
        
    • de las condiciones
        
    • de las circunstancias
        
    • sobre Condiciones Sanitarias
        
    • en qué circunstancias
        
    • las circunstancias en
        
    • relativa a las circunstancias
        
    • en relación con las condiciones
        
    • en relación con las circunstancias
        
    • que respecta a las condiciones
        
    En relación con ello, los desplazados deben recibir información exacta sobre las condiciones de las zonas de retorno. UN ويجب في هذا الصدد أن توفر معلومات دقيقة للمشردين بشأن الظروف السائدة في مناطق العودة.
    El Comité pide al Estado parte que proporcione información sobre las condiciones de las personas internadas en hospitales psiquiátricos. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم معلومات بشأن الظروف المتاحة للأشخاص في مستشفيات الأمراض النفسية.
    Debe tenerse en cuenta la experiencia internacional sobre las condiciones que deben darse para que los centros y servicios de información comercial funcionen con eficiencia. UN وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الخبرة الدولية بشأن الظروف التي تكفل النجاح في ادارة المراكز والدوائر التجارية بكفاءة؛
    Ello es motivo de graves interrogantes sobre las circunstancias en que firmó su declaración. UN وقد أثار ذلك قلقاً بالغاً بشأن الظروف التي وقَّع فيها على أقواله.
    La Sra. Wedgwood solicita más información sobre las circunstancias en que los comandantes de la KFOR pueden expulsar a personas de Kosovo. UN وطلبت المزيد من المعلومات بشأن الظروف التي يمكن فيها لقادة القوة الأمنية الدولية في كوسوفو طرد أفراد من كوسوفو.
    El Sr. Khadzhiev también ha entrevistado a exempleados de prisiones acerca de las condiciones de privación de libertad de los presos políticos. UN وقد أجرى السيد حاجييف أيضاً مقابلات مع موظفين سابقين في السجون بشأن الظروف التي كان السجناء السياسيين محتجزين فيها.
    El presente documento se presenta como actualización de las circunstancias generales en que se encuentran las mujeres aborígenes del Canadá. UN يُعرَض هذا البيان بمثابة تحديث بشأن الظروف العامة لنساء الشعوب الأصلية في كندا.
    Reglamento Nº 304 de 1994 sobre las condiciones en las que las personas autoempleadas pueden recibir prestaciones de desempleo UN اللوائح رقم ٤٠٣ لعام ٤٩٩١ بشأن الظروف التي يجوز فيها لﻷفراد العاملين لحسابهم الخاص الحصول على إعانات البطالة
    Estudio de los recursos naturales de la Tierra e investigaciones sobre las condiciones ambientales y ecológicas UN ٤ر١٥٢ ٣ر٢٨ ١٦ر٨٨ استقصاء الموارد الطبيعية لﻷرض، واجراء بحوث بشأن الظروف البيئية والايكولوجية
    En su informe, el Comité Especial trató de transmitir a la Asamblea General sus opiniones sobre las condiciones en las que vive el pueblo en los territorios ocupados. UN وسعت اللجنة الخاصة في تقريرها إلى أن تُعرب للجمعية العامة عن آرائها بشأن الظروف التي يعيش سكان الأراضي المحتلة في ظلها.
    El Reino Unido también ha patrocinado investigaciones académicas independientes sobre las condiciones necesarias para lograr un mundo sin armas nucleares y la seguridad mundial en un mundo con un número reducido de armas nucleares. UN كما قامت المملكة المتحدة برعاية بحوث أكاديمية مستقلة بشأن الظروف المفضية إلى عالم خالٍ من الأسلحة النووية وتوفير الأمن العالمي في عالم توجد بـه أعداد منخفضة من الأسلحة النووية.
    El Reino Unido también ha patrocinado investigaciones académicas independientes sobre las condiciones necesarias para lograr un mundo sin armas nucleares y la seguridad mundial en un mundo con un número reducido de armas nucleares. UN كما قامت المملكة المتحدة برعاية بحوث أكاديمية مستقلة بشأن الظروف المفضية إلى عالم خالٍ من الأسلحة النووية وتوفير الأمن العالمي في عالم توجد بـه أعداد منخفضة من الأسلحة النووية.
    El Comité pide al Estado parte información sobre las condiciones de las personas internas en hospitales psiquiátricos. UN وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم معلومات بشأن الظروف المتاحة للأشخاص في مستشفيات الأمراض النفسية.
    Ninguno de los procedimientos vigentes contiene disposiciones explícitas sobre las circunstancias en que las comunicaciones pueden presentarse en nombre de personas o grupos de personas. UN ولا يتضمن أي من اﻹجراءات القائمة أحكاما صريحة بشأن الظروف التي يمكن فيها تقديم رسائل بالنيابة عن أفراد أو مجموعات أفراد.
    El Grupo no obtuvo información alguna sobre las circunstancias de la absolución. UN ولم يحصل الفريق على أي معلومات بشأن الظروف التي حصلت فيها هذه التبرئة.
    Incluso en el caso de Kovacevic, sigue habiendo dudas sobre las circunstancias exactas de su supuesta detención. UN وحتى بالنسبة لكوفاسيفيتش، ما زالت ثمة شكوك بشأن الظروف الدقيقة التي جرى فيها اعتقاله المزعوم.
    Por tanto, es doblemente importante proporcionar directrices claras sobre las circunstancias en las que su aplicación es aceptable. UN وعلى ذلك فمما له أهمية مضاعفة إعطاء إرشاد واضح بشأن الظروف التي يكون تطبيقه فيه مقبولا.
    El representante grecochipriota también ha formulado denuncias falsas acerca de las condiciones de vida de los grecochipriotas en Chipre Septentrional. UN ولقد قدم ممثل القبارصة اليونانيين شكاوى زائفة بشأن الظروف المعيشية للقبارصة اليونانيين في قبرص الشمالية.
    ¿Qué le contareis al rey Felipe de las circunstancias que rodearon al trágico destino de su hijo? Open Subtitles مالذي ستقولونه للملك فيليب بشأن الظروف المحيطه بموت ابنه المأساوي
    a) Vigencia de un nuevo reglamento sobre Condiciones Sanitarias y ambientales básicas de los lugares de trabajo. UN (أ) نُفذت تنظيمات جديدة بشأن الظروف الصحية والبيئية الأساسية في مكان العمل؛
    Comparto la opinión de la Corte de que no se ha explicado convincentemente en qué circunstancias podría ser esencial utilizar algunas de estas armas. UN وإني أشاطر المحكمة رأيها أنها لم تتلق تفسيرا مقنعا بشأن الظروف التي قد تستلزم استعمال تلك اﻷسلحة.
    149. El Relator Especial observó que la práctica de los Estados relativa a las circunstancias en que el Estado protegía a personas jurídicas distintas de las sociedades era escasa. UN 149- لاحظ المقرر الخاص ضيق نطاق ممارسة الدول بشأن الظروف التي توفر فيها الدولة الحماية لأشخاص اعتباريين خلاف الشركات.
    Resultaba específicamente preocupante la aceptabilidad de información cuantitativa en lugar de cualitativa, en particular la medida en la que simples descripciones o afirmaciones hechas por el país notificante en relación con las condiciones prevalecientes en relación con la salud humana y el medio ambiente podrían ser aceptables. UN والأمر الذي يثير قلقاً خاصاً هو إمكانية قبول المعلومات التقديرية مقابل المعلومات النوعية، وخاصة مدى قبول الأوصاف أو البيانات البسيطة التي يقدمها البلد المبلغ بشأن الظروف السائدة فيما يتعلق بصحة الإنسان والبيئة.
    Este coordinador facilitará la cooperación interdisciplinaria entre las partes interesadas y, entre otras cosas, elaborará procedimientos y directrices, iniciará programas de desarrollo de competencias y ofrecerá a las autoridades públicas asesoramiento en relación con las circunstancias que exijan la realización de mejoras, por ejemplo cambios en la legislación. UN وييسر هذا المنسق التعاون المتعدد المجالات بين الجهات المعنية، ويضع، ضمن جملة أمور، إجراءات ومبادئ توجيهية ويبدأ برامج لبناء الكفاءات ويقدم للسلطات العامة إرشادات بشأن الظروف التي تستدعي إدخال تحسينات، من قبيل تعديل القوانين.
    En lo que respecta a las condiciones físicas de la reclusión, cabe recordar, por ejemplo, que algunos círculos en los propios Estados Unidos han expresado su preocupación con motivo de las condiciones físicas en que se mantienen recluidos los miembros de la organización Al-qaida en la base de Guantánamo. UN وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز، جرى الإعراب عن القلق في دوائر مختلفة في الولايات المتحدة بشأن الظروف التي يحتجز فيها بقاعدة غوانتانامو أعضاء تنظيم القاعدة المقبوض عليهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد