Existe también la necesidad de formular disposiciones claras sobre el trato especial y diferenciado en cualquiera de las futuras disciplinas sobre la reglamentación nacional. | UN | وثمة حاجة أيضاً لوضع أحكام واضحة بشأن المعاملة الخاصة والمتمايزة في أي ضوابط مقبلة بشأن التنظيم المحلي. |
No hay pruebas que respalden sus declaraciones sobre el trato que supuestamente han padecido, ni sobre el temor del trato que podrían padecer en Colombia si regresaran. | UN | ولا يوجد دليل يدعم أقوالهم بشأن المعاملة التي ادعوا أنهم تعرضوا لها، أو يخشون من التعرض لها في كولومبيا إن عادوا إليها. |
Convenio europeo sobre el tratamiento aduanero de paletas usadas en el transporte internacional. | UN | الاتفاقية الأوروبية بشأن المعاملة الجمركية للوحات التحميل المستخدمة في النقل الدولي. |
Estas vinculaciones entre cantidad de asistencia y apoyo, exenciones de los compromisos y períodos de aplicación deben establecerse claramente para cada país en disposiciones de trato especial y diferenciado debidamente formuladas. | UN | وينبغي توضيح الروابط القائمة بين حجم المساعدة والدعم، والإعفاء من الالتزامات وفترات التنفيذ لكل بلد على حدة من خلال وضع أحكام دقيقة بشأن المعاملة الخاصة والتفاضلية. |
La lista es ilustrativa y se presentó sin perjuicio de que alguno de sus componentes pudiera ser incompatible con el artículo XVII sobre trato nacional. | UN | وهذه القائمة مطروحة على سبيل التوضيح ودون حسم لقضية ما إذا كان أي من هذه التدابير يعد تدبيراً لا يتسق مع المادة السابعة عشرة بشأن المعاملة الوطنية. |
Respecto de las críticas que se le han hecho recientemente por el trato injusto que supuestamente se da a algunas minorías étnicas, la delegación rumana precisa que el Gobierno rumano no admite dichas prácticas, y son únicamente resultado de interacciones negativas entre diversos miembros de la sociedad. | UN | أما فيما يتعلق بالانتقادات التي تعرضت لها رومانيا مؤخرا بشأن المعاملة غير العادلة التي عوملت بها بعض اﻷقليات اﻹثنية، فإن الوفد الروماني يوضح بالتحديد أن هذه الممارسات غير مقبولة مـن الحكومــة الرومانية، وانها مجرد نتيجة للتفاعلات السلبية بين مختلف أعضاء المجتمـع. |
2. Descripción sumaria de las disposiciones de los acuerdos de la Ronda Uruguay sobre el trato especial y diferenciado para los | UN | ٢- موجز اﻷحكام الواردة في اتفاقات جولة أوروغواي بشأن المعاملة الخاصة |
Cuadro 2 Descripción sumaria de las disposiciones de los acuerdos de la Ronda Uruguay sobre el trato especial y diferenciado para los países menos desarrollados y los países en desarrollo | UN | الجدول ٢: موجز اﻷحكام الواردة في اتفاقات جولة أوروغواي بشأن المعاملة الخاصة والتفاضلية ﻷقل البلدان نمواً والبلدان النامية |
El Estado parte sólo ha negado esta denuncia en términos generales. Por otra parte, el autor no ha proporcionado datos precisos sobre el trato al que fue sometido, y sólo ha hecho referencia a condiciones de detención que afectaban a todos los reclusos por igual. | UN | وقد نفت الدولة الطرف هذا الادعاء بصورة عامة، ومن ناحية أخرى، فشل صاحب البلاغ في توفير التفاصيل بشأن المعاملة التي كان يعاني منها، بخلاف اﻹشارة إلى ظروف الحبس التي تؤثر على جميع النزلاء بنفس القدر. |
Dadas las circunstancias, el Comité considera verosímiles las alegaciones del autor sobre el trato al que fue sometido en el pabellón de los condenados a muerte y concluye que se han violado el artículo 7 y el párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن تأكيدات صاحب البلاغ بشأن المعاملة التي تعرض لها في زنزانته التي ينتظر فيها تنفيذ حكم اﻹعدام، تأكيدات موثوقة وتخلص الى أنه حدث انتهاك للمادة ٧ وللفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
Señaló que el programa de trabajo de la OMC giraba en torno al desarrollo y apoyó sin reservas los esfuerzos tendientes a llegar a un acuerdo sobre el trato especial y diferenciado antes de que terminara el año en curso. | UN | ولاحظ أن التنمية تعتبر مركزية لبرنامج عمل منظمة التجارة العالمية وأنه يساند بالكامل الجهود المبذولة لوضع اتفاق بشأن المعاملة الخاصة والتفاضلية بحلول نهاية السنة الجارية. |
Quienes tienen dinero para retornar cuentan historias horribles sobre el tratamiento que reciben los compatriotas que permanecen en Eritrea. | UN | ومن لديهم مال للعودة يروون روايات مروعة، بشأن المعاملة التي يلقاها مواطنوهم الباقون في إريتريا. |
Otro proyecto de realización conjunta está centrado en la redacción de un importante texto legislativo sobre el tratamiento judicial de los menores de 18 años. | UN | وذكرت مشروعاً تنفيذياً آخر يركز على صياغة نص تشريعي هام بشأن المعاملة القضائية للقصر. |
La Ley Modelo de 1996 es una propuesta general sobre el tratamiento jurídico que debe dársele a los mensajes de datos y la seguridad jurídica que se les debe proporcionar a las relaciones comerciales realizadas a través de éstos. | UN | فالقانون النموذجي لسنة 1996 يقدم مقترحا عاما بشأن المعاملة القانونية لرسائل البيانات والأمان القانوني اللازم للعلاقات التجارية التي تستخدم هذه الرسائل. |
La Ley general de igualdad de trato se aplica al nivel de los Länder, por lo que no se precisa una ley específica a ese respecto. | UN | وعلى مستوى المقاطعة، يتم تطبيق القانون العام بشأن المعاملة المتساوية. ومن ثم لا يلزم تطبيق قانون خاص في هذا الصدد. |
Por ejemplo, la OIT observó que muchos gobiernos, aun sin haber ratificado los Convenios de la OIT, los empleaban como puntos de referencia a la hora de formular la política del Estado sobre la igualdad de trato de los trabajadores migrantes. | UN | فعلى سبيل المثال، لاحظت منظمة العمل الدولية أن كثيرا من الحكومات التي لم تصدق على اتفاقيات المنظمات تستخدمها مع ذلك كنماذج أو نقاط مرجعية في سياسة الدولة بشأن المعاملة المتساوية للعمال المهاجرين. |
La mayoría de los países en desarrollo no quieren participar en el Acuerdo porque éste no contiene disposiciones concretas sobre trato especial y diferenciado y debido a los costos de aplicación. | UN | فمعظم البلدان النامية لا ترغب في المشاركة في هذا الاتفاق بسبب افتقاره إلى أحكام فعالة بشأن المعاملة الخاصة والتفاضلية، فضلاً عن تكاليف تنفيذه. |
Los iraquíes que se han puesto en contacto con mi Representante Especial y su personal han expresado su preocupación por el trato y las condiciones de detención de esos prisioneros, y mencionaron la obligación de trato humanitario prevista en el derecho internacional humanitario. | UN | وأبدى العراقيون الذين قابلوا ممثلي الخاص والعاملين معه قلقهم بشأن المعاملة التي يلقاها أولئك السجناء والظروف التي يعيشون فيها وهم قيد الاحتجاز، مشيرين إلى واجب توفير المعاملة الإنسانية لهم بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Además, en el Proyecto de Ley sobre Normas de Procedimiento Penal y el Proyecto de Ley sobre Cooperación Judicial Internacional figuran requisitos más detallados en relación con el trato justo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترد شروط إضافية مفصَّلة بشأن المعاملة العادلة في مشروع القانون الخاص بالقواعد الإجرائية الجنائية ومشروع القانون بشأن التعاون القضائي الدولي. |
También se expresaron temores acerca del trato al que podían verse sometidas durante su detención. | UN | وعبر كذلك عن مخاوف بشأن المعاملة التي قد يكون هؤلاء اﻷشخاص قد عوملوها خلال احتجازهم. |
No obstante, los países que están en proceso de adherirse a la OMC tropiezan con enormes dificultades en su intento de acogerse a ciertas disposiciones relativas al trato especial y diferenciado, previstas en los acuerdos de la OMC. | UN | لكن البلدان التي انضمت إليه تواجه صعوبات كبيرة في مسعاها للاستفادة من بعض اﻷحكام التي تتضمنها اتفاقات منظمة التجارة العالمية بشأن المعاملة الخاصة أو التفضيلية. |
También se recomendó que los funcionarios de los órganos en los que se tramita la migración en primera instancia (las oficinas de inmigración, la policía y los consulados), recibieran formación acerca del tratamiento adecuado de las migrantes que han sido objeto de violencia por su condición de mujer y sufren de estrés postraumático. | UN | وأوصي أيضا بتوفير التدريب لعناصر الصف اﻷمامي، مثل موظفي الهجرة والشرطة والسلك القنصلي بشأن المعاملة الصحيحة للمهاجرات اللاتي يتعرضن لصدمات عصبية نتيجة العنف القائم على نوع الجنس. |
Por otra parte, comprenden alegaciones graves de tratos inhumanos o degradantes que a veces equivalen a torturas. | UN | ومن ناحية أخرى، تشمل هذه الشكاوى مزاعم خطيرة بشأن المعاملة اللاإنسانية والمهينة التي تبلغ في بعض الأحيان مرتبة التعذيب. |
En un TBI reciente negociado bajo los auspicios de la UNCTAD y del Grupo de los 15, se utilizó el mecanismo jurídico de un protocolo relativo al trato nacional. | UN | وقد استخدمت في إحدى معاهدات الاستثمار الثنائية الأخيرة التي تم التفاوض بشأنها برعاية الأونكتاد ومجموعة ال15 الأداة القانونية المتمثلة في البروتوكول بشأن المعاملة الوطنية. |
En su información al comité permanente en Viena, el Sr. Van Der Stoel dijo que ninguno de los acusados se había quejado del trato recibido en la cárcel. | UN | وفي اﻹحاطة اﻹعلامية الموجزة التي قدمها السيد فان دير ستويل الى اللجنة الدائمة في فيينا، قال إن أحدا من المتهمين لم يشكُ بشأن المعاملة في السجن. |
El Comité advierte asimismo que la denuncia del Sr. Azurmendi sobre los tratos de que habría sido víctima durante su detención está todavía pendiente ante las autoridades judiciales españolas, las cuales deberán decir, al concluir el procedimiento judicial, si la confesión del Sr. Azurmendi se ha obtenido en condiciones ilícitas. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن السلطات القضائية الإسبانية ما زالت تنظر في الدعوى التي رفعها السيد أزورمندي بشأن المعاملة التي يدعي أنه قد خضع لها أثناء فترة الحبس، وينتظر أن تبت هذه السلطات في نهاية الإجراءات القضائية، في ما إذا كان اعتراف السيد أزورمندي قد انتزع بطريقة غير شرعية. |
Puesto que la mayoría de los países aún no habían fijado su posición jurídica respecto del trato fiscal de los ingresos procedentes de los nuevos instrumentos financieros, el Grupo de Expertos decidió que era prematuro formular recomendaciones concretas sobre el particular y que el debate habido en la reunión debía considerarse un intercambio de información. | UN | ٨٢ - وحيث أن غالبية البلدان لم تحدد بعد موقفها القانوني بشأن المعاملة الضريبية لتدفق اﻹيرادات من الصكوك المالية الجديدة، فقد قرر الفريق العامل أن الوقت لم يحن بعد لتقديم توصيات معينة في هذا الشأن ، وأن المناقشات التي دارت في الاجتماع قد تعد مبادلات للمعلومات. ثالثا - التسعير التحويلي |
Si la parte responsable obtuviere nuevos datos o indicios sobre la transacción sospechosa notificada, cumplimentarán un nuevo formulario, que se enviará a la Junta de Investigación de Delitos Económicos como anexo al informe inicial. | UN | وإذا حصل الطرف المسؤول على معلومات جديدة بشأن المعاملة المشبوهة المبلغ عنها يتم ملء استمارة إضافية وإرسالها إلى مجلس التحقيقات في الجرائم المالية كمرفق بالتقرير الأولي. |