ويكيبيديا

    "بشأن الوضع الحالي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sobre la situación actual
        
    • sobre el estado actual
        
    • sobre la actual situación
        
    • la situación de ese momento
        
    • acerca de la situación actual
        
    Sin embargo, deben señalarse también las opiniones críticas sobre la situación actual de la cooperación en la esfera de los derechos humanos. UN بيد أنه تجدر اﻹشارة أيضا إلى آراء نقدية بشأن الوضع الحالي للتعاون الدولي في ميدان حقوق اﻹنسان.
    14. Acordamos establecer un Grupo de contacto sobre la situación actual en el Líbano. UN 14 - نتفق على إنشاء فريق اتصال بشأن الوضع الحالي في لبنان.
    Su delegación desearía que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz proporcionara información sobre la situación actual. UN وقال إن وفده يود أن يحصل من إدارة عمليات حفظ السلام على أحدث المعلومات بشأن الوضع الحالي.
    También dijo que no había presentado ninguna denuncia contra los policías que lo maltrataron. Tampoco ha proporcionado detalles o más información sobre el estado actual de esas presuntas acusaciones. UN وقال كذلك إنه لم يتقدم بأي شكوى ضد أفراد الشرطة الذين أساءوا معاملته، كما لم يقدم أي تفاصيل أو معلومات أخرى بشأن الوضع الحالي فيما يخص الاتهامات المزعومة.
    Antes de referirme a los temas del programa que nos ocupan, quiero exponer nuestra opinión sobre la actual situación en la península de Corea y la solución de la cuestión nuclear, que se han convertido en motivo de gran preocupación en todo el mundo. UN وقبل التطرق إلى بنود جدول الأعمال المعروضة علينا، اسمحوا لي أن أعرب عن رأينا بشأن الوضع الحالي في شبه الجزيرة الكورية وإيجاد حلّ للمسألة النووية، التي أصبحت مصدر قلق رئيسي في جميع أنحاء العالم.
    El representante de la Secretaría presentó los subtemas y se refirió a la situación de ese momento con respecto a la presentación de información sobre los usos del metilbromuro para aplicaciones de cuarentena y previas al envío (UNEP/OzL.Pro.24/3UNEP/OzL.Pro/ImpCom/49/2). UN 115- قدَّم ممثل الأمانة عرضاً بشأن الوضع الحالي للإبلاغ بشأن استخدام بروميد الميثيل للحجر الزراعي ومعالجات ما قبل الشحن (UNEP/OzL.Pro.24/3-UNEP/OzL.Pro/ImpCom/49/2).
    Sobre la base de varios informes acerca de la situación actual en Bangladesh, no cabe concluir que existe una necesidad general de proteger a los solicitantes de asilo procedentes de ese país. UN واستناداً إلى عدد من التقارير() بشأن الوضع الحالي في بنغلاديش، لا يمكن الاستنتاج بأن ثمة حاجة عامة لحماية ملتمسي اللجوء من ذلك البلد.
    Agradecería se le facilitara información adicional sobre la situación actual en las Fuerzas Armadas. UN وقالت إنها ستكون ممتنة لو حصلت على معلومات إضافية بشأن الوضع الحالي داخل القوات المسلحة.
    La secretaría preparó otro informe con miras a una reunión intergubernamental de expertos portuarios africanos y altos funcionarios sobre la situación actual de los puertos africanos y las medidas adoptadas para promover la cooperación entre dichos puertos. UN وأعدت اﻷمانة تقريرا آخر من أجل اجتماع حكومي دولي للخبراء وكبار المسؤولين المعنيين بالموانئ الافريقية بشأن الوضع الحالي للموانئ الافريقية والخطوات المتخذة للنهوض بالتعاون فيما بين تلك الموانئ.
    El curso creó conciencia pública sobre la situación actual de las cuestiones relativas a la mala administración financiera y sobre qué se debe hacer para superar la actual crisis e impedir que en el futuro se produzcan crisis similares. UN وقد كانت الحلقة باعثا على زيادة الوعي العام بشأن الوضع الحالي للقضايا المتعلقة باﻹدارة المالية الضعيفة وما يجب عمله لتخطي اﻷزمة الحالية وتجنب حدوث أزمة أخرى من هذا القبيل في المستقبل.
    La primera etapa de la labor consistió en solicitar información de las oficinas de las Naciones Unidas en los países sobre la situación actual con respecto a la evaluación común y sobre los procesos utilizados para configurar la estructura de indicadores. UN وتضمنت المرحلة الأولى من هذا العمل طلب المعلومات من المكاتب القطرية التابعة للأمم المتحدة بشأن الوضع الحالي لتقيماتها القطرية المشتركة والعمليات المستخدمة لوضع إطار للمؤشرات.
    Los objetivos del seminario eran iniciar un debate sobre el Convenio, aclarar sus disposiciones e intercambiar información sobre la situación actual de los pueblos indígenas y tribales de Suriname y las leyes y normas que se les aplican. UN وكانت أهدافها البدء في إجراء مناقشات بشأن الاتفاقية، وإيضاح أحكامها، وتبادل المعلومات بشأن الوضع الحالي للشعوب الأصلية والقبلية في سورينام، والأطر القانونية والمتعلقة بالسياسات الخاصة بتلك الشعوب.
    Para ayudar a reunir información sobre la situación actual de las minorías en todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, la Experta independiente ha elaborado un cuestionario sobre cuestiones de las minorías al que deberán responder las autoridades nacionales. UN ومن أجل المساعدة في جمع المعلومات بشأن الوضع الحالي للأقليات في جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، صاغت الخبيرة المستقلة استبياناً يتناول قضايا الأقليات لتكمِّله السلطات الوطنية.
    Resolución 4/34-PAL sobre la situación actual del proceso de paz en el Oriente Medio UN 4 - قرار رقم 4/34 - PAL بشأن الوضع الحالي لعملية السلام في الشرق الأوسط
    El Comité toma nota de que los niños de las Islas Turcas y Caicos que no se pueden confiar al cuidado de un pariente o de una persona independiente residente en las islas han dejado de ser trasladados a instituciones de acogida en Jamaica, pero le preocupa la falta de informaciones sobre la situación actual de los otros tipos de cuidado en las Islas Turcas y Caicos. UN واللجنة إذ تلاحظ أن الأطفال من جزر تركس وكايكوس الذين لم يكن بالإمكان إيداعهم محليا مع شخص من العائلة، أو مع شخص مستقل مستعد لذلك، لم يعد يتم إرسالهم إلى مؤسسات الرعاية البديلة في جامايكا، تشعر بالقلق لعدم وجود بيانات بشأن الوضع الحالي لمرافق الرعاية البديلة في جزر تركس وكايكوس.
    En relación con ello, la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja (FICR) ha mantenido una serie de consultas con miembros del Comité Interinstitucional Permanente y diversos gobiernos sobre la situación actual del derecho internacional relativo a la respuesta en casos de desastre. UN وفي هذا الصدد، أجرى الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر سلسلة من المشاورات مع اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات والحكومات بشأن الوضع الحالي للقانون الدولي فيما يتصل بالاستجابة للكوارث.
    El debate general es una oportunidad esencial para que los representantes de los Estados Miembros, la sociedad civil y el sistema de las Naciones Unidas expongan sus opiniones sobre la situación actual de la igualdad entre los géneros. UN 28 - وتعتبر المناقشة العامة حيّزًا أساسيًا يعرض فيه ممثلو الدول الأعضاء والمجتمع المدني ومنظومة الأمم المتحدة آراءهم بشأن الوضع الحالي لتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Otro grupo solicitó al Secretario General que, en el contexto del próximo proyecto de presupuesto por programas, presentara propuestas para examinar la consignación presupuestaria de la Oficina, y también indicó que deseaba recibir más aclaraciones de la Secretaría sobre la situación actual del Fondo Fiduciario. UN وطلبت مجموعة أخرى أن يقدم الأمين العام في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة التالية، مقترحات لاستعراض مخصصات ميزانية المكتب، وطلبت أيضا الحصول على إيضاحات إضافية من الأمانة العامة بشأن الوضع الحالي للصندوق الاستئماني.
    El Rector de la Universidad realizó una presentación sobre el estado actual de la institución. UN وشارك الممثلان الدائمان لكوستاريكا وهولندا لدى الأمم المتحدة في استضافة الاجتماع وقدم رئيس الجامعة عرضاً بشأن الوضع الحالي للجامعة.
    Estos documentos brindaron conocimientos útiles sobre el estado actual de la información empresarial sobre temas no financieros en los mercados emergentes. UN وقد تضمنت هاتان الورقتان معلومات مفيدة بشأن الوضع الحالي لعمليات إبلاغ الشركات التي تتناول مسائل غير مالية في الأسواق الناشئة .
    El Programa Mundial de Evaluación de los Recursos Hídricos de ONU-Agua presenta información y análisis completos sobre la actual situación de los recursos hídricos en todo el mundo y las posibles soluciones normativas reuniendo aportaciones presentadas por gobiernos, organizaciones no gubernamentales, instituciones académicas y el sector privado. UN 32 - ويوفر البرنامج العالمي لتقييم المياه التابع للجنة الأمم المتحدة المعنية بالموارد المائية معلومات وتحليلات شاملة بشأن الوضع الحالي للموارد المائية في العالم والحلول الممكنة في إطار السياسات وهو يجمع بين المساهمات ذات الصلة للحكومات والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات الأكاديمية والقطاع الخاص.
    El representante de la Secretaría presentó los subtemas y se refirió a la situación de ese momento con respecto a la presentación de información sobre los usos del metilbromuro para aplicaciones de cuarentena y previas al envío (UNEP/OzL.Pro.24/3UNEP/OzL.Pro/ImpCom/49/2). UN 115- قدَّم ممثل الأمانة عرضاً بشأن الوضع الحالي للإبلاغ بشأن استخدام بروميد الميثيل للحجر الزراعي ومعالجات ما قبل الشحن (UNEP/OzL.Pro.24/3-UNEP/OzL.Pro/ImpCom/49/2).
    Sobre la base de varios informes acerca de la situación actual en Bangladesh, no cabe concluir que existe una necesidad general de proteger a los solicitantes de asilo procedentes de ese país. UN واستناداً إلى عدد من التقارير() بشأن الوضع الحالي في بنغلاديش، لا يمكن الاستنتاج بأن ثمة حاجة عامة لحماية ملتمسي اللجوء من ذلك البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد