El Gobierno proporcionó detalles sobre los hechos y el proceso en contra de esas personas, pero no sobre el posible uso de tortura. | UN | وقدمت الحكومة تفاصيل بشأن الوقائع وبشأن ملاحقة هؤلاء اﻷشخاص، ولكن ليس بشأن الاستخدام الممكن للتعذيب. |
La Corte no podrá, en ningún caso, fundar sus decisiones en el conocimiento privado que alguno o la totalidad de los jueces tengan sobre los hechos. | UN | لا يجوز للمحكمة أن تصدر أحكامها في أي قضية استنادا إلى الرأي الخاص لبعض القضاة أو جميعهم بشأن الوقائع. |
El Grupo de Trabajo considera que está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y las circunstancias del caso. | UN | ويرى الفريق العامل أن بوسعه إبداء رأي بشأن الوقائع والظروف المتعلقة بالقضية. |
El Tribunal también rechazó el argumento de que la determinación de los hechos practicada por la División de Apelaciones era claramente absurda. | UN | ورفضت المحكمة أيضاً الادعاء بأن النتائج التي خلصت إليها دائرة الاستئناف بشأن الوقائع كانت مخالفة بكل وضوح للصواب. |
Sin embargo, en definitiva, no hay ambigüedad alguna en cuanto a los hechos. | UN | ومع ذلك، لا يوجد أي غموض بشأن الوقائع في نهاية المطاف. |
Si determinada conclusión de hecho se impone razonablemente a quien juzgue los hechos sobre la base de las pruebas aducidas, no se puede afirmar que la decisión constituya una arbitrariedad manifiesta o una denegación de justicia. | UN | وإذا كان استنتاج معين بشأن الوقائع يستند بشكل معقول إلى الأدلة المتاحة لقاضي تقرير الوقائع، استحال إثبات وقوع تعسف واضح أو إنكار للعدالة. |
El orador considera que debe preverse un procedimiento obligatorio, aunque no forzosamente vinculante, para las cuestiones que no constituyan controversias sobre hechos propiamente dichos. | UN | وذكر أنه يريد وضع حكم ﻹجراء إجباري، وليس بالضرورة ملزما، للمسائل التي ليست منازعات بشأن الوقائع ذاتها. |
Fue detenido por agentes de la gendarmería, y posteriormente interrogado sobre los hechos de los que se le acusa. | UN | وأوضحت أن وحدات من الدرك كانت قد اعتقلته وأنه استجوب بشأن الوقائع المنسوبة إليه. |
Sin embargo, tras la designación de nuevo abogado en esos equipos de defensa, se han reanudado las conversaciones sobre los hechos no controvertidos. | UN | لكن مع تعيين محامٍ جديد في فريقي الدفاع هذين، جرى الآن استئناف المناقشات المتفق عليها بشأن الوقائع. |
Declaración del Parlamento de Georgia sobre los hechos relativos a la violación del acuerdo de cesación del fuego | UN | بيان برلمان جورجيا بشأن الوقائع المتعلقة بانتهاك الاتحادي الروسي لاتفاق وقف إطلاق النار |
Sin embargo, el hecho de que Radovan Karadžić se represente a sí mismo está haciendo más difícil llegar a acuerdos sobre los hechos o la documentación. | UN | غير أن تمثيل رادوفان كارادزيتش لنفسه يجعل من الصعب التوصل إلى اتفاق بشأن الوقائع أو المستندات. |
La Misión no podía decidir cuál era su posición hasta que no llegara a sus propias conclusiones sobre los hechos ocurridos. | UN | ولم تستطع البعثة تحديد موقفها حتى توصلت إلى استنتاجها بشأن الوقائع. |
El presente informe establece las conclusiones de la Comisión sobre los hechos y circunstancias del asesinato de la Sra. Bhutto. | UN | 7 - ويتناول هذا التقرير الاستنتاجات التي توصلت إليها اللجنة بشأن الوقائع والملابسات المتعلقة باغتيال السيدة بوتو. |
Por lo demás, cabe poner en duda que un tribunal pueda hacer caso omiso de las conclusiones de un procedimiento de conciliación y adoptar una decisión propia sobre los hechos necesaria para resolver la controversia. | UN | وليس من المؤكد فضلا عن ذلك ما إذا كان باستطاعة المحكمة تجاهل نتائج إجراءات التوفيق تماما وإصدار قرارها المستقل بشأن الوقائع الضرورية لتسوية النـزاع. |
A falta de toda información del Gobierno, el Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y circunstancias del caso, especialmente teniendo en cuenta que los hechos y denuncias que figuran en la comunicación no han sido refutados por el Gobierno. | UN | ومع عدم تقديم الحكومة لأي معلومات، يرى الفريق العامل أن بوسعه إبداء رأي بشأن الوقائع والظروف المتعلقة بالقضايا، لا سيما وأن الحكومة لم تطعن في الوقائع المذكورة والادعاءات الواردة في البلاغ. |
De conformidad con la jurisprudencia del Comité, debe darse el peso debido a la determinación de los hechos de las autoridades gubernamentales. | UN | ووفقاً للسوابق القضائية في اللجنة، ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب لاستنتاجات السلطات الحكومية بشأن الوقائع. |
Lamenta que, a pesar de una carta del Presidente en que se exponían detalles de estas denuncias, no se haya terminado la investigación antes del 57º período de sesiones y no pueda ofrecerse información alguna acerca de los hechos denunciados. | UN | وأعربت عن أسفها بعدم إجراء تحقيق مثل الدورة السابعة والخمسين في هذه الادعاءات رغم رسالة الرئيس التي عرض فيها هذا اﻷمر مفصلا، وعدم تقديم أي معلومات بشأن الوقائع المشار إليها. |
Al no haber recibido información alguna de éste, el Grupo estima que está en condiciones de emitir una opinión acerca de los hechos y las circunstancias del caso de que se trata, especialmente porque los hechos mencionados y las denuncias contenidas en la comunicación no han sido impugnados por el Gobierno. | UN | وفي غياب أي معلومات من الحكومة، يرى الفريق العامل أن بوسعه إبداء رأي بشأن الوقائع والظروف المتعلقة بالقضية ذات الصلة، لا سيما وأن الحكومة لم تطعن في الوقائع المذكورة والادعاءات الواردة في البلاغ. |
El Comité no tiene establecido procedimiento de revisión por lo que sus decisiones no pueden reconsiderarse, a menos, tal vez, que se haya cometido un flagrante error en cuanto a los hechos, algo que aún no ha ocurrido, que recuerde la oradora. | UN | وليس للجنة إجراء للاستعراض ولا تستطيع أن تعيد النظر إلا إذا ارتكب خطأ واضح بشأن الوقائع وهو أمر لم يحدث حتى الآن على ما تذكر. |
Si determinada conclusión de hecho se impone razonablemente a quien juzgue los hechos sobre la base de las pruebas aducidas, no se puede afirmar que la decisión constituya una arbitrariedad manifiesta o una denegación de justicia. | UN | وإذا كان استنتاج معين بشأن الوقائع يستند بشكل معقول إلى الأدلة المتاحة لقاضي تقرير الوقائع، استحال إثبات وقوع تعسف واضح أو إنكار للعدالة. |
El silencio histórico sobre hechos y acontecimientos, la invisibilidad de figuras históricas y de lugares de la memoria, y la reducción a mero folclore de las expresiones culturales y espirituales caracterizan el trato que se da a los grupos y las comunidades dominados o minoritarios y el lugar que ocupan en la memoria nacional. | UN | أما معاملة ومكانة الجماعات والمجتمعات الخاضعة للهيمنة أو التي تشكل أقليات فيميزهما الصمت التاريخي بشأن الوقائع والأحداث، وتواري الشخصيات والأماكن المحفورة في الذاكرة، والتقليل الفولكلوري لمظاهر التعبير الثقافية والروحية. |
La Junta tenía dudas en relación con los hechos relativos al Sr. S. y al hecho de que ella fuera activista del PPP. | UN | فقد كانت لدى المجلس شكوك بشأن الوقائع المتعلقة بالسيد س. وبكون أن صاحبة البلاغ ناشطة في حزب الشعب الباكستاني. |
Estos magistrados están desempeñando una función esencial en la celebración de reuniones con arreglo a la regla 65 ter del Reglamento en lo que respecta al establecimiento de planes de trabajo y un calendario preciso para la comunicación de los documentos y para llegar a un acuerdo con respecto a los hechos. | UN | وهو يضطلعون خلال الاجتماعات التي تقضي تنفيذا للمادة 65 مكرر ثانيا من القواعد بدور أساسي في وضع خطة عمل للمحاكمة وتحديد جدول دقيق والكشف عن الوثائق ونقاط الاتفاق بشأن الوقائع. |