Se presentó un nuevo proyecto de resolución en el que la Comisión pidió una opinión consultiva a la Corte Internacional de Justicia sobre la legalidad de la amenaza o el empleo armas nucleares. | UN | وقدم مشروع قرار جديد طلبت فيه اللجنة فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن شرعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها. |
La Corte Internacional de Justicia, en su opinión consultiva sobre la legalidad de la amenaza o el empleo de armas nucleares, confirmó ese deber como norma del derecho internacional consuetudinario. | UN | وأشارت إلى أن محكمة العدل الدولية، في فتواها بشأن شرعية التهديد باستعمال أو استعمال الأسلحة النووية، أكدت ذلك الواجب بوصفه قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي. |
En su opinión consultiva sobre la legalidad de la amenaza o el empleo de armas nucleares, la Corte hizo referencia al artículo 6 del Pacto. | UN | وأشارت المحكمة في رأيها الاستشاري بشأن شرعية التهديد بالأسلحة النووية أو باستخدامها، إلى المادة 6 من العهد. |
Las disposiciones pertinentes de los instrumentos de esa índole reflejan un consenso normativo sobre la legitimidad de las medidas económicas coercitivas en ciertas circunstancias, pero en otros aspectos no existe ese consenso. | UN | وتعكس اﻷحكام ذات الصلة في هذه الصكوك توافقا معياريا في اﻵراء بشأن شرعية التدابير الاقتصادية القسرية في بعض الظروف، في حين تفتقر الى التوافق المعياري بين اﻵراء في إطار ظروف أخرى. |
Pero China, hasta la fecha, se ha negado sistemáticamente a retirar la plataforma petrolera Haiyang Shiyou 981 y no ha iniciado negociaciones sustantivas sobre la legalidad de sus actos. | UN | ولكن الصين ترفض حتى الآن سحب المنصة النفطية هايانغ شيو 981؛ ولم تدخل في مفاوضات موضوعية بشأن شرعية إجراءاتها. |
El 30 de junio supimos de la decisión de la Corte Internacional de Justicia sobre la legalidad del Tratado de la Brecha de Timor. | UN | وفي ٣٠ حزيران/يونيه، علمنا بقرار محكمة العدل الدولية بشأن شرعية المعاهدة المتعلقة بثغرة تيمور. |
El Foro tomó nota de la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre la legalidad de las armas nucleares como un nuevo impulso hacia el desarme nuclear. | UN | ٣٣ - ولاحظ المنتدى الفتوى الاستشارية لمحكمة العدل الدولية بشأن شرعية اﻷسلحة النووية كحافز آخر على نزع السلاح النووي. |
Algunos aspectos de la opinión consul-tiva de la Corte Internacional de Justicia sobre la legalidad de la amenaza del uso y el uso de las armas nucleares fortaleció las afirmaciones de los Estados no poseedores de armas nucleares de que tales armas deben abolirse. | UN | وقد عززت جوانب فتوى محكمة العدل الدولية بشأن شرعية التهديد باﻷسلحة النووية واستعمالها حجج الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية بوجوب إزالة هذه اﻷسلحة. |
La Corte Internacional de Justicia ha confirmado en su opinión consultiva sobre la legalidad de la amenaza o el empleo de las armas nucleares que esa obligación se ha incorporado al derecho internacional ambiental. | UN | وقد أكدت محكمة العدل الدولية في فتوى لها بشأن شرعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها بأن الالتزام أصبح جزءا من مجموعة القوانين الدولية بشأن البيئة. |
Si bien el párrafo 3 del artículo 4 trata de atender esa preocupación, su redacción resulta insuficiente, si se toma en consideración el debate que existe en la actualidad sobre la legalidad del uso o la amenaza del uso de armas nucleares por los Estados. | UN | ولئن كانت الفقرة ٣ من المادة ٤ تسعى إلى تناول هذا الشاغل، فإن صياغتها غير كافية على ضوء المناقشات الجارية بشأن شرعية استخدام الدول للأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها. |
Se examinan las medidas adoptadas por la Asamblea General, la opinión consultiva de la CIJ de 1996 sobre la legalidad del uso o la amenaza de uso de armas nucleares, numerosos tratados internacionales y estudios científicos. | UN | ثم يستعرض الإجراءات التي اتخذتها الجمعية العامة، والفتوى التي أصدرتها محكمة العدل الدولية في عام 1996 بشأن شرعية التهديد باستعمال الأسلحة النووية أو استعمالها فعلاً، والمعاهدات الدولية العديدة والدراسات العلمية. |
Desearía formular unas breves observaciones acerca de un fallo reciente: la causa sobre la legalidad del Uso de la Fuerza entre Serbia y Montenegro y los ocho Estados de la OTAN, de 2004. | UN | وأود أن أتطرق بإيجاز إلى حكم صدر مؤخرا يتعلق بقضية عام 2004 بشأن شرعية استخدام القوة بين صربيا والجبل الأسود ودول منظمة حلف شمال الأطلسي الثماني. |
La persona detenida será puesta inmediatamente, o por lo menos dentro de las 24 horas que siguen a su detención, a disposición de un tribunal; el tribunal entonces decidirá sin tardanza sobre la legalidad de la detención. | UN | ويتعين تقديم الشخص المحتجز فوراً إلى المحكمة أو 24 ساعة بعد احتجازه على أكثر تقدير؛ وتقرر المحكمة آنذاك ودون تأخير بشأن شرعية الاحتجاز. |
La fuente insiste en que por esta razón es fundamental que el Grupo de Trabajo emita una opinión sobre la legalidad de la detención en todos estos casos, independientemente de la puesta en libertad de Muhammad Fa ' iq Mustafa y Ahmet Muhammad Ibrahim. | UN | ويلح المصدر على أنه من الحيوي لهذه الأسباب أن يصدر الفريق العامل رأياً بشأن شرعية الاحتجاز في جميع هذه الحالات بصرف النظر عن إطلاق سراح محمد فائق مصطفى وأحمد محمد إبراهيم. |
Antes de realizar su decisión, el Congreso Nacional solicitó las opiniones sobre la legalidad de la posible restitución del Sr. Zelaya Rosales de varias entidades del Gobierno de Honduras. | UN | وقبل اتخاذ القرار، التمس المؤتمر الوطني آراء مختلف كيانات الحكومة الهندوراسية بشأن شرعية الإعادة الممكنة للسيد زيلايا روزاليس إلى منصب الرئاسة. |
La opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre la legalidad de la amenaza o el empleo de las armas nucleares sigue siendo un aporte importante al ámbito del desarme nuclear y tiene un gran peso en el argumento moral por el que se exhorta a la eliminación completa de esas armas. | UN | وتظل فتوى محكمة العدل الدولية بشأن شرعية استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها إسهاما هاما في مجال نزع السلاح النووي وتضيف ثقلا أكبر للحجة الأخلاقية التي تدعو إلى الإزالة التامة لهذه الأسلحة. |
La observación general del Comité sobre la legalidad de la posesión y uso de armas nucleares, aprobada en 1984, en plena guerra fría, constituyó una contribución fundamental al concepto contemporáneo de protección. | UN | وكان التعليق العام للجنة بشأن شرعية حيازة الأسلحة النووية واستخدامها، الذي اعتمدته في عام 1984 في أوج الحرب الباردة، إسهاماً أساسياً في مفهوم الحماية الحديث. |
20. El SPT tuvo en cuenta en todo momento el profundo debate sobre la legitimidad de las autoridades de Gobierno con posterioridad al 28 de junio de 2009. | UN | 20- وكانت اللجنة الفرعية مدركة تماماً للحوار المكثف بشأن شرعية السلطات الحاكمة بعد 28 حزيران/يونيه 2009. |
168. Con la locución " Materia Contencioso Administrativa " , se designa la potestad para conocer y dirimir controversias suscitadas en relación con la legalidad de la actividad de la administración pública. | UN | ٨٦١- يُقصَد بعبارة " القضاء اﻹداري " صلاحية النظر والفصل في المنازعات الناشئة بشأن شرعية أفعال اﻹدارة العامة. |
Cabe decir que es por lo menos extraño que la Corte se abstenga de pronunciarse sobre la licitud o ilicitud de las represalias beligerantes, en particular si implicaría el uso de armas nucleares. | UN | ومن الغريب، وهذا أقل ما يمكن أن يقال، أن تمتنع المحكمة عن النطق بحكم بشأن شرعية أو عدم شرعية اﻷعمال الانتقامية بين المتحاربين، وخصوصا إذا انطوت على استخدام اﻷسلحة النووية. |
Las Islas Salomón, junto con otros países, solicitaron dos dictámenes a la Corte Internacional de Justicia acerca de la legalidad del empleo o la amenaza de empleo de las armas nucleares, asunto que está ahora ante la Corte. | UN | وجزر سليمان، جنبا الى جنب مع دول أخرى، قدمت طلبيــن إلى محكمة العدل الدولية لاستصدار فتوى بشأن شرعية استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها، وهو أمر معروض اﻵن على المحكمة. |
A ese respecto, la oradora señala a la atención la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia de 1996 sobre la ilegalidad del uso o la amenaza del uso de armas nucleares y hace suyas las observaciones del Tribunal relativas a la obligación de llevar a cabo negociaciones sobre el desarme nuclear bajo un estricto y efectivo control internacional. | UN | وفي هذا الصدد، وجَّهت الاهتمام إلى الفتوى الصادرة سنة 1996 من محكمة العدل الدولية بشأن شرعية التهديد أو استخدام الأسلحة النووية وقالت إنها تؤيد ملاحظات المحكمة بشأن وجود التزام بالمتابعة بإخلاص والمساهمة في إجراء مفاوضات تؤدي إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة. |
La comunidad internacional está debatiendo la validez de las reservas a los tratados de derechos humanos y el resultado de ese debate será de gran importancia para el futuro de las normas internacionales en esa esfera. | UN | وأضافت أن مناقشة تدور داخل المجتمع الدولي بشأن شرعية التحفظات على معاهدات حقوق اﻹنسان. وستكون النتيجــة علــى جانــب كبير مــن اﻷهميــة بالنسبة لمستقبل المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |