Dicho lo que antecede, celebramos el estudio del Canadá sobre la capacidad de reacción rápida. | UN | واستنادا الى هذه الخلفية، نحيي الدراسة الكندية بشأن قدرة الرد السريع لﻷمم المتحدة. |
No es de buen augurio, y siembra graves dudas sobre la capacidad de esos Estados de contribuir al proceso de paz. | UN | إنه لا يبشر بخير، ويثير شكا خطيرا بشأن قدرة تلك الدول على الاشتراك في عملية السلام. |
También hemos sido testigos de violaciones que han planteado cuestiones significativas sobre la capacidad de los mecanismos tradicionales de limitación de los armamentos para garantizar el cumplimiento. | UN | كما شهدنا انتهاكات أثارت تساؤلات خطيرة بشأن قدرة الآليات التقليدية لمراقبة الأسلحة على كفالة الامتثال. |
Ello podría generar dudas acerca de la capacidad del Organismo para seguir funcionando como una empresa en marcha. | UN | ويمكن أن يثير ذلك الـشكوك بشأن قدرة الوكالة على مواصلة العمل كمنشأة لها مقومات الاستمرارية. |
Existe inquietud respecto de la capacidad de dichos países en desarrollo de adquirir y gestionar nueva biotecnología sin experimentar posibles efectos desfavorables. | UN | وثمة قلق بشأن قدرة هذه البلدان النامية على حيازة التكنولوجيا الحيوية الجديدة وإدارتها دون التعرض ﻵثار سلبية محتملة. |
Sin embargo, es probable que el levantamiento de las sanciones avive las expectativas de la población sobre la capacidad del Gobierno para proporcionar empleo inmediato y mejorar los servicios sociales. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن من المرجح أن يزيد رفع الجزاءات من تطلعات السكان بشأن قدرة الحكومة على توفير فرص عمل بصورة عاجلة وتحسين الخدمات الاجتماعية. |
Dos reuniones con los países que aportan fuerzas de policía sobre la capacidad permanente de policía a fin de actualizar la información sobre las operaciones y la contratación | UN | عُقد اجتماعان مع البلدان المساهمة بأفراد شرطة بشأن قدرة الشرطة الدائمة لتقديم أحدث المعلومات بشأن العمليات والتجنيد |
Además, pedirá más explicaciones en el marco de consultas oficiosas sobre la capacidad de los departamentos de absorber dichos gastos adicionales. | UN | وأضاف أن وفده سيلتمس مزيدا من التوضيح في المشاورات غير الرسمية بشأن قدرة الإدارات على تحمل هذه النفقات الإضافية. |
Se expresaron reservas sobre la capacidad del tribunal arbitral para determinar si la ley de una parte litigante era aplicable a la divulgación de información. | UN | وأُعربَ عن شواغل بشأن قدرة هيئة التحكيم على البت في تطبيق قانون الطرف المتنازع على الإفصاح عن المعلومات. |
Si se encuentra a la familia, se prepara un informe social sobre la capacidad de la familia para recibir al niño, y en él se evalúa la posibilidad de retorno en condiciones de seguridad. | UN | وفي حال العثور على الأسرة، يجري إعداد تقرير اجتماعي بشأن قدرة الأسرة على قبول الطفل وتقييم لإمكانية العودة المأمونة. |
Debe hacerse lo posible, mediante una evaluación caso por caso, por adquirir más conocimientos sobre la capacidad de los acuerdos regionales a fin de complementar las actividades de las Naciones Unidas. | UN | ومضى قائلا إنه ينبغي بذل جهود على أساس كل حالة على حدة للحصول على مزيد من المعلومات بشأن قدرة التنظيمات اﻹقليمية المحتملة على تكملة أنشطة اﻷمم المتحدة. |
La larga tragedia en que se ve hundida Bosnia y Herzegovina, Estado Miembro de las Naciones Unidas, suscita grandes interrogantes sobre la capacidad de la Organización para hacer respetar estos principios. | UN | إن المأساة الطويلة اﻷمد الجارية في البوسنة والهرسك، وهي عضو من أعضاء اﻷمم المتحدة، تثير أسئلة عديدة بشأن قدرة منظمتنا على كفالة احترام مبادئها ذاتها. |
Es comprensible que hubiera escepticismo acerca de la capacidad de cualquier institución para preservar a las generaciones venideras del flagelo de la guerra. | UN | وكان هناك شك، يمكن تفهمه، بشأن قدرة أية مؤسسة على إنقاذ اﻷجيال المقبلة من ويلات الحرب. |
No hay fundamentos para la autocomplacencia acerca de la capacidad del régimen de no proliferación de seguir proporcionando el nivel actual de seguridad. | UN | ولا يوجد داع للامبالاة بشأن قدرة نظام عدم الانتشار على مواصلة توفير المستوى الحالي من اﻷمن. |
Los representantes de los gobiernos han expresado inquietud acerca de la capacidad del Programa de aplicar la estrategia global y las prioridades acordadas. | UN | وقد أعرب ممثلو الحكومات عن قلقهم بشأن قدرة البرنامج على اتباع النهج الشامل واﻷولويات، المتفق عليهم. |
A este respecto, se pusieron de manifiesto diversas preocupaciones respecto de la capacidad de los países en desarrollo para idear mecanismos que permitan mantener la calidad de la enseñanza impartida en el extranjero. | UN | وفي هذا الصدد، أعربَ عن قلق بشأن قدرة البلدان النامية على وضع آليات لضمان جودة التعليم المقدم عبر الحدود. |
Incluso albergan dudas respecto de la capacidad de las instituciones internacionales para movilizar fondos de emergencia, función indispensable de un mecanismo internacional de gestión de las crisis. | UN | بل إن شكوكا تساورها بشأن قدرة المؤسسات الدولية على حشد التمويل الخاص بحالات الطوارئ، الذي ينبغي أن يكون جزءا لا يتجزأ من آلية دولية ﻹدارة اﻷزمات. |
523. El nuevo proyecto de artículo 2, relativo a la capacidad de los Estados para formular actos unilaterales, era en general una repetición del texto anterior, con los cambios de redacción propuestos por los miembros de la Comisión en el período de sesiones anterior. | UN | 523- ومضى قائلا إن مشروع المادة 2 الجديد بشأن قدرة الدولة على القيام بأفعال انفرادية يتفق في جزء كبير من مضمونه مع النص السابق مع إدخال بعض التعديلات في الصياغة بناء على الاقتراحات المقدمة من أعضاء اللجنة عند النظر في الموضوع في السنة الماضية. |
Sin embargo, se mostró escéptica en cuanto a la capacidad del Tribunal de digitalizar todo su material audiovisual. | UN | وأعربت عن تشككها بشأن قدرة المحكمة على رقمنة جميع ما لها من مواد مسجلة بالفيديو. |
Se sugiere un análisis de retrotrayectoria en el aire en relación con el potencial de los PBDE de transporte a gran distancia en la atmósfera en zonas apartadas de regiones más industrializadas (Wurl y otros, 2006). | UN | ويقترح إجراء تحليل لمسار عودة الهواء بشأن قدرة الإثيرات متعددة البروم ثنائية الفينيل على الانتقال الجوي بعيد المدى من مناطق بعيدة من جهات تتسم بالصبغة الصناعية بشكل أكبر. (وارك وآخرون، 2006). |
La crisis ha puesto de manifiesto las deficiencias estructurales que obstaculizan el desarrollo de los países de América Latina y el Caribe y ha planteado dudas sobre su capacidad de afrontar los desafíos que plantea la aplicación del programa de desarrollo sostenible a largo plazo. | UN | سلطت الأزمة الضوء على جوانب العجز الهيكلي التي تعوق التنمية في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وأثارت تساؤلات بشأن قدرة هذه الهياكل على مواجهة تحديات تنفيذ جدول أعمال التنمية المستدامة في الأجل الطويل. |
La absolución dio lugar a comentarios en los medios de comunicación con respecto a la capacidad de Liberia para juzgar con eficacia casos de corrupción. | UN | وأثار حكم البراءة تعليقات وسائل الإعلام بشأن قدرة ليبريا على متابعة قضايا الفساد بنجاح. |
Las consecuencias de cualquier mandamiento propuesto en la capacidad de obtener ingresos del esposo o de la esposa; | UN | الأثر المترتب على أي أمر مقترح بشأن قدرة أي من الزوج أو الزوجة على كسب العيش؛ |
No obstante, expresa su preocupación por la capacidad de las comunidades autóctonas locales para mantener su modo de vida en esos parques. | UN | لكن يساورها القلق بشأن قدرة المجتمعات المحلية للشعوب الأصلية على مواصلة أسلوب حياتها التقليدي في هذه المحميات. |
Varias delegaciones pidieron opiniones sobre la viabilidad de la OSPNU teniendo en cuenta las modificaciones recientes. | UN | وطلبت عدة وفود تقديم توضيحات بشأن قدرة المكتب على البقاء في ضوء المرحلة الانتقالية التي مر بها مؤخرا. |