Las consultas oficiosas del Consejo sobre diversas cuestiones deben pasar a ser una excepción y no deben reemplazar la transparencia y la rendición de cuentas. | UN | وينبغي أن تصبح المشاورات غير الرسمية للمجلس بشأن مختلف القضايا استثناء ولا ينبغي أن تحل محل الشفافية والمساءلة. |
El Grupo de Trabajo era un espacio en el que los pueblos indígenas podían expresar sus opiniones sobre diversas cuestiones en forma directa y con toda libertad. | UN | فالفريق العامل يعتبر بمثابة منبر يمكن أن تعرب فيه الشعوب الأصلية بحرية وبصورة مباشرة عن آرائها بشأن مختلف القضايا. |
Desde 1994 se han organizado más de 80 períodos de sesiones de trabajo sobre varias cuestiones relativas a la migración. | UN | ومنذ عام 1994، تم تنظيم أكثر من 80 دورة عمل بشأن مختلف القضايا المتصلة بالهجرة. |
A este respecto, Sudáfrica opina que la agenda actual es lo suficientemente flexible para dar cabida a mejoras y debates sobre distintas cuestiones relativas al desarme, la no proliferación y la limitación de los armamentos. | UN | وفي هذا المقام، ترى جنوب أفريقيا أن جدول الأعمال الحالي يتضمن ما يكفي من مرونة للسماح بإحراز تقدم وإجراء مناقشات بشأن مختلف القضايا المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار وتحديد الأسلحة. |
Quiero decirles que nuestra reunión ha sido muy útil y que nuestras conversaciones sobre las diversas cuestiones que quedaron recogidas en el Acuerdo de Bruselas, su posible evolución y las perspectivas de futuro han sido igualmente útiles. | UN | وبإمكاني أن أخبركم بأن اجتماعنا كان مفيدا جدا وإننا أجرينا مناقشات مفيدة أيضا بشأن مختلف القضايا التي يتناولها اتفاق بروكسل وتطوراتها المحتملة واحتمالاتها المقبلة. |
El Gobierno de la República Unida de Tanzanía asigna una gran importancia a la participación de los niños y consulta a los niños sobre diversas cuestiones que los afectan. | UN | تولي حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة أهمية كبيرة لمشاركة الأطفال واستشارتهم بشأن مختلف القضايا التي تؤثر عليهم. |
Por iniciativa del Secretario General, Myanmar decidió entablar un diálogo con las Naciones Unidas para intercambiar opiniones sobre diversas cuestiones de interés común. | UN | وبناء على مبادرة من اﻷمين العام، قررت ميانمار إقامة حوار مع اﻷمم المتحدة لتبادل اﻵراء بشأن مختلف القضايا ذات الاهتمام المشترك. |
Muchos de nosotros hemos tenido la oportunidad de participar en una cantidad de sesiones abiertas y exposiciones informativas del Consejo sobre diversas cuestiones de importancia para las Naciones Unidas. | UN | وقد أتيحت الفرصة للكثير منا للمشاركة في عدد من جلسات المجلس وإحاطاته الإعلامية المفتوحة بشأن مختلف القضايا التي تهم الأمم المتحدة. |
Ello puede conducirnos a una convergencia de opiniones sobre diversas cuestiones relacionadas con la seguridad y terminar por llevarnos más cerca a un programa de trabajo aceptable para todos los miembros de la Conferencia. | UN | إن هذه الممارسة قد تضمن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مختلف القضايا الأمنية، وربما قرّبَتنا من برنامج عمل يقبل به جميع أعضاء المؤتمر. |
Además, los participantes reconocieron la importancia de que la sociedad civil tenga un papel más activo en los procesos de toma de decisión y la aplicación de las políticas públicas y convinieron en buscar nuevas maneras de fortalecer la solidaridad mundial sobre diversas cuestiones. | UN | وسلم المشاركون، فضلا عن ذلك، بأهمية قيام المجتمع المدني بدور أنشط في عمليات اتخاذ القرار وتنفيذ السياسات العامة، ووافقوا على التماس سبل جديدة لتعزيز التضامن العالمي بشأن مختلف القضايا. |
:: La organización de 2.771 conferencias y sesiones sobre varias cuestiones relacionadas | UN | :: تنظيم 771 2 محاضرة وجلسة بشأن مختلف القضايا ذات الصلة |
Estas solicitudes eran sobre cuestiones que correspondían a la labor cotidiana, propuestas y recomendaciones sobre varias cuestiones económicas, cuestiones de la OMC y la situación del país en el comercio. | UN | وكانت هذه الالتماسات تتناول قضايا لها علاقة بالعمل اليومي وباقتراحات وتوصيات بشأن مختلف القضايا الاقتصادية وقضايا منظمة التجارة العالمية وموقف البلد من التجارة. |
:: Establecer, en ausencia del Secretario, enlaces entre el Estado anfitrión y la Corte sobre varias cuestiones relacionadas con el respeto de las prerrogativas e inmunidades y la condición jurídica de la Corte, tanto en La Haya como en el extranjero | UN | :: العمل كجهة اتصال بين الدولة المضيفة والمحكمة بشأن مختلف القضايا المتصلة باستمرار احترام امتيازات المحكمة وحصاناتها ومركزها القانوني سواء في لاهاي أو في الخارج عندما لا يكون المسجل حاضرا |
Dado que el principio del consenso será el que determine el resultado de aquéllas, las delegaciones que sostienen diversas perspectivas sobre distintas cuestiones deberían poder adherirse a las negociaciones a tenor del mandato vigente, tal y como se convino en 1995 y nuevamente en 1998. | UN | وبما أن مبدأ توافق الآراء سيحدد أي نتائج قد تتمخض عنها هذه المفاوضات، فإن الوفود التي تتباين آراؤها بشأن مختلف القضايا ينبغي أن تشارك في المفاوضات استناداً إلى الولاية القائمة، على النحو المتفق عليه في عام 1995، ثم مرة أخرى في عام 1998. |
El Comité pide a la División que prosiga su programa de publicaciones, en consulta con el Comité, y que preste especial atención a la preparación de estudios - o la actualización de los ya existentes - sobre las diversas cuestiones cuya situación definitiva sigue siendo objeto de negociaciones. | UN | وتطلب اللجنة الى الشعبة أن تواصل برنامج منشوراتها، بالتشاور مع اللجنة، وأن تولي اهتماما خاصا ﻹعداد الدراسات أو استكمال الدراسات الموجودة، بشأن مختلف القضايا التي تخضع للمفاوضات بشأن المركز النهائي. |
Todos los años se ha invitado a los representantes de la OMPI a presentar las posiciones de la Organización sobre diversos temas de propiedad intelectual en las reuniones de la Asociación. | UN | وقد دعت الرابطة ممثلين عن المنظمة العالمية إلى عرض مواقف المنظمة العالمية بشأن مختلف القضايا المتعلقة بالملكية الفكرية في اجتماعات الرابطة كل سنة. |
El taller había facilitado el intercambio de experiencias con las Partes no incluidas en el anexo I acerca de diversas cuestiones relativas a la preparación de las comunicaciones nacionales. | UN | وقد يسرت حلقة التدارس تبادل الخبرات مع الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول بشأن مختلف القضايا ذات الصلة بالبلاغات الوطنية. |
Los países en desarrollo abrigaban grandes esperanzas con respecto a la promesa de desarrollo del PTD y habían participado activamente en las negociaciones, incluso presentando numerosas propuestas sobre diversos problemas. | UN | وتعقد البلدان النامية آمالاً كبيرة على الوعود الإنمائية لبرنامج عمل الدوحة وما فتئت تشارك في المفاوضات مشاركة نشطة تشمل مثلاً تقديم مقترحات عديدة بشأن مختلف القضايا. |
Por ejemplo, el Instituto de Formación de Abogados y Asesores Jurídicos del Ministerio de Justicia organiza cada año seminarios de un día sobre cuestiones diversas relacionadas con los derechos humanos. | UN | فعلى سبيل المثال، ينظم معهد التدريب القانوني للمحامين والمستشارين القانونيين في وزارة العدل، حلقات دراسية سنوية ليوم واحد بشأن مختلف القضايا ذات الصلة بحقوق الإنسان. |
Esperaban continuar el diálogo con los donantes sobre las distintas cuestiones planteadas. | UN | وتطلع الإثنان إلى إجراء حوار مستمر مع الجهات المانحة بشأن مختلف القضايا التي أثيرت. |
En lugar de ello, debería contener análisis y evaluaciones de las decisiones adoptadas respecto de diversas cuestiones, con el fin de satisfacer la necesidad de una mayor claridad y un mayor entendimiento respecto de los razonamientos del Consejo y de los motivos por los que adopta decisiones. | UN | وبدلا من ذلك ينبغي أن يتضمن تحاليلا للقرارات التي اتخذت بشأن مختلف القضايا وتقييما لها، بغية الوفاء بالحاجة الى إضفاء مزيد من الوضوح والفهم على تعليلات المجلس ودوافعه في اتخاذ القرارات. |
Creemos que esto solo puede alcanzarse mediante un debate sustantivo sobre las diferentes cuestiones que ya se abordaron en las reuniones técnicas. | UN | ونحن نعتقد أن هذا لا يمكن أن يتحقق إلا من خلال مناقشة موضوعية بشأن مختلف القضايا التي تم تناولها في حلقتي العمل. |
53. El Presidente pregunta si los patrocinadores del proyecto de resolución tienen alguna observación que formular acerca de las diversas cuestiones que se han planteado. | UN | 53- الرئيس: تساءل عما إذا كانت للدول المقدمة لمشروع القرار أي تعليقات تدلي بها بشأن مختلف القضايا المطروحة. |
En la declaración precedente que formulé durante la primera parte del período de sesiones, expuse la posición de mi país con respecto a diversas cuestiones, y mantendremos esa posición en un intento de encontrar soluciones en las negociaciones que celebra la Conferencia de Desarme. | UN | وقد أوضحنا في بياني السابق خلال الدورة اﻷولى موقفنا بشأن مختلف القضايا وسوف نحافظ على هذا الموقف في جهودنا الرامية إلى العثور على حلول في مفاوضاتنا في مؤتمر نزع السلاح. |
También deben crearse varios grupos de trabajo encargados de distintas cuestiones temáticas relacionadas con el sector de la justicia en el Afganistán. | UN | وسوف تشكل أفرقة عاملة عديدة بشأن مختلف القضايا الموضوعية التي تتعلق بقطاع القضاء في أفغانستان. |