ويكيبيديا

    "بشأن وجود" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sobre la existencia de
        
    • sobre la presencia de
        
    • sobre una
        
    • de que sigue habiendo
        
    • acerca de la existencia
        
    • acerca de la presencia de
        
    • relativa a la existencia de
        
    • de la existencia de
        
    • sentido de que existe
        
    • sobre la existencia del
        
    • respecto a la existencia de
        
    • en relación con la presencia de
        
    • que hay
        
    Es cierto que existen posiciones muy diversas sobre la existencia de estas normas, lo que se evidencia en la indefinición de la Conferencia. UN ولا شك أن هناك مواقف متباينة جدا بشأن وجود هذه المعايير، الأمر الذي يتضح من عدم توصل المؤتمر إلى رأي قاطع.
    De esta manera se elimina cualquier elemento gramatical que pueda generar alguna confusión o inducir a error sobre la existencia de alguna clase de subordinación entre la CONAPREVI y la SEPREM. UN وبذلك تم إلغاء أي عنصر من النص يمكن أن يؤدي إلى غموض وخطأ بشأن وجود تبعية من أي نوع بين هيئة التنسيق وأمانة الرئاسة لشؤون المرأة.
    El Grupo reitera que sigue recibiendo informaciones sobre la presencia de esos técnicos. UN ويذكّر الفريق هنا بالمعلومات التي توصل إليها بشأن وجود أولائك التقنيين.
    Por último el orador suscribe totalmente las observaciones del Sr. Klein sobre la presencia de abogados durante los interrogatorios. UN وأعلن في الختام تأييده التام للملاحظات الصادرة عن السيد كلاين بشأن وجود المحامين خلال استجواب المشتبه فيهم.
    Alarmada además por los informes del Relator Especial encargado de la cuestión de las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias sobre una política deliberada que propugna la violencia, el odio y la intolerancia étnicas y políticas, UN وإذ يثير جزعها كذلك تقارير المقرر الخاص المعني بحالات اﻹعدام خارج نطاق القضاء أو باجراءات مبتسرة أو اﻹعدام التعسفي بشأن وجود سياسة متعمدة تدعو الى التعصب والكراهية والعنف العرقي والسياسي،
    1. Recuerda la Constitución del Territorio, que entró en vigor en 2006, y toma nota de la opinión del Gobierno del Territorio de que sigue habiendo margen para cierta delegación de las competencias del Gobernador al Territorio a fin de asegurar una mayor autonomía; UN 1 - تشير إلى دستور الإقليم الذي بدأ سريانه في عام 2006، وتلاحظ رأي حكومة الإقليم بشأن وجود مجال لتفويض قدر من سلطة الحاكم إلى الإقليم بغرض تأمين حكم ذاتي أكبر؛
    En caso de litigio sobre la existencia de una relación de empleo formal entre un trabajador y un empleador, se considera que la relación de empleo existe si se dan los elementos de dicha relación. UN وفي حالة حدوث نزاع بشأن وجود عمل رسمي بين عامل وصاحب عمل، تعتبر علاقات العمل قائمة إذا ما توافرت عناصر هذه العلاقات.
    Por otra parte, se expresaron opiniones contradictorias sobre la existencia de una prohibición de expulsión colectiva de extranjeros enemigos en tiempo de conflicto armado. UN وعلاوة على ذلك، جرى الإعرب عن آراء متناقضة بشأن وجود حظر على الطرد الجماعي للأجانب الأعداء وقت النزاع المسلح.
    Se han preparado reglamentos y se han pronunciado conferencias sobre la existencia de estatutos contra el blanqueo de capitales y medidas de lucha contra la corrupción en el sistema bancario de Liberia. UN وقد أعدت لوائح وقدمت عروض في المؤتمرات بشأن وجود قوانين غسل الأموال ومعايير مكافحة الفساد داخل النظام المصرفي الليبري.
    Un claro ejemplo de ello es la difusión de información falsa sobre la existencia de armas de destrucción en masa en el Iraq para derrocar a su Gobierno por la fuerza. UN ومن الأمثلة الواضحة على ذلك، تلفيق المعلومات بشأن وجود أسلحة دمار شامل في العراق، للإطاحة بحكومته عنوة.
    El Comité toma nota asimismo de la información proporcionada por la delegación del Estado parte sobre la existencia de un anteproyecto de ley para prohibir el castigo corporal. UN كما تحيط اللجنة علماً بالمعلومات التي قدمها وفد الدولة الطرف بشأن وجود مشروع مضاد لقانون حظر العقوبة البدنية.
    Se ofrece información y análisis sobre la existencia de las disparidades entre los géneros y se indican las medidas que deben adoptar los encargados de formular las políticas. UN كما يوفر ذلك معلومات وتحليلا بشأن وجود الفجوة الجنسانية ويبين الإجراءات التي يتعين أن يتخذها مقررو السياسات.
    Además, la parte rusa sigue formulando denuncias completamente infundadas sobre la presencia de bandas armadas en ese valle. UN وعلاوة على ذلك، يواصل الجانب الروسي ترديد مزاعم لا أساس لها من الصحة إطلاقا بشأن وجود عصابات مسلحة في الوادي.
    El Coordinador lamentaba que no hubiera nueva información sobre la presencia de kuwaitíes con paradero desconocido en el Iraq. UN وأعرب المنسق عن أسفه لعدم توفر أي معلومات جدية بشأن وجود مفقودين كويتيين بالعراق.
    Estos autores comunicaron una investigación de 2002 sobre la presencia de una serie de plaguicidas en el agua de las bocas de siete ríos. UN فقد أبلغ هذان الباحثان عن إجراء تحقيق من عام 2002 بشأن وجود سلسلة من المبيدات في الماء عند مصب سبعة أنهر.
    v) Consultas con los Estados Miembros afectados sobre la presencia de oficinas extrasede sobre la base de la consideración de las necesidades de planificación, programación y presupuestación; UN `5` التشاور مع الدول الأعضاء المعنية بشأن وجود مكاتب ميدانية على أساس مراعاة متطلبات التخطيط والبرمجة والميزنة؛
    A más largo plazo, es preciso celebrar negociaciones intergubernamentales sobre una convención. UN وفي الأجل الأطول، ينبغي إجراء مفاوضات على المستوى الحكومي الدولي بشأن وجود اتفاقية.
    1. Recuerda la Constitución del Territorio, que entró en vigor en 2006, y observa la opinión del anterior Gobierno del Territorio de que sigue habiendo margen para cierta delegación de las competencias del Gobernador al Territorio a fin de asegurar una mayor autonomía; UN 1 - تشير إلى دستور الإقليم، الذي بدأ سريانه في عام 2006، وتلاحظ رأي حكومة الإقليم السابقة بشأن وجود مجال لتفويض قدر من سلطة الحاكم إلى الإقليم بغرض تأمين حكم ذاتي أكبر؛
    Se hicieron cuatro series de preguntas acerca de la existencia de un centro responsable, una doctrina básica, procedimientos uniformes de operaciones y capacidad operacional. UN وتوجد أربع مجموعات من اﻷسئلة بشأن وجود مركز مسؤولية، ومبدأ يستند اليه، واجراءات عمل موحدة، وامكانية التنفيذ.
    Los informes también contenían información actualizada sobre la reducción del personal militar de la MONUA y recomendaciones acerca de la presencia de las Naciones Unidas en Angola. UN وتوفر التقارير أيضا معلومات مستكملة بشأن تخفيض عدد اﻷفراد العسكريين للبعثة وتوصيات بشأن وجود اﻷمم المتحدة في أنغولا.
    La tercera parte de los hombres y de las mujeres contestaron positivamente a la pregunta relativa a la existencia de un problema de salud o físico que duraba más de seis meses. UN وثمة الثلث من كل من الرجال والنساء قد رد بالإيجاب على استفسار بشأن وجود مشكلة صحية أو بدنية لمدة تزيد عن ستة أشهر.
    A mi juicio, el punto de partida para el logro del desarme nuclear yace en la posición y la actitud que se adopten respecto de la existencia de armas nucleares. UN إن نقطة البداية لتحقيق نزع السلاح النووي، في رأيي، تقوم على الموقف المتخذ والممارسة المتبعة بشأن وجود اﻷسلحة النووية.
    México comparte plenamente el contenido de la resolución 58/46, de 8 de diciembre de 2003, particularmente el recordatorio de conclusión unánime de la Corte Internacional de Justicia, en el sentido de que existe la obligación de emprender de buena fe y concluir negociaciones encaminadas al desarme nuclear en todos sus aspectos, bajo un estricto y eficaz control internacional. UN فالمكسيك تقر تماما مضمون القرار 58/46 المؤرخ 8 كانون الأول/ديسمبر 2003، ولا سيما تذكيره بالفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية بشأن وجود التزام بإبداء حسن النية إزاء إنجاز مفاوضات ترمي إلى نزع السلاح النووي من جميع جوانبه، في ظل رقابة دولية صارمة وفعالة.
    El Centro acoge con satisfacción el hecho de que según parece existe un consenso muy generalizado entre los Estados sobre la existencia del principio. UN ويرحب المركز بالاتفاق الواسع النطاق الذي يبدو سائداً بين الدول بشأن وجود القاعدة.
    El UNFPA también hizo que grupos comunitarios tomaran parte activa en la educación de sus pares con respecto a la existencia de estas unidades especiales de policía. UN وأشرك الصندوق أيضاً مجموعات من المجتمعات المحلية في تثقيف الأقران بشأن وجود هذه الوحدات الخاصة للشرطة.
    Las operaciones de la Fuerza en materia de seguridad están apoyadas por una operación informativa coordinada, diseñada para disipar cualquier recelo en relación con la presencia de tropas sobre terreno y promover los beneficios de la participación internacional. UN ويجري تعزيز عمليات القوة بحملة إعلامية منسقة ترمي إلى تبديد أي مخاوف بشأن وجود القوات على أرض الواقع والترويج لفوائد المشاركة الدولية.
    Discutíamos el hecho de que hay un vampiro disecándose encerrado en una celda a menos de quince metros de donde nos estamos preparando. Open Subtitles كنا نتناقش بشأن وجود مصّاصة دماء مجففة حبيسة في زنزانة تبعد أقل من 50 قدم من المكان الذي نتهيّأ فيه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد