ويكيبيديا

    "بشتى الوسائل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • por diversos medios
        
    • por todos los medios
        
    • por diferentes medios
        
    • de diversas maneras
        
    • de muchas maneras
        
    • por diversos procedimientos
        
    Los países podrían reducir más la vulnerabilidad aumentando la comprensión, la participación y la solidaridad por diversos medios. UN ١٠٠ - وتستطيع البلدان كذلك الحد من حالات الضعف عن طريق زيادة الوعي، والمشاركة، والتضامن بشتى الوسائل.
    En otras actividades comerciales, las empresas procuran por diversos medios legítimos evitar la revelación por sus empleados u otras personas de información confidencial o de técnicas industriales para mantener su competitividad en la industria. UN وفي أنشطة تجارية أخرى، تسعى الشركات بصورة مشروعة إلى منع إفشاء المعلومات السرية أو التقنيات الصناعية من جانب مستخدميها أو غيرهم بشتى الوسائل القانوية لكي تظل قادرة على المنافسة في ميدان عملها.
    Deben rechazarse por todos los medios los intentos de una región o de un país determinado de imponer a otros sus valores económicos, sociales y culturales. UN وينبغي أن تواجَه محاولات أي منطقة أو بلد لفرض قيمهما الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على اﻵخرين بالرفض بشتى الوسائل.
    Andorra está de acuerdo en la necesidad de luchar por todos los medios, y de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, contra las amenazas a la paz y la seguridad internacionales que representan los actos de terrorismo. UN وتتفق أندورا مع ضرورة مكافحة أعمال الإرهاب التي تشكل خطرا يهدد السلم والأمن الدوليين، بشتى الوسائل ووفقا لميثاق الأمم المتحدة.
    La tendencia general de las prácticas israelíes en el Golán ocupado contra los ciudadanos sirios se ha caracterizado por las formas mencionadas de represión y terrorismo, con especial énfasis en las presiones económicas, agotando y agobiando a los ciudadanos económicamente por diferentes medios. UN " وقد تميزت الصورة العامة للممارسات اﻹسرائيلية في الجولان العربي السوري المحتل ضد المواطنين السوريين بوسائل القمع واﻹرهاب اﻵنفة الذكر، التي تركز على الضغوط الاقتصادية وإثقال كاهل المواطنين وإرهاقهم اقتصاديا بشتى الوسائل.
    Las dependencias se centrarán en prevenir la conducta indebida de diversas maneras, en particular con programas de concienciación y capacitación y la mejora de las instalaciones recreativas y sociales. UN وستركز هذه الوحدات على منع السلوك المشين بشتى الوسائل بما فيها إذكاء الوعي والتدريب وتحسين مرافق الترفيه والاستجمام.
    Ucrania respalda los principios de la separación de la Iglesia y el Estado y de la no injerencia en los asuntos internos de los grupos religiosos, y seguirá respaldando de muchas maneras el funcionamiento de las organizaciones religiosas y protegiendo cuidadosamente los derechos de los creyentes. UN وتؤيد أوكرانيا مبدأ الفصل بين الكنيسة والدولة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للمجموعات الدينية، وستستمر بشتى الوسائل في دعم عمل المنظمات الدينية وفي حماية حقوق المؤمنين بعناية.
    Las familias, que con frecuencia han tratado durante muchos años, por diversos procedimientos legales, políticos y de otra índole, establecer la suerte y el paradero de sus seres queridos, también tienen título válido a la rehabilitación, con cargo a los servicios jurídicos y sociales, y necesitan a menudo atenciones psicológicas como resultado de su sufrimiento. UN والأسرة التي كثيراً ما تحاول طيلة سنوات عديدة بشتى الوسائل القانونية والسياسية وغيرها من الوسائل تحديد مصير ومكان وجود أقاربها، لها أيضاً حق ثابت في إعادة التأهيل، عن طريق خدمات قانونية واجتماعية، وكثيراً ما تحتاج أيضاً إلى الرعاية الطبية والنفسانية نتيجة لمعاناتها.
    Dado que en Estonia hay escasez de mano de obra, el Gobierno está procurando, por diversos medios, alentar a los hombres a que compartan más plenamente las tareas de crianza de los hijos y atención del hogar. UN ونظرا لأن هناك نقصا في العمالة في إستونيا، تسعى الحكومة بشتى الوسائل إلى تشجيع الرجال على المشاركة في تربية الأطفال والمهام المنزلية مشاركة أكبر.
    Los delincuentes obtenían información de identificación ya sea sustrayéndola de documentos completos o copiándola de éstos, u obteniendo por diversos medios información parcial con objeto de crear una identidad y hacerse de documentos auténticos. UN ويحصل الجناة على المعلومات المحدِّدة للهوية من خلال سرقة وثائق كاملة أو استنساخها أو بالحصول على معلومات جزئية بشتى الوسائل لتكوين هويات واقتناء وثائق حقيقية.
    Los servidores de la red local y de la red de área extendida de la Base se encuentran en el edificio 178 y se comunican con toda la Base por diversos medios. UN ١٧ - وتقع وحدات خدمة شبكة المنطقة المحلية/شبكة المنطقة الواسعة لدى القاعدة في المبنى رقم ١٧٨، وهي ممتدة في جميع أنحاء القاعدة بشتى الوسائل.
    " Israel adquirió armas nucleares por diversos medios legítimos e ilegítimos. Israel ha tratado y sigue tratando de impedir que los árabes y los musulmanes posean esas armas o cualquier otro tipo de armas. UN " لقد امتلكت اسرائيل السلاح النووي بشتى الوسائل المشروعة وغير المشروعة وعملت وما تزال لمنع العرب والمسلمين من امتلاك هذا السلاح وأي نوع آخر من السلاح.
    a) La creación de las condiciones prácticas que permitan revitalizar y abrir pequeñas empresas por diversos medios. UN )أ( وضع شروط عملية ﻹنعاش وفتح الباب أمام المشاريع الصغيرة بشتى الوسائل.
    En el artículo 100 se dispone que " el agente investigador se mantendrá atento y tratará, por diversos medios mesurados de averiguar el motivo real de la persistencia o el silencio del sospechoso, sin recurrir a coacción o tortura " . UN وعلى المحقق أن يكون يقظاً وأن يسعى بشتى الوسائل الحكيمة لمعرفة سر الإصرار والسكوت من غير إكراه ولا تعذيب " .
    En consecuencia, el Gobierno de Andorra tiene la firme decisión de combatir toda forma de terrorismo por todos los medios a su alcance, como lo han reafirmado públicamente en reiteradas ocasiones el Jefe de Gobierno y el Ministro de Relaciones Exteriores. UN وبالتالي، فإن الحكومة عاقدة العزم على مكافحة جميع أشكال الإرهاب بشتى الوسائل المتاحة لديها، مثلما أكد ذلك من جديد رئيس الحكومة ووزير الخارجية علنا في عديد المرات.
    Con todo, están dispuestos a resistir al colonialismo marroquí por todos los medios pacíficos. Solo piden que se les reconozca su derecho a ser tratados como ciudadanos que puedan vivir en condiciones de dignidad en una República Árabe Saharaui Democrática. UN إلا أنه مستعد مع ذلك لمقاومة الاستعمار المغربي بشتى الوسائل السلمية؛ وقال إن كل ما يطلبه أفراد هذا الشباب هو حقهم في أن يُعاملوا كمواطنين يعيشون بكرامة في الجمهورية العربية الصحراوية الديمقراطية.
    A este respecto, el Consejo de Seguridad deplora profundamente las declaraciones de los dirigentes de un partido político en que se propugna el retiro del Primer Ministro y el derrocamiento de su Gobierno por todos los medios de que se disponga. UN " وفي هذا الصدد، يعرب مجلس اﻷمن عن بالغ استيائه إزاء تلك التصريحات التي أدلت بها قيادة حزب سياسي والتي تدعو الى إسقاط رئيس الوزراء واﻹطاحة بحكومته بشتى الوسائل المتاحة.
    Así, siempre ha sostenido por todos los medios, inclusive medios financieros y políticos -principalmente en Africa-, todos los movimientos de liberación de los pueblos y territorios que no gozan plenamente de su derecho de libre determinación o que están privados de la posibilidad de hacerlo. UN وهذا ما دفعها دائماً إلى السعي بشتى الوسائل بما فيها الوسائل المادية والسياسية لمناصرة جميع الحركات، ولا سيما في افريقيا، الرامية إلى تحرير اﻷراضي والشعوب التي لا تتمتع بحقها في تقرير مصيرها بنفسها تمتعاً تاماً أو المحرومة من هذا الحق.
    Ucrania es consciente de sus responsabilidades en lo que hace a la protección del medio ambiente, tanto a nivel nacional como mundial, y trata por todos los medios de cumplir los compromisos contraídos en el marco del Programa 21. UN ٦٢ - واختتم كلمته قائلا إن أوكرانيا على وعي كامل بمسؤولياتها فيما يخص حماية البيئة، سواء على المستوى الوطني أو العالمي، وتحاول بشتى الوسائل الوفاء بالتزاماتها في إطار جدول أعمال القرن ٢١.
    El Sr. Vigny (Suiza) señala la contradicción entre el hecho de que la comunidad internacional haya adoptado el documento final de la Conferencia sobre el Racismo, que destaca la importancia de la libertad de expresión en la lucha contra el racismo, y el hecho de que, en numerosos países, se viole cotidianamente esta libertad por diferentes medios y a diversas escalas. UN 24 - السيد فينيي (سويسرا): أشار إلى التناقض القائم بين اعتماد المجتمع الدولي للوثيقة الختامية الصادرة عن المؤتمر المتعلق بالعنصرية، التي تؤكد أهمية حرية التعبير في مكافحة العنصرية، وما يجري كل يوم في بلدان عديدة من انتهاك هذه الحرية بشتى الوسائل وعلى مختلف المستويات.
    Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas han contribuido de muchas maneras a iniciativas encaminadas a permitir que los países en desarrollo aprovechen las oportunidades de la era digital y, de esta forma, promuevan y apoyen un desarrollo de los recursos humanos más general y más equitativo. UN 39 - ساهمت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة بشتى الوسائل في المبادرات الرامية إلى تمكين البلدان النامية من اغتنام الفرص الرقمية ومن ثم تعزيز ودعم تطوير الموارد البشرية بشكل أوسع وعلى نحو يتسم بمزيد من الإنصاف.
    La semana pasada cuando la Ministra de Relaciones Exteriores Kawaguchi se dirigió a la Conferencia, aprecié su elegante manera de expresar la voluntad política del país de la Presidencia para promover el desarme y la paz por diversos procedimientos, inclusión hecha de los instrumentos multilaterales. UN عندما تحدثت وزيرة الخارجية كاواغوشي أمام المؤتمر في الأسبوع الماضي، قدرتُ تعبيرها الكيِّس عن الإرادة السياسية للبلد الذي يتولى الرئاسة لتعزيز نزع السلاح والسلام بشتى الوسائل بما في ذلك الصكوك متعددة الأطراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد