A pesar de los derechos y los reclamos que algunos puedan plantear, debemos tener en cuenta con valentía las realidades intangibles de nuestro mundo. | UN | ومهما كانت التحفظات أو الادعاءات التي قد يسوقها البعض من بيننا، فعلينا أن نعترف بشجاعة بالوقائع غير المدركة في عالمنا. |
A pesar de nuestro inmenso dolor, debemos hacer un esfuerzo por afrontar el futuro con valentía y serenidad. | UN | رغم حزننا العميق، علينا أن نبذل جهدا لحمل أنفسنا على استشراف المستقبل بشجاعة ورباطة جأش. |
En este momento, es nuestro deber asumir el liderazgo y actuar con valor. | UN | ونحن مدعوون في هذه اللحظة إلى الإمساك بدفة القيادة والتصرف بشجاعة. |
Nosotros tenemos que arrojarnos ahora valientemente y tratar de rescatar algo de la visión original de los principios establecidos por la Carta. | UN | وعلينا اﻵن أن نوسع مداركنا بشجاعة وأن نحاول أن نفهم شيئا من الرؤى اﻷصلية الكامنة في أهداف الميثاق المعلنة. |
A ese respecto, los Ministros encomiaron al ECOMOG y a su Alto Mando por la valentía, la gallardía y el profesionalismo que habían demostrado. | UN | وفي هذا الصدد، أشادوا بشجاعة وشهامة فريق الرصد التابع للجماعة وقيادته العليا وبمسلكهما الاحترافي. |
Esto requerirá también la reforma valiente y continua de sus estructuras y métodos de trabajo. | UN | وسيتطلب ذلك أيضا الاستمرار بشجاعة في إصلاح بنيتها وطرق عملها. |
El que Yitzhak Rabin y Yasser Arafat se hayan sobrepuesto, con coraje y fortaleza, a los resentimientos de la guerra, demuestra que, al escribirse la historia, la grandeza del espíritu humano aflora y prevalece. | UN | إن كون إسحاق رابين وياسر عرفات يستطيعان التفاوض بشجاعة وجلد وسط ذكرياتهما عن الحرب، يثبت أنــه عندما يدون التاريخ، سيثبت أن عظمــة الــروح اﻹنسانية يمكن أن تزدهر وأن تسود. |
Elogiamos el valor del Grupo Brahimi, que ha indicado claramente de quién es la culpa. | UN | ونحن نشيد بشجاعة فريق الإبراهيمي، الذي أوضح بجسارة إلى من يوجه إليهم اللوم. |
Las Naciones Unidas deben poder responder con valentía a las crisis generadas por los conflictos. | UN | ولا بد من تمكين الأمم المتحدة من الاستجابة بشجاعة للأزمات التي تولدها الصراعات. |
La Comisión, al reflexionar sobre los 25 últimos años, debe inspirarse en sus logros para afrontar con valentía los retos pendientes. | UN | وبينما تفكر اللجنة في السنوات الـ 25 الماضية، ينبغي أن تستلهم من إنجازاتها العزيمة على مواجهة التحديات بشجاعة. |
Haley pasa su verano con valentía escuchando mosquitos y observa algo que puede sorprenderte. | TED | لذا كانت هيلي تقضي صيفها بالاستماع بشجاعة للبعوض، وما لاحظته قد يفاجئكم. |
El enemigo se retira aunque luchando con valentía y con numerosas pérdidas. | Open Subtitles | العدو في تراجع وبخسائر دامية ثقيلة مع ذلك القتال بشجاعة |
¿Así que ha ido con valor donde ningún otro hombre ha ido antes? | Open Subtitles | إذن هل ذهب بشجاعة حيث لم يذهب أي رجل من قبل؟ |
Debemos descifrar cuidadosamente las lecciones y asumir con valor las nuevas tareas que nos plantean estos tiempos. | UN | ويجب أن نتفهم العبر بتأن وأن نتنكب بشجاعة المهام الجديدة التي ألقتها هذه اللحظة على عاتقنا. |
Su predecesor como Presidente, el Sr. Ganev, dirigió posteriormente las negociaciones con valor y sabiduría. | UN | وفيما بعد قام سلفكم، السيد غانيف، بوصفه رئيسا، بإجراء مفاوضات بشجاعة وحكمة. |
Tú pareces entrenado para beber. Podrías haber peleado valientemente y muerto rápidamente. | Open Subtitles | ويبدو أنك مدرب على الشرب كنت ستقاتل بشجاعة وتموت بسرعة |
Rindieron un cálido homenaje a la valentía y dedicación del personal de la UNAMET que permanecía en Timor Oriental. | UN | وأشادوا بحرارة بشجاعة وتفاني موظفي البعثة الذين بقوا في تيمور الشرقية. |
El Grupo de Contacto de la Organización de la Conferencia Islámica sobre Bosnia y Herzegovina ofrece sus más sinceras condolencias a las familias de los que han perdido la vida en el valiente desempeño de sus obligaciones. | UN | ويعرب عن أخلص تعازيه ﻷسر الذين فقدوا أرواحهم وهم يؤدون مهامهم بشجاعة. |
Velando con coraje y determinación por la seguridad de las generaciones futuras, la comunidad internacional puede aceptar el reto de una nueva era y demostrar su fe en el futuro. | UN | واختتم كلمته بقوله إن المجتمع الدولي يستطيع، من خلال العمل بشجاعة وتصميم لضمان أمن اﻷجيال القادمة، أن ينهض لمواجهة تحديات الحقبة الجديدة وأن يثبت ايمانه بالمستقبل. |
Es admirable el valor y la determinación características de todo el personal de esta Misión, que siempre ha trabajado en condiciones sumamente difíciles. | UN | وعلينا أن نبدي إعجابنا بشجاعة وتصميم أفراد هذه البعثة التي عملت دوما في ظل ظروف بالغة الصعوبة. |
La Unión Europea desea destacar su firme adhesión a la causa de la paz y de la democracia, abrazada valerosamente por el pueblo palestino y sus dirigentes. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يؤكد استمرار التزامه بقضية السلام والديمقراطية التي يحمل لواءها بشجاعة الشعب الفلسطيني وقيادته. |
Deseo mencionar hoy el valor de los hombres y mujeres que se han dedicado al futuro de Haití. | UN | وأود أن أشيد اليوم بشجاعة الرجال والنساء الذين كرسوا أنفسهم لمستقبل هايتي. |
Elogian la valentía de los millones de iraquíes que, en circunstancias adversas, ejercieron su derecho al voto. | UN | ويشيدون بشجاعة ملايين العراقيين الذين مارسوا حقهم في الانتخاب، رغم الظروف المعاكسة. |
Aprovecho la oportunidad para rendir homenaje al valor manifestado por los dirigentes israelíes y palestinos, que permite vislumbrar un futuro mejor para los dos pueblos hermanos. | UN | وإنني ﻷنتهز هذه المناسبة للترحيب بشجاعة القادة الاسرائيليين والفلسطينيين التي ستعمل على إيجاد غد أفضل للشعبين الشقيقين. |
La mayoría de ellas son muy valientes, pero reconstruir su vida y sus comunidades después del genocidio es una enorme tarea. | UN | ويتحلّى معظم هؤلاء النساء بشجاعة كبيرة ولكن مهمة بناء حياتهن ومجتمعاتهن بعد اﻹبادة الجماعية هي مهمة جسيمة للغاية. |
Dos: Reconozca el coraje de la otra persona. | TED | ثانيًا: اعترفوا بشجاعة الشخص الآخر الذي يوافق على مقابلتكم. |
Cabe encomiar el coraje y el compromiso del Primer Ministro Sharon y de su Gobierno. | UN | وتجدر الإشادة بشجاعة والتزام رئيس الوزراء شارون وحكومته. |