También deberían seguir operando en su forma actual el OEWG, y el Comité de Aplicación. | UN | ويتعين أيضاً أن تعمل لجنة التنفيذ التابعة للفريق العامل المفتوح العضوية بشكلها الحالي. |
La primera es que, en su forma actual, los informes sobre la ejecución del presupuesto por programas no son transparentes. | UN | اﻷول هو أن تقارير اﻷداء بشكلها الحالي ليست واضحة تماما. |
Constituyen una base equilibrada y significativa para la futura labor y, en la medida de lo posible, deben mantenerse en su forma actual. | UN | إنها توفر أساسا ملموسا ومتوازنا للعمل في المستقبل وينبغي الاحتفاظ بها قدر اﻹمكان بشكلها الحالي. |
Si bien las propuestas, en su forma actual, no son totalmente satisfactorias, se reconoce la necesidad de mantener un diálogo continuo. | UN | ورغم أن المقترحات بشكلها الحالي ليست مرضية تماما، فهناك تسليم بضرورة مواصلة الحوار. |
Esos países están comprometidos a seguir utilizando con sus clasificaciones nacionales en su forma actual o después de reformarlas. | UN | هذه البلدان ملتزمة بالاستمرار في تصنيفاتها الوطنية بشكلها الحالي أو بعد القيام بمراجعة لها. |
Por lo tanto, debe considerarse con más detenimiento la posibilidad de incluir el párrafo 2 del artículo 17 en su forma actual. | UN | ولذلك ينبغي إيلاء مزيد من النظر ﻹدراج الفقرة ٢ من مشروع المادة ١٧ بشكلها الحالي. |
Debido a la falta de una definición, el orador considera que el convenio en su forma actual dará lugar a controversias entre Estados. | UN | ونظرا لعدم وجود أي تعريف فإنه يعتقد أن الاتفاقية بشكلها الحالي ستؤدي إلى النزاع بين الدول. |
Estimaban que por esta razón las disposiciones relativas a la tierra y los recursos del proyecto de declaración deberían adoptarse en su forma actual. | UN | ويعتقد الممثلون، لذلك السبب، أن الأحكام المتعلقة بالأرض والموارد في مشروع الإعلان يجب أن تُعتمد بشكلها الحالي. |
Sin embargo, la Iniciativa para la reducción de la deuda de los países pobres muy endeudados en su forma actual no parece capaz de poder brindar el alivio que todos esperaban cuando se amplió la iniciativa hace cuatro años. | UN | ولكن المبادرة بشكلها الحالي لا تبدو قادرة على توفير التخفيف الذي توقعه الجميع عندما تم تحسين المبادرة قبل أربع سنوات. |
Esto puede dar lugar a un examen bienal de algunos de los temas del programa, y a la posible total eliminación de otros, en su forma actual. | UN | ولعل هذا يسفر عن النظر في بعض البنود مرة كل عامين بينما يمكن إزالة بنود أخرى بشكلها الحالي من جدول الأعمال تماما. |
en su forma actual, la lista dificulta las identificaciones certeras por parte de los organismos de ejecución. | UN | إذ أن القائمة بشكلها الحالي تجعل من الصعب على الوكالات المنفذة أن تقوم بعمليات تحقق إيجابية. |
La creación de un Consejo de Derechos Humanos es fundamental. en su forma actual, la Comisión de Derechos Humanos sufre de diversos defectos. | UN | إن إنشاء مجلس لحقوق الإنسان ذو أهمية حاسمة، ولجنة حقوق الإنسان بشكلها الحالي تُعاني عيوبا شتى. |
Por consiguiente, el párrafo 10 en su forma actual ya no es válido. | UN | وبالتالي فإن الفقرة 10 بشكلها الحالي لم تعد صالحة. |
Por consiguiente su delegación está a favor de mantener la parte introductoria del proyecto de párrafo número 1 en su forma actual. | UN | ولذلك يحبذ وفده الإبقاء على مقدمة الفقرة 1 بشكلها الحالي. |
en su forma actual, la globalización perpetúa o incluso aumenta la marginación de los países en desarrollo. | UN | وتديم العولمة بشكلها الحالي تهميش البلدان النامية، وربما تزيد من استفحاله. |
en su forma actual, la globalización perpetúa o incluso aumenta la marginación de los países en desarrollo. | UN | وتديم العولمة بشكلها الحالي تهميش البلدان النامية، وربما تزيد من استفحاله. |
El Grupo apoya la propuesta del Secretario General de que se suspendan los programas de movilidad en su formato actual y se haga un examen completo de dicha política, en consulta con los Estados Miembros y otras partes interesadas. | UN | وأعرب عن تأييده لاقتراح الأمين العام تعليق برامج التنقل بشكلها الحالي وإجراء استعراض شامل للسياسة بالتشاور مع الدول الأعضاء وغيرها من الأطراف أصحاب المصلحة. |
Se sugiere que se conserve el proyecto de artículo 7 en su redacción actual. | UN | ويُقترح الاحتفاظ بالمادة 7 بشكلها الحالي. |
28. El Sr. WIMMER (Alemania) dice que su delegación puede aceptar el párrafo 3) con su texto actual. Ahora bien, una alternativa podría ser referirse a los bienes que han sido impropiamente removidos del Estado extranjero, como lo sugiere el representante del Japón. | UN | ٢٨ - السيد ويمر )ألمانيا( : قال إن وفده يستطيع أن يقبل الفقرة )٣( بشكلها الحالي ، إلا أنه ربما يمكـن كبديل أن يشـار إلى أصول نقلت من الدولة اﻷجنبية على نحو غير سليم ، كما اقترح ممثل اليابان . |
Debemos reconocer que en su estado actual las Naciones Unidas distan mucho de corresponder a las realidades geopolíticas del mundo actual. | UN | ويجب علينا أن نعترف بأن اﻷمم المتحدة بشكلها الحالي أبعـد ما تكون عن التوافق مع الحقائق الجغرافية - السياسية لعالم اليوم. |
99. Se dijo a la Misión en repetidas ocasiones que Tokelau no podría sobrevivir en su forma presente sin el nivel de apoyo financiero que recibía de Nueva Zelandia, y que estaban celebrándose consultas para garantías de que se mantendría el apoyo, además del libre acceso a expertos y técnicos en todas las esferas, en particular la protección del medio ambiente. | UN | ٩٩ - وذكر للبعثة مرارا أن توكيلاو لا قدرة لها على البقاء بشكلها الحالي دون بقاء مستوى الدعم المالي الذي تتلقاه حاليا من نيوزيلندا وأن المشاورات جارية في الوقت الراهن للحصول على تأكيدات بأن هذا الدعم سيستمر، مع توفير إمكانية الوصول الحر إلى الخبرة التقنية في جميع الميادين، بما في ذلك الحماية البيئية. |
En consecuencia, Uganda apoya plenamente la prórroga de su mandato en su modalidad actual. | UN | وبناء على ذلك، إن بلده يؤيد تماما تمديد ولايته بشكلها الحالي. |
Sin embargo, en su configuración actual, no atienden totalmente a la necesidad de que el Consejo celebre consultas con los países que aportan tropas. | UN | بيد أن هذه الاجتماعات بشكلها الحالي لا تلبي بالكامل الحاجة الى تشاور المجلس مع المساهمين بقوات. |