Belarús apoyará todas las medidas adicionales que permitan que los Estados que no son miembros del Consejo participen más plenamente en las deliberaciones del Consejo sobre todas las cuestiones. | UN | وستؤيد بيلاروس جميع التدابير الأخرى التي تتيح للدول غير الأعضاء المشاركة بشكل أكمل في مداولات المجلس بشأن جميع المسائل. |
Sin embargo, el principal desafío es trasladar a la práctica más plenamente las leyes y políticas. | UN | ومع ذلك، فإن التحدي الرئيسي يكمن في تنفيذ القوانين والسياسات بشكل أكمل على أرض الواقع. |
Esto permitirá a los países que aportan contingentes y fuerzas de policía prepararse adecuadamente para las reuniones y participar más plenamente. | UN | وسيسمح ذلك للبلدان المساهمة بقوات عسكرية وبوحدات شرطة بالاستعداد كما ينبغي للاجتماعات وبالمشاركة فيها بشكل أكمل. |
Seguidamente, los Estados deben apoyarse en esas bases para realizar más cabalmente esos derechos y avanzar a niveles de servicio más elevados. | UN | حينئذ يمكن للدول البناء على ذلك الأساس لإعمال الحقوق بشكل أكمل والانتقال إلى مستويات أعلى من الخدمة. |
La información se presenta para permitir informar de manera más completa de todas las actividades de evaluación y supone un paso hacia el fortalecimiento de la rendición de cuentas y la experiencia adquirida. | UN | وتقدم هذه المعلومات لإتاحة الإبلاغ بشكل أكمل عن جميع أنشطة التقييم، وهي تمثل خطوة نحو تعزيز المساءلة والدروس المستفادة. |
El desafío pendiente es el de lograr una integración más plena de la mujer en las esferas más altas de influencia, crear nuevas oportunidades para la mujer y ofrecer formación en materia de liderazgo. | UN | والتحدي البارز هو إدماج المرأة بشكل أكمل في مجالات النفوذ العليا، وخلق فرص جديدة للمرأة وتوفير الدريب لها على القيادة. |
Considera que al nivel más general es posible adelantar considerablemente en el derecho al desarrollo y el disfrute más pleno de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ومن رأيه أنه يمكن تحقيق منجزات على أدنى مستوى للنهوض كثيراً بالحق في التنمية وﻹعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بشكل أكمل. |
Si se consultaba más plenamente a todos los Miembros de las Naciones Unidas se evitarían problemas respecto de la aplicación más adelante, y se podrían ajustar con más realismo las ambiciones a las capacidades. | UN | وقد يساعد التشاور بشكل أكمل مع العدد الأكبر من الأعضاء في الأمم المتحدة على تجنب الصعوبات التي قد تكتنف التنفيذ لاحقا وعلى مواءمة الطموحات مع القدرات بطريقة أكثر واقعية. |
Cuando se garantiza el respeto por la cultura, las personas pueden definirse en sociedad y materializar sus aspiraciones más plenamente. | UN | ويتمكن الناس من التعريف بأنفسهم في المجتمع وتحقيق طموحاتهم بشكل أكمل عندما يُكفل احترام ثقافتهم. |
Con ello se continúa su protección social y se le permite beneficiarse más plenamente cuando vuelva a percibir el seguro social una vez que regrese al trabajo. | UN | وهذا يواصل رعايتهم الاجتماعية ويمكﱢنهم من الاستفادة بشكل أكمل من استئناف التأمينات الاجتماعية إثر العودة الى العمل . |
La República de Uzbekistán y la República de Tayikistán ampliarán la cooperación en el ámbito de las comunicaciones de tránsito y de transporte para satisfacer más plenamente las necesidades de sus economías. | UN | وستعمل جمهورية أوزبكستان وجمهورية طاجيكستان على توسيع التعاون في مجال الاتصالات التي تجري عن طريق العبور والنقل وذلك من أجل تحقيق مصالحهما الاقتصادية بشكل أكمل. |
Decidieron afianzar la cooperación económica en las esferas previstas de la energía, el transporte, las comunicaciones y el medio ambiente, y buscar la forma de hacer participar más plenamente al sector privado en esas importantes esferas. | UN | واتفقوا على تعميق التعاون الاقتصادي في مجالات الطاقة، والنقل، والاتصال، والبيئة المستهدفة، والبحث عن طرق ﻹشراك القطاع الخاص بشكل أكمل في هذه المجالات الهامة. |
Las pruebas sugieren que el proceso del DELP puede ser más dinámico, si el PNUD participa más plenamente como asociado. | UN | وتشير الدلائل إلى أن عملية ورقة الاستراتيجية من الممكن أن تكون أكثر دينامية، شريطة أن ينخرط البرنامج الإنمائي فيها، بشكل أكمل كشريك. |
Desde entonces, la UNCTAD ha hecho una aportación considerable a los esfuerzos de los países en desarrollo por participar más plenamente y por adaptarse a los cambios de la economía mundial. | UN | ومنذ ذلك الحين والأونكتاد يُقدم إسهاماً هاماً في جهود البلدان النامية للمشاركة بشكل أكمل في الاقتصاد العالمي والتكيّف مع تغيّراته. |
iv) ¿Cómo puede el sector privado participar más plenamente en las deliberaciones sobre la gobernanza ambiental a nivel internacional para tener la certeza de que su perspectiva se tenga plenamente en cuenta en el proceso de reforma? | UN | ' 4` كيف يمكن للقطاع الخاص أن يصبح منخرطاً بشكل أكمل في المناقشات بشأن الإدارة البيئية الدولية لكفالة أخذ منظوره في الاعتبار بالكامل في عملية الإصلاح؟ |
Reiterando su llamamiento a las partes y a los Estados de la región para que cooperen más plenamente con las Naciones Unidas y entre sí para poner fin a la actual situación de estancamiento y avanzar hacia una solución política, | UN | وإذ يكرر تأكيد دعوته الطرفين ودول المنطقة إلى التعاون بشكل أكمل مع الأمم المتحدة ومع بعضها بعضا، لوضع حد للمأزق الراهن وإحراز تقدم نحو إيجاد حل سياسي، |
Reiterando su llamamiento a las partes y a los Estados de la región para que cooperen más plenamente con las Naciones Unidas y entre sí para poner fin a la actual situación de estancamiento y avanzar hacia una solución política, | UN | وإذ يكرر تأكيد دعوته الطرفين ودول المنطقة إلى التعاون بشكل أكمل مع الأمم المتحدة ومع بعضها بعضا، لوضع حد للمأزق الراهن وإحراز تقدم نحو إيجاد حل سياسي، |
Reiterando su llamamiento a las partes y a los Estados de la región para que cooperen más plenamente con las Naciones Unidas y entre sí y refuercen su implicación para poner fin a la actual situación de estancamiento y avanzar hacia una solución política, | UN | وإذ يكرر تأكيد دعوته الطرفين ودول المنطقة إلى التعاون بشكل أكمل مع الأمم المتحدة ومع بعضها بعضا، وإلى تعزيز مشاركتها في سبيل وضع حد للمأزق الراهن وإحراز تقدم نحو إيجاد حل سياسي، |
No podrá asegurarse la salud financiera de las Naciones Unidas a menos que los Estados Miembros cumplan más cabalmente y con mayor prontitud con sus obligaciones financieras para con la Organización. | UN | ولا يمكن أن تُكفل سلامة وضع الأمم المتحدة المالي دون وفاء الدول الأعضاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة بشكل أكمل وفي أوقات أقرب إلى مواعيد الاستحقاق. |
Sólo después de agosto de 1995 el Iraq reconoció más cabalmente la función de la instalación de Rashdiya y reveló con renuencia los planes para la construcción de la instalación de Taji. | UN | ولم يقر العراق بشكل أكمل بدور مرفق الراشدية إلا بعد آب/ أغسطس ١٩٩٥ وكشف، على مضض، عن الخطط المتعلقة بإنشاء مرفق منطقة تاجي. |
Una vez que una estrategia integrada de gestión del riesgo institucional esté plenamente elaborada y establecida en el UNFPA, el CAA podrá apreciar de manera más completa las estrategias de mitigación del UNFPA, incluso el apetito para el riesgo del Fondo y los riesgos residuales. | UN | 28 - وبمجرد وضع استراتيجية متكاملة لإدارة المخاطر في المؤسسة وتنفيذها في الصندوق، تستطيع اللجنة أن تقدر بشكل أكمل استراتيجيات الصندوق للتخفيف بما فيها قدرة الصندوق على تقبل المخاطر والمخاطر المتبقية. |
Como base para nuestro trabajo, pienso que la redacción que los representantes del Reino Unido y la Argentina sugieren añadir a la propuesta de él reflejaría de manera más plena el entendimiento al que hemos llegado en esta sala. | UN | وكأساس لعملنا، أرى أن الصياغة التي اقترح ممثلا المملكة المتحدة والأرجنتين إضافتها إلى اقتراحه سوف تمثل بشكل أكمل التفاهم الذي توصلنا إليه في هذه القاعة. |
Somos conscientes de que las tecnologías de la información y las comunicaciones han generado un enorme potencial para el desarrollo de las posibilidades del ser humano y el disfrute más pleno de sus derechos y libertades. | UN | ويعتقد رؤساء الدول أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أتاحت فرصا هائلة لتنمية قدرات الأفراد، ولإعمال حقوق الإنسان وحرياته بشكل أكمل. |