El desarme no se ha producido automáticamente después de la guerra fría, frustrando de esa forma elevadas y prematuras expectativas. | UN | ولا يحدث نزع السلاح بشكل تلقائي منذ نهاية الحرب الباردة، اﻷمر الذي يخيب توقعاتنا المتفائلة والسابقة ﻷوانها. |
Ninguna cantidad de retórica o de resoluciones de la Asamblea General aprobadas automáticamente puede alterar los términos convenidos del proceso de paz. | UN | ولا يمكن لأية بيـانات أو قرارات تولـدها الجمعية العامة بشكل تلقائي أن تعدل من الشروط المتفق عليها لعملية السلام. |
La inacción por parte de los Estados interesados no constituye automáticamente una aceptación. | UN | ولا ينجم عدم تصرف الدول الأخرى عن افتراض قبولها بشكل تلقائي. |
El triclorfón se transforma en diclorvos mediante una reacción de deshidrocloración que ocurre espontáneamente a valores de pH superiores a 5,5. | UN | ويتحول الترايكلورفون إلى الدايكلورفوس عن طريق التميّه المكلور الذي يحدث بشكل تلقائي عند رقم هيدروجيني يزيد عن 5,5. |
Ese protocolo podría asegurar la aplicación automática y no discriminatoria de la Convención a todas las operaciones de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن أن يضمن مثل هذا البروتوكول بشكل تلقائي تطبيق الاتفاقية بشكل غير تمييزي على جميع عمليات الأمم المتحدة. |
Su delegación estima, sin embargo, que no es conveniente asimilar sistemáticamente a los refugiados o beneficiarios del derecho de asilo con terroristas. | UN | وأضافت أن وفدها يرى أنه من غير المناسب مع ذلك اعتبار كل لاجئ أو مستفيد من حق اللجوء إرهابيا بشكل تلقائي. |
Las personas sin trabajo remunerado pierden automáticamente el derecho a la vivienda, al seguro de salud y a una pensión. | UN | والناس الذين ليس لديهم عمل مدفوع اﻷجر يفقدون بشكل تلقائي حقهم في السكن والتأمين الصحي والمعاش. |
Esas decisiones y opciones a diferentes niveles no son forzosamente complementarias ni automáticamente compatibles. | UN | وهذه القرارات والاختيارات التي تتم على مستويات مختلفة ليست بالضرورة متكاملة ومتسقة بشكل تلقائي. |
En consecuencia, la información detallada a su respecto no estaba automáticamente al alcance de los funcionarios que en toda la organización buscaban candidatos para asignarles tareas. | UN | ومن ثم، فإن التفاصيل المتعلقة بهم لم تُتح بشكل تلقائي للموظفين بكافة أنحاء المنظمة ممن كانوا ينظرون في تحديد مرشحين للاضطلاع بالمهام. |
Los resultados se imprimen automáticamente y se almacenan en la base de datos como referencia futura. | UN | وتطبع النتائج بشكل تلقائي وتخزن في قاعدة البيانات للرجوع إليها مستقبلا. |
La mundialización y la liberalización del comercio y las inversiones no acarrean automáticamente una aceleración del crecimiento en los países en desarrollo. | UN | ولم تؤد العولمة وتخفيف القيود التجارية والاستثمار بشكل تلقائي إلى زيادة سرعة النمو في البلدان النامية. |
El hecho de que se haya presentado una denuncia ante el Comité no debe implicar automáticamente que el Estado Parte vea limitadas sus facultades de aplicar una orden de deportación. | UN | إن تقديم شكوى إلى اللجنة لا ينبغي أن يعني ضمناً ـ بشكل تلقائي ـ تقييد سلطة الدولة الطرف في تنفيذ قرار بالترحيل. |
La información, una vez analizada, verificada e introducida en el sistema, pasará automáticamente a las diferentes publicaciones. | UN | فبمجرد تحليل المعلومات والتحقق منها وإدخالها في النظام، ستدرج بشكل تلقائي في شتى المنشورات. |
La información, una vez analizada, verificada e introducida en el sistema, pasará automáticamente a las diferentes publicaciones. | UN | فبمجرد تحليل المعلومات والتحقق منها وإدخالها في النظام، ستدرج بشكل تلقائي في شتى المنشورات. |
Al mismo tiempo, debemos ser todos conscientes de que las medidas propuestas no se pueden aplicar automáticamente o de la noche a la mañana. | UN | في الوقت نفسه، يجب أن ندرك أنه لا يمكن تنفيذ التدابير المقترحة بشكل تلقائي أو بين ليلة وضحاها. |
En el momento en que se produzca el traspaso de los establecimientos, los empleados actuales de la empresa serán transferidos automáticamente, al amparo de la legislación laboral pertinente. | UN | وعند تصفية هذه الأعمال التجارية سوف ينقل موظفو الشركة الحاليون بشكل تلقائي وفقا لقوانين العمل السارية. |
El triclorfón se transforma en diclorvos mediante una reacción de deshidrocloración que ocurre espontáneamente a valores de pH superiores a 5,5. | UN | ويتحول الترايكلورفون إلى الدايكلورفوس عن طريق التميّه المكلور الذي يحدث بشكل تلقائي عند رقم هيدروجيني يزيد عن 5,5. |
Ellos descubrieron que en algunos átomos radiactivos el núcleo puede eyectar espontáneamente un electrón. | Open Subtitles | وجدوا أن في أحد الذرات المشعة تقوم النواة بإطلاق الإلكترونات بشكل تلقائي |
Ello confirma la opinión, más extendida, de que ni las corrientes de IED ni los consiguientes beneficios que se espera obtener de las entradas de la IED se producen de forma automática. | UN | ويؤكد ذلك أن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد والعائدات المتوقعة من هذا الاستثمار لا تحدث بشكل تلقائي. |
Esas políticas no produjeron de manera automática los beneficios que se esperaban. | UN | ولم تسفر تلك السياسات بشكل تلقائي عن النتائج المتوقعة. |
sistemáticamente se convocó a los candidatos para que asistiesen a reuniones de alto nivel en el Kremlin. | UN | فقد استدعي المرشحون بشكل تلقائي إلى الدوائر العليا للكرملين. |
Se ha llegado así a una expansión espontánea de la base de la enseñanza secundaria, un aumento del número de estudiantes de ese nivel y una disminución de la tasa de deserción escolar. | UN | وقد عمل هذا بشكل تلقائي على توسيع قاعدة التعليم الثانوي وكثرة عدد الدارسين به وقلل من نسبة التسرب فيه. |
Otra confusión que debe evitarse es la de correlacionar de modo automático el tamaño del Consejo con su eficacia. | UN | ومن أوجه الخلط اﻷخرى التي ينبغي تجنبها الربط بشكل تلقائي ما بين حجم المجلس وكفاءته. |
El Estado parte debe iniciar investigaciones de oficio y debe exigir que, en las vistas durante la detención provisional, los jueces examinen esas denuncias y las notifiquen para su investigación. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقات بشكل تلقائي وأن تفوض القضاة في جلسات الاستماع لحالات الاحتجاز ما قبل المحاكمة النظر في مثل هذه الادعاءات والإحالة للتحقيق. |
Los bancos hacen todo esto de forma autómatica ahora | Open Subtitles | تقوم المصارف الآن بعمل كل هذا بشكل تلقائي |