Cabe señalar que, con la excepción del Programa Cooperativo Internacional, estas redes no se ocupan exclusivamente de los bosques. | UN | وينبغي ملاحظة أنه باستثناء برنامج التعاون الدولي فإن هذه الشبكات لا تركز على الغابات بشكل حصري. |
Las asociaciones no deberían examinarse exclusivamente en el contexto de los foros ambientales. | UN | وينبغي ألا تجري المناقشات بشأن الشراكات بشكل حصري في المنتديات البيئية. |
Parece que se alimenta exclusivamente de electrones encontrado en las fuentes inanimados. | Open Subtitles | يبدو انها تتغذى على الإلكترونات بشكل حصري الموجوده في الجمادات |
El efecto de las acciones del Consejo de Seguridad se siente casi exclusivamente en los países en desarrollo. | UN | وتأثير الإجراءات التي يتخذها مجلس الأمن تشعر به البلدان النامية بشكل حصري تقريبا. |
Este programa tiene como fin promocionar la lactancia materna exclusiva hasta los seis meses de edad como estrategia de seguridad alimentaria. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى تشجيع الإرضاع الطبيعي بشكل حصري حتى سن ستة أشهر باعتبار ذلك استراتيجية للأمن الغذائي. |
Los recursos hídricos pertenecían a los Estados en que estaban situados y estaban sujetos exclusivamente a la soberanía de esos Estados. | UN | فالموارد المائية تمتلكها الدول التي تقوم هذه الموارد فيها، وتخضع بشكل حصري لسيادة هذه الدول. |
Además, la definición de las objeciones a las reservas no debía basarse exclusivamente en las consecuencias de una objeción enunciadas en la Convención de Viena de 1969. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي ألا يعتمد تعريف الاعتراض على التحفظ بشكل حصري على آثار الاعتراض مثلما تنص على ذلك اتفاقية فيينا، لعام 1969. |
La ciudadanía de la madre y la del padre tienen igual valor y, de conformidad con las leyes de Bosnia y Herzegovina, se respeta exclusivamente la opción de los cónyuges. | UN | ولجنسية الأم أو الأب قيمة متساوية، وإن اختيار الشريك الزواجي يُحترم بشكل حصري وفقا لقوانين البوسنة والهرسك. |
En su lugar, se centró casi exclusivamente en la vivienda permanente. | UN | وعوضا عن ذلك، ركّز بشكل حصري تقريبا على توفير أماكن الإقامة الدائمة. |
Todas las partes interesadas tienen que esforzarse para no caer en la trampa, después del conflicto, de centrarse casi exclusivamente en los llamados hombres jóvenes furiosos y de no ocuparse de las necesidades y los derechos de las mujeres. | UN | ويجب أن يبذل جميع أصحاب المصلحة مزيدا من الجهود لعدم الوقوع في فخ ما بعد الصراع المتمثل في التركيز بشكل حصري تقريبا على ما يسمى الشبان الغاضبون، بينما يتم إهمال احتياجات المرأة وحقوقها. |
Las salvaguardias del TNP aplicadas por el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) ofrecen los medios prácticos para que los Estados demuestren su compromiso a utilizar la energía nuclear exclusivamente para fines pacíficos. | UN | وتـتيح ضمانات معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، التي تقوم بتطبيقها الوكالة الدولية للطاقة الذرية، الوسائل العملية لتمكين الدول من إظهار التزامها باستخدام الطاقة النووية بشكل حصري للأغراض السلمية. |
En segundo lugar, nuestro trabajo no se encuadra exclusivamente en el principio del gobierno de la mayoría. | UN | ثانيا، نحن لا نعمل بشكل حصري على أساس حكم الأكثرية. |
El SIDA no es un desafío exclusivamente mundial ni sólo afecta a un país como el nuestro. | UN | فليس الإيدز تحديا عالميا بشكل حصري ولا هو تحد لا يواجه سوى بلد واحد مثل بلدنا. |
Sin embargo, la responsabilidad de su contenido corresponde exclusivamente a la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | ومع ذلك، فالمسؤولية عن محتوياته تقع بشكل حصري على كاهل الأمانة العامة للأمم المتحدة. |
Los puestos de trabajo temporales suelen ser ocupados casi exclusivamente por mujeres y ofrecer salarios más bajos y no acarrear la mayoría de las prestaciones de los puestos más permanentes. | UN | وتملأ الوظائف المؤقتة بالنساء بشكل حصري تقريباً، وأجورها منخفضة، فهي تفتقد إلى أغلب مزايا المناصب الأكثر دواماً. |
Muchos de nosotros expresamos profunda inquietud de tener que dejar la determinación de la agresión exclusivamente al criterio del Consejo de Seguridad. | UN | وقد أعرب كثير منا عن بالغ القلق إزاء ترك تحديد جريمة العدوان في أيدي مجلس الأمن بشكل حصري. |
El proyecto está centrado exclusivamente en la defensa de los derechos a las tierras de los pueblos indígenas. | UN | ويركز المشروع بشكل حصري على الدعوة إلى حقوق الشعوب الأصلية المتعلقة بالأراضي. |
Por su parte, Colombia, conjuntamente con otros Estados partes en el Tratado de Tlatelolco, está comprometida a usar la energía nuclear exclusivamente con fines pacíficos. | UN | وكولومبيا بدورها، جنبا إلى جنب مع سائر الدول الأطراف في معاهدة تلاتيلولكو ملتزمة باستخدام الطاقة النووية بشكل حصري في الأغراض السلمية. |
Las mismas limitaciones se aplican a la capacidad del tribunal para conceder la posesión u ocupación exclusiva de la vivienda matrimonial cuando se encuentra en tierras de reservas. | UN | وتنطبق قيود مماثلة على أهلية المحكمة لمنح حق حيازة أو شغل منزل الزوجية بشكل حصري عندما يكون واقعاً في أراضي المحميات. |
Según fuentes de las FARDC y el CNDP, toda la zona de la frontera entre los dos pasos fronterizos oficiales de Goma está bajo el control exclusivo de soldados leales a Ntaganda. | UN | ووفقا لمصادر من القوات المسلحة ومن المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب، يسيطر الجنود الموالون لنتاغاندا بشكل حصري على المنطقة الحدودية بأكملها بين المعبرين الحدوديين الرسميين في غوما. |
Ya ha dado a entender que la indemnización debe determinarse de manera restrictiva, a la luz del hecho de que en los primeros días de la guerra Etiopía fue igualmente responsable de su continuación. | UN | وقد قررت اللجنة فعلا بأنه يتعين أن يحدد التعويض بشكل حصري في ضوء حقيقة تحمل إثيوبيا بالتساوي لمسؤولية استمرار الحرب عقب الأيام القلائل الأولى التي أعقبت اندلاعها. |
8) A falta de una práctica bien desarrollada en materia de aceptaciones expresas, no queda más remedio que remitirse a las disposiciones de la Convención de Viena y a sus trabajos preparatorios para deducir cuales son los principios y las normas que rigen la formulación y el procedimiento aplicable a las aceptaciones expresas. | UN | 8) وفي غياب ممارسة متطورة للغاية بشأن القبول الصريح، ينبغي الرجوع بشكل حصري تقريباً إلى أحكام اتفاقيتي فيينا وأعمالهما التحضيرية لاستخلاص المبادئ والقواعد المتعلقة بإبداء القبول الصريح والإجراءات التي تطبق عليه. 2-8-4 الشكل الكتابي للقبول الصريح |
50. En espera de que se establezca esa oficina, el Gobierno y las ONG han llevado a cabo diversos programas de sensibilización sobre los derechos humanos, aunque centrados en áreas temáticas específicas como la salud, la juventud y la mujer. | UN | 50- وفي انتظار إنشاء هذا المكتب، نفذت الحكومة والمنظمات غير الحكومية برامج متعددة لبث الوعي بحقوق الإنسان، تناولت بشكل حصري مجالات مواضيعية محددة مثل الصحة والقضايا المتعلقة بالشباب والمرأة. |