Su Presidente será elegido democráticamente por el pleno de la Comisión de entre los cinco miembros designados por el Gobierno. | UN | وتتولى اللجنة بكامل هيئتها انتخاب رئيسها بشكل ديمقراطي من بين اﻷعضاء الخمسة الذين تسميهم الحكومة. |
El Primer Ministro de Hungría, Jozsef Antall, fue el primer Jefe de Gobierno de Hungría elegido democráticamente después de tantas décadas. | UN | لقد كان رئيس وزراء هنغاريا الراحل، السيد جوزيف أنتال، أول رئيس للحكومة الهنغارية ينتخب بشكل ديمقراطي منذ عقود عديدة. |
La primera fase consistió en determinar las necesidades del Gobierno de Camboya democráticamente elegido. | UN | وتمثلت المرحلة اﻷولى في تحديد احتياجات حكومة كمبوديا المنتخبة بشكل ديمقراطي. |
La disposición anual de los escaños para nuestros numerosos miembros se hace de manera bastante democrática y científica. | UN | إن ترتيبات الجلوس السنوية لهذا العدد الكبير من اﻷعضاء تتــم بشكل ديمقراطي وعالمي. |
En ese proceso, el cambio debe ser lo más democrático posible. | UN | وفي أثناء ذلك، يجب أن يتم التغيير بشكل ديمقراطي قدر الإمكان. |
El Gobierno elegido democráticamente había decidido adoptar medidas para restablecer el crecimiento y reformar las finanzas públicas. | UN | وقد قررت الحكومة المنتخبة بشكل ديمقراطي أن تضطلع بتدابير لعودة النمو ولاصلاح المالية العامة. |
Las organizaciones no gubernamentales representativas y los gobiernos elegidos democráticamente pueden trabajar en colaboración. | UN | ويمكن أن تعمل المنظمات غير الحكومية التمثيلية الطابع والحكومات المنتخبة بشكل ديمقراطي معا في إطار من الشراكة. |
La reunión condenó el golpe de Estado que condujo al derrocamiento del Presidente de la República de Guinea elegido democráticamente. | UN | ٦١ - أدان الاجتماع الانقلاب الذي أفضى إلى اﻹطاحة برئيس جمهورية غينيا - بيساو المنتخب بشكل ديمقراطي. |
En cuarto lugar, es imperativo dar muestras de solidaridad con el país, su nuevo Gobierno democráticamente elegido y su población multiétnica, así como prestarles apoyo. | UN | ورابعا، إثبات التضامن والدعم للبلد وحكومته الجديدة المنتخبة بشكل ديمقراطي وسكانه المتعددي الأعراق. |
La única vía legítima para promover el acto de traspaso de soberanía al pueblo del Iraq es la entrega del poder a los representantes elegidos democráticamente. | UN | والسبيل الشرعي الوحيد لنقل السيادة إلى شعب العراق هو تسليم السلطة إلى ممثليه المنتخبين بشكل ديمقراطي. |
En consecuencia, nos complace ser testigos de los primeros resultados de este proceso político, que hace del Presidente Karzai el primer Jefe de Estado elegido democráticamente del Afganistán. | UN | ومن دواعي سرورنا لذلك أن نشهد أولى نتائج هذه العملية السياسية، التي تتمثل في انتخاب الرئيس كرزاي كأول رئيس لدولة أفغانستان ينتخب بشكل ديمقراطي. |
Actualmente está vigente un nuevo orden constitucional que asegura, en principio, el equilibrio entre las etnias y los géneros en unas instituciones elegidas democráticamente. | UN | فاليوم، يوجد نظام دستوري جديد يكفل من حيث المبدأ التوازن العرقي والتوازن بين الجنسين ضمن مؤسسات منتخبة بشكل ديمقراطي. |
Somos la primera generación del siglo XXI, pero, sobre todo, somos jóvenes que viven en paz y están construyendo un país que se está desarrollando democráticamente. | UN | نحن الجيل الأول من القرن الحادي والعشرين ولكن، قبل كل شيء، نحن شباب نعيش في سلام ونبني بلدا يتطور بشكل ديمقراطي. |
El pluralismo es un voto de confianza en el pueblo, y un gobierno democráticamente elegido no puede menos que corresponder a la confianza que el electorado ha depositado en él. | UN | وتعتبر التعددية تصويتا بالثقة في الشعب، ولا يسع أي حكومة منتخبة بشكل ديمقراطي إلا أن تبادل الناخبين الثقة التي أسبغوها عليها. |
Los Miembros conocen la situación de crisis que se ha venido desarrollando en el Reino de Lesotho desde comienzos del año, que culminó con el intento de derrocar al Gobierno electo democráticamente. | UN | واﻷعضاء على وعي بالحالة المتأزمة التي ظهرت في مملكة ليسوتو منذ بداية السنة، والتي بلغت ذروتها بمحاولة اﻹطاحة بالحكومة المنتخبة بشكل ديمقراطي. |
Los jefes de las administraciones federal, estatales, de condados, municipales o de otra índole son, en su mayoría, democráticamente elegidos, aunque algunos son nombrados por otros funcionarios que han sido democráticamente elegidos. | UN | ورؤساء الحكومات الاتحادية والولايات والمقاطعات والمجالس البلدية وغيرها من أشكال الحكم المحلي ينتخبون في معظمهم ديمقراطيا ولكن بعضهم يعينه موظفون آخرون ينتخبون هم أنفسهم بشكل ديمقراطي. |
Y se podrá lograr un alto nivel de calidad si los funcionarios públicos capacitados y confiables pueden no sólo cubrir los requisitos profesionales, sino también las exigencias de los políticos democráticamente cambiantes, así como las necesidades de los clientes de la administración. | UN | ويمكن ضمان النوعية العالية إذا أمكن لموظفي الخدمة المدنية الماهرين الموثوق بهم أن يفـــــوا ليس فقط بالمتطلبات المهنية بل أيضا بمطالب السياسيين الذين يتغيرون بشكل ديمقراطي وباحتياجات زبائن اﻹدارة. |
La mayoría de los habitantes del mundo no disfrutan de representación democrática. | UN | ذلك أن معظم سكان العالم غير مُمَثَّلين بشكل ديمقراطي. |
El disfrute de estos derechos de la mujer constituye un requisito previo para que las mujeres exploten su potencial y las sociedades se desarrollen de manera democrática y pacífica. | UN | ويمثل حصول المرأة على تلك الحقوق الشرط اللازم لأن تحقق المرأة كامل إمكاناتها وأن تتطور المجتمعات بشكل ديمقراطي وسلمي. |
Por todo ello, España insta al Secretario General y al sistema de las Naciones Unidas a continuar prestando su apoyo y su asistencia a Nicaragua para la consolidación de la paz y para la reconstrucción democrática y el desarrollo del país. | UN | ولكل هذه اﻷسباب، تحث أسبانيا اﻷمين العام ومنظـــومة اﻷمم المتحدة على الاستمرار في تزويد نيكاراغوا بالدعم والمساعدة بهدف توطيد السلم وكفالة تعمير البلاد وتنميتها بشكل ديمقراطي. |
A la potente infraestructura levantada durante tres décadas con lo que otros llaman “subvención que Cuba desperdició”, se suma un pueblo con elevado nivel de ins-trucción y cultura y un país estable, tranquilo y ordenado, cuya dirección conjuga hoy experiencia y juventud, y está sostenida por la más amplia consulta popular y un consenso democrático como pocos gobiernos han disfrutado. | UN | إن البنية اﻷساسية القوية التي أرسيناها على مدى ثلاثة عقود بما سماه البعض باﻹعانة التي بددتها كوبا تليق تماما بشعبنا الذي يتمتع بمستوى رفيع من التعليم والثقافة ويعيش في بلد مستقر يسوده السلم والنظام. كل هذا تدعمه أوسع عملية شعبية للتشاور والقبول وتوافق اﻵراء بشكل ديمقراطي لا تعرفه سوى حكومات قليلة. |
Hay que procurar lograr una mayor cooperación de los países mediante iniciativas regionales como el Mecanismo de examen entre los propios países africanos, un instrumento voluntario que tiene como objetivo permitir que dichos países refuercen su régimen democrático y su gobernanza intercambiando y difundiendo códigos de mejores prácticas. | UN | ولا بد من التماس مزيد من التعاون من جانب البلدان من خلال بعض المبادرات الإقليمية مثل الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران، وهو مشروع طوعي يهدف إلى تمكين البلدان الأفريقية من تعزيز الحكم والإدارة بشكل ديمقراطي عبر تبادل مدونات أفضل الممارسات ونشرها. |