ويكيبيديا

    "بشكل رئيسي إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • principalmente a
        
    • principalmente al
        
    • fundamentalmente a
        
    • sobre todo a
        
    • fundamentalmente al
        
    • sobre todo al
        
    • básicamente a
        
    • esencialmente a
        
    La aplicación del mecanismo no es un objetivo en sí, sino una empresa conjunta destinada principalmente a expandir la capacidad del Gobierno de Burundi. UN ولا يعد تنفيذ الآلية هدفا في حد ذاته، بل هو مسعى جماعي يرمي بشكل رئيسي إلى زيادة قدرة حكومة بوروندي.
    Ello se debía principalmente a que la Parte tan sólo había comenzado recientemente a aplicar esas medidas por conducto de su plan nacional de eliminación. UN ويعزى ذلك بشكل رئيسي إلى أن الطرف لم يبدأ سوى مؤخراً في تنفيذ هذه الإجراءات من خلال خطته الوطنية للتخلص التدريجي.
    Ello obedeció principalmente a la contratación de un mayor número de jubilados en el cuadro de servicios generales y cuadros conexos. UN ويعزى ذلك بشكل رئيسي إلى التعاقد مع عدد أكبر من المتقاعدين في فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها.
    Este aumento se debe principalmente al efecto diferido de las necesidades relacionadas con el alquiler del edificio del ACNUDH de la Avenue Giuseppe Motta. UN ويعزى هذا بشكل رئيسي إلى الأثر اللاحق للاحتياجات المتصلة باستئجار المباني لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في جادة جوسيبي موتا.
    El aumento de créditos se debe fundamentalmente a las piezas de repuesto necesarias para la conservación de las instalaciones de depuración de agua de Asmara y Addis Abeba. UN وتعزى الزيادة في الاعتمادات بشكل رئيسي إلى قطع الغيار والقطع اللازمة لصيانة منشآت تنقية المياه في أسمرة وأديس أبابا.
    La disminución de los gastos prevista obedece principalmente a demoras en la obtención de visados. UN يعزى نقص القيمة التقديرية للنفقات بشكل رئيسي إلى تأخّر الحصول على تأشيرات الدخول
    El daño a las actividades agrícolas se debe principalmente a la falta de acceso de los productos agrícolas a los mercados. UN ويعزى الضرر اللاحق باﻷنشطة الزراعية بشكل رئيسي إلى عدم إمكانية الوصول إلى أسواق المنتجات الزراعية.
    Ello se debe principalmente a que ignoran la existencia del requisito jurídico de registrar el matrimonio o las consecuencias de esa omisión. UN ويعود ذلك بشكل رئيسي إلى الجهل بوجوب تسجيل الزواج قانونيا أو الجهل بما يترتب على عدم تسجيل الزواج.
    El aumento se debe principalmente a un mayor volumen de actividades de auditoría y a incrementos a los costos. UN وترجع الزيادة بشكل رئيسي إلى زيادة حجم نشاط مراجعة الحسابات والزيادات في التكاليف.
    La disminución se debió principalmente a que los ingresos para fondos complementarios y de emergencia fueron menores. UN ويرجع الانخفاض في إجمالي اﻹيرادات بشكل رئيسي إلى انخفاض إيرادات أموال الطوارئ واﻷموال التكميلية.
    La disminución se debió principalmente a una baja de los ingresos para fondos complementarios. UN ويرجع الانخفاض في إجمالي اﻹيرادات بشكل رئيسي إلى انخفاض اﻹيرادات من اﻷموال التكميلية.
    Esto obedeció principalmente a que no se recibieron fondos prometidos previamente por los donantes. UN ويعزى هذا بشكل رئيسي إلى عدم تلقي الأموال التي سبق أن عقدها المانحون.
    En Gaza, ello se debe principalmente a las condiciones de seguridad reinantes; está restringida la libertad de circulación del personal de la zona, y ello retrasa el proceso de contratación. UN أما في غزة، فإن سبب ذلك يعود بشكل رئيسي إلى الوضع الأمني السائد، حيث تتقيد حركة الموظفين، ولذلك تتأخر عملية التوظيف.
    El contrato entre las Naciones Unidas y Kluwer expiró sin que existieran expectativas de una renovación inmediata, debido principalmente a la reorganización de las dependencias de publicación de Kluwer. UN ويعود ذلك بشكل رئيسي إلى إعادة تنظيم وحدات دار نشر كلوفير.
    Entre 1991 y 2000 la población aumentó un 35,7%, principalmente a causa de la inmigración. UN وازداد عدد السكان في الفترة بين 1991 و2000 بنسبة 35.7 في المائة؛ ويعزى ذلك بشكل رئيسي إلى الهجرة.
    Los progresos han sido muy lentos debido principalmente a la resistencia cultural. UN وكان التقدم المحرز في غاية البطء، مع هذا، مما يرجع بشكل رئيسي إلى ما يوجد من مقاومة ثقافية.
    El aumento en el número de Estados Miembros insuficientemente representados se debió principalmente al incremento a 3.159 en el número efectivo de puestos presupuestados sujetos a distribución geográfica. UN وتعزى الزيادة في عدد الدول الأعضاء الممثلة تمثيلا ناقصا بشكل رئيسي إلى زيادة عدد الوظائف الممولة من الميزانية والخاضعة للتوزيع الجغرافي إلى 159 3.
    Se trata de una cuestión sumamente compleja y delicada debido, principalmente, al sesgo étnico que caracteriza a la mayoría de los movimientos rebeldes. UN وهذه مسألة شديدة التعقّد والحساسية، وهذا راجع بشكل رئيسي إلى الانقسام الإثني الذي هو سمة معظم حركات التمرد.
    El menor número se debió principalmente al cambio en las prioridades operacionales de apoyo a la Misión a raíz del terremoto UN يعزى انخفاض الناتج بشكل رئيسي إلى تغير الأولويات العملانية لدعم البعثة في أعقاب وقوع الزلزال
    El Gobierno ha anunciado recientemente su programa económico, encaminado fundamentalmente a aumentar el crecimiento económico y reducir el desempleo. UN لقد قامت الحكومة مؤخرا بإعلان برنامجها الاقتصادي الذي يهدف بشكل رئيسي إلى زيادة النمو الاقتصادي وتخفيض البطالة.
    El aumento de los recursos se debe sobre todo a la decisión de la Junta en el sentido de realizar al menos tres misiones adicionales a los países al año. UN وتعزى الزيادة في الموارد بشكل رئيسي إلى المقرر الذي اتخذته الهيئة بإيفاد ما لا يقل عن ثلاث بعثات قطرية إضافية في السنة.
    El aumento se debe fundamentalmente al volumen y al número de las operaciones de emergencia y de socorro en todo el mundo. UN وتعزى الزيادة بشكل رئيسي إلى حجم وعدد عمليات الطوارئ والإغاثة في جميع أنحاء العالم.
    Se informó a la Comisión de que la menor cuantía de recursos necesarios para viajes se debe sobre todo al mayor uso de videoconferencias. UN وأبلغت اللجنة بأن الانخفاض في احتياجات السفر يعزى بشكل رئيسي إلى زيادة استخدام تقنية عقد المؤتمرات عن طريق الفيديو.
    Dili continúa sufriendo brotes esporádicos de disturbios, incendios provocados y pillaje, y violencia oportunista, debido básicamente a los conflictos entre bandas locales. UN فلا تزال ديلي تشهد بصورة متفرقة أعمال فوضى وحرق ونهب وأعمال عنف تعود بشكل رئيسي إلى استغلال العصابات المحلية للظروف في صراعاتها.
    La disminución de las necesidades se debe esencialmente a la sustitución de menos elementos de equipo informático teniendo en cuenta su vida económica útil y el hecho de que no ha sido necesario adquirir programas informáticos adicionales. UN 22 - يُعزى الفرق تحت هذا البند بشكل رئيسي إلى استبدال عدد أقل من أصناف معدات الحواسيب على أساس مدة استعمالها المجدي وعدم الاحتياج إلى مزيد من البرامجيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد