Sí, y a mi también, a menos que dure tres horas y se enfoque principalmente en la reserva federal. | Open Subtitles | نعم , وذلك مالم يستمر لمدة ثلاث ساعات و يركز بشكل رئيسي على المجلس الأحتياطي الفدرالي |
El debate sobre el proyecto de resolución relativo a la Convención sobre las armas biológicas se concentró principalmente en la reciente Conferencia Especial. | UN | ومناقشة مشروع القرار المتعلق باتفاقية اﻷسلحة البيولوجية دارت بشكل رئيسي على المؤتمر الخاص المعقود مؤخرا. |
Las políticas y medidas se centraron principalmente en el CO2, aunque también se analizaron otros gases, como el CH4 y el N2O. | UN | وركزت السياسات والتدابير بشكل رئيسي على ثاني أكسيد الكربون مع عرض لغازات أخرى كالميثان وأكسيد النيتروز أيضاً. |
Se prevé que las intervenciones se orienten principalmente a actividades relacionadas con la creación de capacidad comercial, la energía y la creación de empleo. | UN | ومن المتوقع أن ينصب تركيز التدخلات بشكل رئيسي على أنشطة ذات صلة ببناء القدرات التجارية وتوليد الطاقة وإيجاد فرص العمل. |
La responsabilidad de garantizar la seguridad física corresponde principalmente a cada Estado. | UN | تقع مسؤولية ضمان الأمن بشكل رئيسي على عاتق فرادى الدول. |
Sus actividades se centran fundamentalmente en la prestación de asesoramiento, la salud y los derechos reproductivos de las víctimas de la trata. | UN | وتركز أنشطته بشكل رئيسي على تقديم المشورة للضحايا وعلى حقوقهم الصحية والإنجابية. |
Además, las mujeres trabajan sobre todo a tiempo parcial, lo que puede afectar negativamente a su situación en materia de seguridad social. | UN | كما أن المرأة تعمل بشكل رئيسي على أساس غير متفرغ، الأمر الذي يمكن أن يؤثر سلباً على وضعها في مجال الضمان الاجتماعي. |
El PNUD está comprometido a asegurar que se haga hincapié en los resultados, en lugar de hacerlo principalmente en los insumos y las actividades.UNDP is committed to ensuring a focus on results, rather than focus mainly on inputs and activities. | UN | يلتزم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بكفالة التركيز على النتائج بدلا من التركيز بشكل رئيسي على المدخلات والأنشطة. |
Los costos ocultos de la traducción a distancia consistían principalmente en el costo de transmisión de los documentos y, por consiguiente, eran muy moderados. | UN | أما التكاليف غير الظاهرة للترجمة عن بعد فتنطوي بشكل رئيسي على تكاليف إرسال الوثائق وبالتالي فهي متواضعة. |
Análogamente, las reformas de los mecanismos de mercado se centrarán principalmente en los sistemas cambiarios, del comercio y de precios y en aspectos del sistema financiero. | UN | وبالمثل فإن عمليات اصلاح آليات السوق تركز بشكل رئيسي على نظم التبادل والتجارة والأسعار، وجوانب النظم المالية. |
La Presidenta describió también, con algún detalle, su reunión con el Ministro de Justicia, que giró principalmente en torno de la aplicación de la congelación de activos. | UN | كما وصفت الرئيسة، بشيء من التفصيل، ما دار في اجتماعها مع وزير العدل، وهو الاجتماع الذي تركز بشكل رئيسي على تنفيذ تجميد الأصول. |
La acusación se basó principalmente en pruebas e información reunidas y comunicadas por el Equipo de Tareas. | UN | واستند الادعاء بشكل رئيسي على الأدلة والمعلومات التي جمعتها فرقة العمل وقدمت عنها تقارير. |
Muchos interesados del país siguen centrados principalmente en el desembolso de los 35 millones de dólares de los EE.UU. asignados a Sierra Leona por el Fondo para la Consolidación de la Paz. | UN | فالعديد من أصحاب المصلحة في البلد لا يزالون مركزين بشكل رئيسي على صرف الـ 35 مليون دولار التي خصصها الصندوق لسيراليون. |
La responsabilidad de garantizar la seguridad física corresponde principalmente a cada Estado. | UN | تقع مسؤولية ضمان الأمن بشكل رئيسي على عاتق فرادى الدول. |
La crisis de la deuda en el decenio de 1990 afecta principalmente a un número elevado y cada vez mayor de países pobres y de bajos ingresos. | UN | وأزمة الديون في التسعينات أزمة تؤثر بشكل رئيسي على عدد كبير ومتزايد من البلدان الفقيرة والمتوسطة الدخل. |
Esas actividades se han orientado principalmente a los yacimientos de nódulos polimetálicos en las zonas abisales, que contienen níquel, cobre, cobalto y manganeso. | UN | وركّزت هذه البحوث بشكل رئيسي على رواسب العقيدات المتعددة المعادن التي تحتوي على النيكل والنحاس والكوبالت والمنغنيز. |
Se puso de relieve que, si bien los esfuerzos internacionales debían basarse fundamentalmente en la cooperación entre las comisiones regionales, también los órganos mundiales tenían un papel que representar a ese respecto. | UN | وجرت الاشارة أيضا الى أنه، بينما ينبغي بناء الجهود اﻷقاليمية بشكل رئيسي على التعاون فيما بين اللجان الاقليمية، فإن الهيئات العالمية بإمكانها أيضا أن تؤدي دوار في هذا الشأن. |
Subraya que los embarazos precoces afectan en general sobre todo a las jóvenes procedentes de familias pobres y que hay una relación entre el matrimonio precoz y la deserción escolar. | UN | وأضافت أن الحمل المبكر، بصورة عامة، يؤثر بشكل رئيسي على الفتيات من اﻷسر الفقيرة، وهناك علاقة بين الزواج المبكر وترك المدرسة. |
En términos de autos de acusación, la Fiscal se centra sobre todo en las personas que ocupan los más altos niveles de responsabilidad, a saber los dirigentes políticos, militares, civiles y de policía. | UN | أما من حيث إصدار لوائح الاتهام، فقد كان تركيز المدعية العامة منصبا بشكل رئيسي على الأفراد الذين يتحملون المسؤولية بأعلى مستوياتها، وهم القادة السياسيون والعسكريون والمدنيون وقادة الشرطة. |
Por cuanto los pagos se hacen principalmente sobre la base de tarifas por hora, hay escaso incentivo financiero para que los abogados designados agilicen las actuaciones. | UN | إذ تسدد الدفعات بشكل رئيسي على أساس الأتعاب بالساعة، وبالتالي، يكاد لا يكون هناك حافز مالي يذكر لكي يعجل المحامي في الدعوى. |
El centro principal de atención del programa experimental es la mujer rural, anteriormente excluida de los servicios y del desarrollo y las oportunidades económicas. | UN | ويركز البرنامج الرائد بشكل رئيسي على الريفيات اللواتي كن من قبل مستبعدات من الخدمات والفرص الانمائية فضلا عن الفرص الاقتصادية. |
No es exacto decir que la oficina de Kigali se ocupa principalmente de la búsqueda. | UN | ليس دقيقا القول إن مكتب كيغالي يركز الآن بشكل رئيسي على التعقب. |
El próximo informe sobre el Desarrollo Humano se centraría primordialmente en las repercusiones de la biotecnología y la tecnología de la información. | UN | وسيركز تقرير التنمية البشرية القادم بشكل رئيسي على أثر التكنولوجيا الحيوية وتكنولوجيا المعلومات. |
Se trata ante todo de la frontera con Kazajstán, así como con Turkmenistán, que tiene fronteras con el Irán. | UN | وتوجد هذه الأجهزة بشكل رئيسي على الحدود مع كازاخستان وتركمانستان، التي لديها حدود مع إيران. |
La conclusión con éxito de ese acuerdo depende fundamentalmente de que se den garantías de seguridad locales, regionales e internacionales que garanticen la existencia física del pueblo de Nagorno-Karabaj y elimine la posibilidad de la reanudación de las actividades militares. | UN | والنجاح في إبرام الاتفاق يتوقف بشكل رئيسي على نص يقضي بتوفير ضمانات أمنية محلية وإقليمية ودولية تكفل الوجود المادي لشعب ناغورنو كاراباخ، وتقضي على إمكانيـة استئنــاف اﻷنشطــة العسكريــة. |