ويكيبيديا

    "بشكل رئيسي من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • principalmente de
        
    • principalmente por
        
    • principalmente en
        
    • principalmente a
        
    • principalmente con
        
    • sobre todo de
        
    • fundamentalmente a
        
    • predominantemente por
        
    • principalmente mediante
        
    • principalmente del
        
    • principalmente desde
        
    En primer lugar, los diamantes de la República Unida de Tanzanía provienen principalmente de minas de kimberlita en el nordeste del país. UN وقبل كل شيء، فإن جمهورية تنزانيا المتحدة تستخرج الماس بشكل رئيسي من مناجم صخور كمبرليت في شمال شرق البلد.
    Los recursos y la tecnología para la descarbonización provienen principalmente de naciones industrializadas. UN إن موارد وتكنولوجيات إزالة الكربون تأتي بشكل رئيسي من الدول الصناعية.
    Estaba integrado principalmente por miembros del clan Issac, quienes vivían principalmente en la zona del noroeste y fueron perseguidos por el régimen de Barre. UN وكانت تتألف بشكل رئيسي من أفراد من عشيرة اسحق التي كانت تعيش في الشمال الغربي أساساً وكان نظام بري يضطهدها.
    Llegados a este punto, consideramos que el informe debe ser aplicado principalmente por las partes interesadas con el pleno apoyo de la comunidad internacional. UN في هذه المرحلة، نعتقد أن التقرير ينبغي تنفيذه بشكل رئيسي من جانب الأطراف المعنية بدعم كامل من جانب المجتمع الدولي.
    La promoción del empleo rural de los jóvenes se ha realizado principalmente a través de enfoques de creación de capacidad denominados Escuelas de campo y de vida para agricultores jóvenes. UN وقد ضُمن تعزيز فرص عمل الشباب في المناطق الريفية بشكل رئيسي من خلال اتباع نهج بناء المهارات المعتمد في مدارس المزارعين الشباب لتعليم أساليب الزراعة والحياة.
    Las actividades de este subprograma tienen carácter normativo y se financian principalmente con cargo al presupuesto ordinario. UN واﻷنشطة الواردة تحت البرنامج الفرعي هذا نمطية الطابع وممولة بشكل رئيسي من الميزانية العادية.
    El regimiento se compone principalmente de soldados procedentes de la 131ª brigada, que pertenece al 23º sector, y de la 222ª brigada. UN وتتألف الكتيبة بشكل رئيسي من جنود كانوا ينتمون في السابق إلى اللواء 131 وجزء من القطاع 23 واللواء 222.
    El Gobierno y el pueblo chadianos acogen desde 2003, a cientos de miles de refugiados, principalmente de los países vecinos. UN وتستضيف حكومةُ تشاد وشعبها، منذ عام 2003، مئات الآلاف من اللاجئين الوافدين بشكل رئيسي من البلدان المجاورة.
    Igualmente, los productos que se encuentran en Kisangani, Bukavu y Goma proceden principalmente de Burundi o Rwanda. UN كذلك فإن السلع الموجودة في كيسانغاني وباكوفو وغوما تأتي بشكل رئيسي من بوروندي أو رواندا.
    Además, dado que los efectos son de carácter mundial, más que locales, cada individuo, cada comunidad y hasta cada país sacará muy pocos beneficios de sus propias acciones, ya que esos beneficios resultarán principalmente de las medidas que tomen todos los demás. UN وبالإضافة إلى ذلك، ونظراً لكون آثار تغير المناخ ذات طبيعة عالمية وليست محلية، فإن كل فرد وكل مجتمع محلي بل وكل دولة، لا يستفيد إلا بقدر قليل جداً من عمله، ويستفيد بشكل رئيسي من أعمال الآخرين.
    El crecimiento de 1994 provino principalmente de la expansión de la demanda externa, así como del dinamismo de la inversión, que nuevamente se vio favorecida por un elevado ingreso de recursos financieros desde el exterior. UN وكان النمو في عام ١٩٩٤ بشكل رئيسي من جراء اتساع الطلب الخارجي وديناميكية الاستثمارات، وهذا ما تعزز ثانية بتدفق كبير للموارد المالية من الخارج.
    Los fondos para financiar esos proyectos son recaudados principalmente por organizaciones de la Diáspora. UN ويتم جمع العائدات لتنفيذ هذه المشاريع بشكل رئيسي من منظمات الشتات.
    Se indica además que las minas terrestres existentes en Jordania fueron colocadas principalmente por las Fuerzas Armadas de Jordania o las Fuerzas de Defensa de Israel y que se dispone de registros y mapas militares bastante exactos. UN كذلك يشير الطلب إلى أن حقول الألغام في الأردن زُرعت بشكل رئيسي من جانب القوات المسلحة الأردنية أو القوات المسلحة الإسرائيلية، وإلى وجود سجلات وخرائط عسكرية دقيقة إلى حد ما وهي متاحة.
    El activo estaba compuesto principalmente por edificios, vehículos de motor, equipo, mobiliario y útiles, maquinaria pesada y equipo de seguridad. UN وتتألف الأصول بشكل رئيسي من مبان ومركبات آلية ومعدات وأثاث وتجهيزات ومعدات ثقيلة ومعدات أمنية.
    Las fuerzas de la formación Seleka también están integradas principalmente por combatientes extranjeros, hasta un 80% según algunas estimaciones. UN وكذلك فإن قوات تحالف سيليكا مكونة بشكل رئيسي من مقاتلين أجانب بنسبة تصل إلى 80 في المائة بحسب بعض التقديرات.
    Enviamos de inmediato una ayuda de socorro urgente que consistía principalmente en productos farmacéuticos y en otros productos de primera necesidad. UN وقد أرسلنا فورا مساعدات غوثية طارئة، مكونة بشكل رئيسي من الأدوية وغيرها من المواد التي تمس الحاجة إليها.
    La cooperación entre Estados se da principalmente en el marco de los tratados bilaterales. UN وتتعاون الدول فيما بينها بشكل رئيسي من خلال المعاهدات الثنائية.
    El UNITAID es el único mecanismo que se financia principalmente a partir de fuentes innovadoras, dado que el 75% de sus recursos proceden de los impuestos sobre el transporte aéreo. UN والمرفق الدولي لشراء الأدوية هو الوحيد الذي يموَّل بشكل رئيسي من مصادر مبتكرة، لأن 75 في المائة من موارده تأتي من رسوم مفروضة على السفر الجوي.
    Las actividades de este subprograma tiene carácter normativo y se financian principalmente con cargo al presupuesto ordinario. UN واﻷنشطة الواردة تحت البرنامج الفرعي هذا نمطية الطابع وممولة بشكل رئيسي من الميزانية العادية.
    Dicha información ha sido extraída sobre todo de las aportaciones hechas por las organizaciones intergubernamentales que contribuyeron al presente informe. UN وهي مستمدة بشكل رئيسي من المساهمات المقدمة من المنظمات الحكومية الدولية التي ساهمت في هذا التقرير.
    La disminución de las necesidades se debió fundamentalmente a que se habían sobreestimado los costos de los viajes de despliegue de los agentes de policía civil. UN 38 - نجم انخفاض الاحتياجات بشكل رئيسي من المبالغة في تقدير تكلفة السفر لانتشار ضباط الشرطة المدنية.
    Aproximadamente el 90% de la financiación complementaria destinada a actividades relacionadas con el desarrollo en 2011 fue aportado predominantemente por donantes individuales y para programas y proyectos específicos, lo que contribuyó a la fragmentación de las corrientes de recursos, con el consiguiente impacto en la coherencia, la eficiencia y los costos de transacción de los programas en general. UN قُدم حوالي 90 في المائة من التمويل غير الأساسي للأنشطة المتصلة بالتنمية في عام 2011 بشكل رئيسي من جهات مانحة وحيدة، وكان هذا التمويل مخصصا لبرامج ومشاريع محددة، مما أسهم في تجزؤ تدفقات الموارد، وكان لذلك أثر على اتساق البرامج وكفاءتها بوجه عام، وعلى تكلفة المعاملات.
    Los órganos legislativos garantizan la gobernanza de esas organizaciones principalmente mediante el establecimiento de políticas, objetivos programáticos y estrategias. UN وأوضح أن التأكيد على إدارة الهيئات التشريعية لهذه المؤسسات يتم بشكل رئيسي من خلال وضع السياسات، والأهداف البرامجية والاستراتيجيات.
    La financiación para realizar ese derecho deberá proceder principalmente del sector público, no del privado. UN ويتعين أن يأتي تمويل إعمال ذلك الحق بشكل رئيسي من القطاع العام وليس القطاع الخاص.
    Desde que se inició la repatriación, a comienzos de febrero de 1997, el ACNUR había repatriado a unos 2.000 refugiados, principalmente desde Liberia. UN ومنذ بداية اﻹعادة إلى الوطن في أوائل شباط/فبراير ٧٩٩١، أعادت المفوضية نحو ٠٠٠ ٢ لاجئ بشكل رئيسي من ليبيريا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد