Se conocen numerosos casos de personas que cumplen largas penas de prisión simplemente por haber expresado su desacuerdo o por haber protestado pacíficamente. | UN | وهناك حالات عديدة معروفة ﻷشخاص يقضون فترات حبس طويلة لمجرد إعرابهم عن اختلافهم في الرأي أو لمجرد الاحتجاج بشكل سلمي. |
Las prisiones iraníes están llenas de personas detenidas por ejercer pacíficamente esas libertades fundamentales. | UN | وقالت إن السجون الإيرانية تطفح بالمحتجزين لممارستهم هذه الحريات الأساسية بشكل سلمي. |
Pero, una vez que se determinó que la continuación de la existencia de Checoslovaquia no podía lograrse por medios tranquilos y pacíficos, nos esforzamos por separarnos pacíficamente. | UN | ومع ذلــك، فمــا أن توصلنــا إلى أن استمــرار وجـــود تشيكوسلوفاكيا لا يمكن ضمانه بالوسائل الهادئة والسلمية، حتى سعينا إلى تحقيق الانفصال بشكل سلمي. |
Estamos firmemente convencidos de que esta tarea debe llevarse a cabo de manera pacífica, transparente e inclusiva, sin fijar plazos artificiales. | UN | ونؤمن إيمانا جازما بأنه ينبغي الاضطلاع بهذه المهمة بشكل سلمي وشفاف وشامل للجميع، بدون تحديد أي قيود زمنية مصطنعة. |
Pristina y Belgrado tienen un interés mutuo en coexistir e interactuar de forma pacífica y constructiva. | UN | ذلك أن لبرستينا وبلغراد كل المصالح المشتركة في التعايش والتفاعل بشكل سلمي وبنّاء. |
Además, la UNMIL se centrará en controlar la situación posterior a las elecciones para garantizar el traspaso de poder pacífico y seguro al Gobierno elegido. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سينصب تركيز البعثة على إدارة بيئة ما بعد الانتخابات لكفالة انتقال السلطة بشكل سلمي وآمن إلى الحكومة المنتخبة. |
En virtud del párrafo 1 del artículo 39 de la Constitución, los nacionales de Ucrania tendrán derecho a celebrar reuniones pacíficas sin armas. | UN | واستنادا إلى الفقرة الأولى من المادة 39 من الدستور الأوكراني يحق للمواطنين التجمع بشكل سلمي وبدون أسلحة. |
Uno de los principales objetivos del proceso era el restablecer por medios pacíficos la integridad territorial de Georgia. | UN | وخلال تلك العملية، كان أحد الأهداف الرئيسية هو استعادة السلامة الإقليمية لجورجيا بشكل سلمي. |
Como se ha dicho, esos sistemas han demostrado ser eficientes para solucionar pacíficamente muchos litigios sobre tierras. | UN | وحسبما سبقت الاشارة اليه أعلاه، أثبتت هذه النظم فعاليتها في تسوية العديد من المنازعات الخاصة باﻷراضي بشكل سلمي. |
Ello pone de manifiesto que la Argentina está dispuesta a colaborar pacíficamente para conservar los caladeros de pescado en beneficio de las generaciones presentes y futuras. | UN | وكان هذا تأكيدا لاستعداد الأرجنتين للعمل بشكل سلمي على حفظ الأرصدة السمكية لمصلحة الأجيال الحاضرة والقادمة. |
Sudáfrica es un país comprometido con la labor en pro de un mundo mejor para todos, en el que todas las naciones convivan pacíficamente. | UN | إن جنوب أفريقيا بلد ملتزم بالعمل نحو بناء عالم أفضل للجميع، عالم تتعايش فيه جميع الدول بشكل سلمي. |
Namibia reitera su llamamiento para el levantamiento inmediato e incondicional del embargo de los Estados Unidos contra Cuba con el fin de permitir a los pueblos de ambos países coexistir pacíficamente. | UN | وتؤكد ناميبيا من جديد على دعوتها إلى أن يرفع فورا ودون شروط الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا بغية السماح لشعبي البلدين بالتعايش بشكل سلمي. |
Sigue siendo fundamental prestar asistencia a las partes para que apliquen pacíficamente el Acuerdo General de Paz con el calendario previsto. | UN | فلا يزال من الأمور الملحة لمساعدة الأطراف على تنفيذ اتفاق السلام الشامل بشكل سلمي وفي الموعد المحدد. |
Aún así, ambas partes arrojaron piedras y dos agentes de la Policía de Kosovo sufrieron heridas leves antes de que los manifestantes se dispersaran pacíficamente. | UN | غير أن الجانبين قاما برمي الحجارة وأصيب ضابطان من شرطة كوسوفو بجروح طفيفة قبل أن يتفرق المتظاهرون بشكل سلمي. |
Las elecciones celebradas recientemente en Myanmar se desarrollaron pacíficamente y constituyen una etapa fundamental del cumplimiento de la hoja de ruta en siete etapas a la democracia. | UN | وقال إن الانتخابات الأخيرة في ميانمار جرت بشكل سلمي وهي جزء هام للغاية في تحقيق خريطة الطريق المؤلّفة من سبع نقاط نحو الديمقراطية. |
Por cierto, este es el triunfo de todos los sudafricanos y de sus dirigentes políticos en su empeño por poner fin de manera pacífica al apartheid y por echar las bases de una Sudáfrica nueva, libre, democrática y sin distinciones raciales con derechos iguales y garantizados para todos. | UN | والواقع أن هذا يعد انتصارا لكل أبناء جنوب افريقيا وقادتهم السياسيين الذين قضوا بشكل سلمي على الفصل العنصري وأرسوا دعائم جنوب افريقيا جديدة وغير عنصرية وديمقراطية بحقوق متساوية مضمونة للجميع. |
La presencia aquí de la delegación sudafricana en el día de hoy es una confir-mación de la capacidad del ser humano de superar las condiciones que amenazan su supervivencia y de resolverlas de manera pacífica, aunque hayan parecido insuperables originariamente. | UN | إن وجود وفد جنوب افريقيا هنا اليوم يعد تأكيدا لقدرة اﻹنسان على الارتفاع فوق تلك الظروف التي تهدد بقاءه وعلى حلها بشكل سلمي رغم أنها كانت تبدو في اﻷصل غير قابلة للحل. |
Los líderes religiosos recalcaron también la necesidad de que todos los candidatos aceptaran de forma pacífica los resultados de las urnas. | UN | كما شدد الزعماء الدينيون على ضرورة التزام جميع المرشحين بقبول نتائج الانتخابات بشكل سلمي. |
En Egipto, seguimos instando a un traspaso pacífico e inmediato del poder a un Gobierno civil. | UN | في مصر، ما فتئنا ندعو إلى نقل السلطة إلى حكومة مدنية بشكل سلمي وفي وقت مبكر. |
Ha sido posición constante de la República Popular Democrática de Corea esforzarse por alcanzar el objetivo supremo de la desnuclearización de la península de Corea y resolver la cuestión nuclear por vías pacíficas mediante conversaciones y negociaciones. | UN | فموقف جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الثابت يتمثل في التمسك بهدف نهائي هو إخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية وتسوية المسألة النووية بشكل سلمي عن طريق المحادثات والمفاوضات. |
Se han promulgado leyes y reglamentos especiales en varios países para restringir las libertades fundamentales de grupos de la sociedad civil que intentan promover por medios pacíficos los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وقد سنت قوانين ولوائح خاصة في بلدان عديدة للحد من الحريات الأساسية لفئات من المجتمع المدني التي تسعى إلى تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بشكل سلمي. |
A la sede de la Fiscalía se llegó en paz y sin violencia. | UN | فاتجه الموكب إلى مقر دائرة المدعي العام بشكل سلمي ودون عنف. |
También demuestran que a pesar de la celebración pacífica de las elecciones y la amplia aceptación de los resultados aún es preciso crear una cultura de no violencia y promover la resolución pacífica de las diferencias. | UN | وهي تبين أيضاً أنه على الرغم من سير الانتخابات بشكل سلمي وقبول نتائجها على نطاق واسع، فإنه لا تزال هناك حاجة إلى إنماء ثقافة اللا عنف وتعزيز حل الخلافات بالطرق السلمية. |
Esos hechos demuestran elocuentemente la justicia de nuestro argumento de que únicamente cuando las fuerzas de los Estados Unidos se retiren inmediatamente de Corea del Sur será posible resolver la cuestión de la península de Corea de manera justa y pacífica. | UN | إنها تثبت ببلاغة عدالة حجتنا بأنه ليس من الممكن حل مسألة شبه الجزيرة الكورية بشكل سلمي عادل إلا بانسحاب قوات الولايات المتحدة فورا من كوريا الجنوبية. |