La Comisión tal vez desee confirmar que en el comentario se refleja debidamente su criterio. | UN | وقد تود اللجنة التأكيد على أن التعليق يعبّر بشكل سليم عن فهمها للأمر. |
Se sugirió además que en primer lugar era necesario determinar lo conseguido ya por otros órganos en los sectores pertinentes y que la delegación patrocinadora reflejara debidamente esas conclusiones en su propuesta. | UN | وألمح كذلك إلى وجود حاجة إلى أن تحدد أولا ما أنجزته الهيئات اﻷخرى بالفعل في المجالات ذات الصلة وأن تتجلى النتائج بشكل سليم فيما يطرحه مقدم الاقتراح. |
Los documentos del organismo catastral de Kosovo están disponibles en serbio pero no se distribuyen adecuadamente en las municipalidades del norte. | UN | وتتوفر وثائق الوكالة المساحية لكوسوفو باللغة الصربية، لكنها لا توزع بشكل سليم على البلديات الشمالية، أو داخل نطاقها. |
No obstante, como este programa se encuentra en la etapa experimental, habrá que esperar algún tiempo antes de que pueda ser adecuadamente evaluado. | UN | ولكن نظراً لأن هذا البرنامج لا يزال في المرحلة التجريبية، لن يمكن تقييمه بشكل سليم إلا بعد فترة من الوقت. |
Esa cooperación significa, en primer lugar, que los Estados deben esforzarse por formular correctamente sus informes y presentarlos en el plazo establecido. | UN | إن هذا التعاون يعني في المقام اﻷول أن تبذل الدول الجهد اللازم لوضع تقاريرها بشكل سليم وتقديمها في المدة المحددة. |
Asimismo, impartir capacitación será sumamente importante para garantizar una aplicación adecuada de las medidas exigidas. | UN | وفضلاً عن ذلك، سيكون التدريب بالغ الأهمية لضمان تنفيذ التدابير اللازمة بشكل سليم. |
La crisis de pago en la que el principal contribuyente tiene sumida a esta Organización con el objetivo de imponer sus políticas afecta el funcionamiento adecuado de las Naciones Unidas. | UN | إن أزمة المدفوعات التي سببها أهم بلد مساهم في المنظمة من أجل فرض سياسات ذلك البلد، تؤثر على أداء المنظمة بشكل سليم. |
Por otra parte, un acuerdo semejante con los Países Bajos está funcionando debidamente y proporcionado al Perú oportunidades de turismo y comercio. | UN | وهناك من ناحية أخرى، اتفاق مماثل مع هولندا يطبق حاليا بشكل سليم وهو يتيح لبيرو فرصا في مجالي السياحة والتجارة. |
La UNOPS consideró que la escasa antelación con que se había hecho el aviso no le permitía examinar debidamente una estrategia de alojamiento de su sede. | UN | الجدول الزمني 67 - اعتبر المكتب أن فترة الإشعار شديدة القصر بحيث لا تسمح له بأن يستعرض بشكل سليم استراتيجية إيواء مقره. |
La UNOPS consideró que la escasa antelación con que se había hecho el aviso no le permitía examinar debidamente una estrategia de alojamiento de su sede. | UN | الجدول الزمني 67 - اعتبر المكتب أن فترة الإشعار شديدة القصر بحيث لا تسمح له بأن يستعرض بشكل سليم استراتيجية إيواء مقره. |
En primer lugar, las normas del BPI no abordan debidamente los riesgos inherentes a los préstamos internacionales. | UN | فأولا، إن معايير هذا المصرف لا تراعي بشكل سليم المخاطر التي ينطوي عليها الإقراض الدولي. |
El cierre de dichas instalaciones hace aumentar sustancialmente el volumen de desechos radiactivos que habrá que gestionar y eliminar debidamente. | UN | فوقف العمل ينجم عنه كميات كبيرة من النفايات المشعة، التي يجب إدارتها وتصريفها بشكل سليم. |
También debería velar por que todos los funcionarios tuvieran las descripciones de sus funciones clasificadas adecuadamente y que correspondieran a sus funciones y responsabilidades; | UN | كما ينبغي لها أن تكفل أن يكون لجميع الموظفين توصيفات للعمل مصنفة بشكل سليم وتقابل مهامهم ومسؤولياتهم؛ |
Así pues, había que examinar las razones que impedían que el régimen funcionara adecuadamente y recomendar la adopción de medidas para poner fin a esa anomalía. | UN | وعليــه، فإن من الضــروري دراســة اﻷسباب التي تؤدي الى عـدم تشغيل النظام بشكل سليم والتوصية باﻹجراءات العلاجية اللازمة لتصحيح هذا الوضع الشاذ. |
Se indicó que ese procedimiento podía afectar a muchos otros lugares de destino y no reflejaría adecuadamente el costo de la vida en Nueva York. | UN | وأشير إلى أن هذا اﻹجراء يمكن أن يؤثر في كثير من مراكز العمل ولن يعكس بشكل سليم تكاليف المعيشة الفعلية في نيويورك. |
Los Estados Unidos no han cumplido adecuadamente ninguna de las disposiciones del Marco Acordado, a pesar de que han pasado cinco años desde que se firmó el acuerdo. | UN | ولم تنفذ الولايات المتحدة بشكل سليم أيا من أحكام إطار العمل المتفق عليه رغم مرور خمس سنوات على توقيع الاتفاق. |
Las responsabilidades de los diferentes funcionarios encargados del proyecto no se definieron y formalizaron correctamente. | UN | ولم يجر بشكل سليم تحديد مسؤوليات كل من الموظفين الموكل إليهم مهمة تنفيذ هذا المشروع ولا جرى وضعها في الصيغة الرسمية. |
¿Quién será responsable de garantizar que los datos se integren en el sistema correctamente y en el momento oportuno y quién se encargará de coordinar estas tareas? | UN | من المسؤول عن كفالة إدخال البيانات الصحيحة بشكل سليم وفي الوقت المناسب ومن المسؤول عن تنسيق تلك المهام؟ |
Exhorto a las partes a que aseguren que las repatriaciones sigan siendo voluntarias y que se realicen de manera adecuada y digna. | UN | وأناشد الطرفين أن يتكفلا بإبقاء عمليات الإعادة إلى الوطن طوعية، وأن تتم هذه العمليات بشكل سليم ومراع للكرامة البشرية. |
Sobre la base de esa política, deberían procederse a realizar un análisis adecuado y a la presentación de las necesidades de recursos. | UN | واستنادا إلى تلك السياسة، يتوجب تحليل وعرض الاحتياجات من الموارد بشكل سليم. |
Todos los Estados deben esforzarse por organizar su defensa en la debida forma. | UN | وعلى جميع الدول أن تسعى إلى ضمان تنظيم دفاعها بشكل سليم. |
En opinión de la Administración, los estados financieros adjuntos son fiel reflejo de la situación financiera de la Oficina al 31 de diciembre de 2001, así como de los resultados de las operaciones y los movimientos de efectivo de sus programas, fondos y cuentas correspondientes al ejercicio terminado en esa fecha. | UN | وفي رأي الإدارة أن البيانات المالية المرفقة تعرض بشكل سليم الوضع المالي للمفوضية في 31 كانون الأول/ديسمبر 2001، وكذلك نتائج عملياتها والتدفقات المالية لفرادى برامجها وصناديقها وحساباتها في السنة المنتهية في ذلك التاريخ. |
No definía en forma apropiada el alcance de la labor, por lo que hacía difícil para los posibles proveedores proporcionar una estimación razonable del proyecto. | UN | ولم يحدد نطاق العمل بشكل سليم وبالتالي جعلت من الصعب على البائعين المحتملين توفير تقدير معقول للمشروع. |
Esa persona debería ser experta en técnicas de extracción y preparación adecuadas de testigos de crecimiento y de datación cruzada de los mismos. | UN | ويجب أن يكون هذا الخبير ضليعاً في التقنيات المستخدمة بما يشمل استخراج العينات الجوفية الاسطوانية وإعدادها بشكل سليم ومقارنة أعمارها. |
Se está haciendo todo lo posible para promover el reciclado ecológicamente racional de los desechos peligrosos. | UN | ويجري بذل جهود أكبر لتعزيز إعادة تدوير النفايات الخطرة بشكل سليم بيئيا. |
Y como nos recordó Karen Armstrong en su fantástica presentación, la religión bien entendida no tiene que ver con la fe, sino con el comportamiento. | TED | وقد ذكرني العرض الرائع الذي قامت به كارين آرمسترونج بأن الدين الذي يتم فهمه بشكل سليم لا يتعلق بالاعتقاد، ولكن بالسلوك |
Ese proceso es particularmente importante en la esfera de las finanzas para asegurar que las transacciones financieras se procesen oportunamente y se registren de manera correcta. | UN | ولهذه العملية أهمية خاصة في مجال المالية لضمان تنفيذ المعاملات المالية في حينها واﻹعلان عن المعاملات بشكل سليم. |
Y si no pensáis que podáis hacerlo apropiadamente, por favor, pedid una pizza. | Open Subtitles | وان لم تشعروا بانكم اتمتتم الامر بشكل سليم رجاء اطلب بيتزا |
En realidad, el buen cuidado del medio ambiente ha de fomentar el crecimiento económico, en lugar de obstaculizarlo. | UN | بل إن المحافظــة على البيئـة بشكل سليم سيشجع النمو الاقتصادي ولن يعرقله. |
Hace falta una buena “crianza” reproducción (repetición), adopción y clonación para llevar a cabo las tareas básicas de una manera coherente y para fomentar la fiabilidad. | UN | والقيام بالمهام اﻷساسية على نحو متسق ويشجع الموثوقية يستلزم التوليد والاستنساخ والتبني والمحاكاة بشكل سليم. |