ويكيبيديا

    "بشكل غير متناسب على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • manera desproporcionada a
        
    • desproporcionadamente a
        
    • forma desproporcionada a
        
    • manera desproporcionada en
        
    • modo desproporcionado a
        
    • manera desproporcionada sobre
        
    • forma desproporcionada en
        
    • un efecto desproporcionado en las
        
    También se hizo referencia a los problemas especiales que planteaba la discriminación de las personas infectadas por el VIH, que afectaban de manera desproporcionada a las muchachas y las mujeres si se combinaban con una actitud reprobatoria sobre la actividad sexual. UN وأشير أيضاً إلى المشاكل المحددة التي يشكلها التمييز ضد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، اﻷمر الذي يؤثر بشكل غير متناسب على الفتيات والنساء عند اقترانه بإصدار اﻷحكام القيمية على الممارسة الجنسية.
    También se hizo referencia a los problemas especiales que planteaba la discriminación de las personas infectadas por el VIH, que afectaban de manera desproporcionada a las muchachas y las mujeres si se combinaban con una actitud reprobatoria sobre la actividad sexual. UN وأشير أيضاً إلى المشاكل المحددة التي يشكلها التمييز ضد المصابين بفيروس نقص المناعة، الأمر الذي يؤثر بشكل غير متناسب على الفتيات والنساء عند اقترانه بإصدار أحكام قيمية على الممارسة الجنسية.
    También se hizo referencia a los problemas especiales que planteaba la discriminación de las personas infectadas por el VIH, que afectaban de manera desproporcionada a las muchachas y las mujeres si se combinaban con una actitud reprobatoria sobre la actividad sexual. UN وأشير أيضاً إلى المشاكل المحددة التي يشكلها التمييز ضد المصابين بفيروس نقص المناعة، الأمر الذي يؤثر بشكل غير متناسب على الفتيات والنساء عند اقترانه بإصدار أحكام قيمية على الممارسة الجنسية.
    Además, la mayoría de las lesiones sufridas por accidentes de tráfico afectan desproporcionadamente a las personas de los países de bajos y medianos ingresos. UN وعلاوة على ذلك، يقع عبء تلك الإصابات بشكل غير متناسب على السكان في البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط.
    La falta de fuentes energéticas eficientes y fácilmente accesibles afecta desproporcionadamente a las mujeres debido al menos a dos factores. UN وقد كان لنقص مصادر الطاقة المتسمة بالكفاءة والمتوافرة بسهولة أثر بشكل غير متناسب على المرأة لسببين على الأقل.
    En muchas partes del mundo, esas medidas afectan en forma desproporcionada a los solicitantes de asilo, a los refugiados y a los inmigrantes. UN ففي أنحاء كثيرة من العالم أثرت تلك التدابير بشكل غير متناسب على اللجوء واللاجئين والمهاجرين.
    Como todos sabemos, el efecto del cambio climático se hace sentir de manera desproporcionada en los países pobres. UN كما نعلم جميعا، إن تغير المناخ يؤثر بشكل غير متناسب على البلدان الفقيرة.
    Esta drástica reducción del comercio mundial está afectando de manera desproporcionada a los países en desarrollo. UN 23 - ويؤثر هذا الانهيار في التجارة العالمية بشكل غير متناسب على البلدان النامية.
    Exhortó a los Estados a aumentar en mayor medida la asistencia y la cooperación internacionales en el contexto de las actuales dificultades económicas, que afectaban de manera desproporcionada a los países en desarrollo. UN ودعا الدول إلى زيادة تعزيز أنشطة المساعدة والتعاون الدوليين في ضوء الصعوبات الاقتصادية الحالية التي أثرت بشكل غير متناسب على البلدان النامية.
    Afectan de manera desproporcionada a las franjas sociales de menores ingresos; los maoríes y las poblaciones originarias del Pacífico concentran casi el 80% de las muertes. UN وتؤثر هذه الأوضاع بشكل غير متناسب على أصحاب الدخول المنخفضة ولا سيما على الماوريين وشعوب المحيط الهادي الذين يستأثرون بنحو 80 في المائة من الوفيات.
    Muchas de las trabas que más dificultan la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer están relacionadas con la salud y los derechos sexuales y reproductivos de la mujer, y estos obstáculos afectan de manera desproporcionada a las mujeres jóvenes. UN وكثير من العوامل التي تعوق تحقيق المساواة بين الجنسين والتمكين للمرأة تتصل بالصحة الجنسية والصحة الإنجابية وما يتعلق بهما من حقوق، وهذه العقبات تؤثر بشكل غير متناسب على الشابات.
    Las restricciones de acceso, especialmente las impuestas en la Franja de Gaza y la Ribera Occidental, sumadas a los episodios de violencia, afectan de manera desproporcionada a los refugiados y han generado una demanda aún mayor de los servicios del Organismo. UN والقيود المفروضة على الدخول إلى قطاع غزة والضفة الغربية بشكل خاص، إلى جانب فترات العنف، مما يؤثر بشكل غير متناسب على اللاجئين، ويؤدي إلى تزايد الطلب على خدمات الأونروا.
    Algunos ecosistemas clave, como los arrecifes de coral y los manglares, podrían haber alcanzado ya o alcanzar pronto los umbrales críticos, lo cual afecta de manera desproporcionada a las personas y comunidades más vulnerables. UN وثمة نظم إيكولوجية رئيسية، مثل الشعاب المرجانية وأشجار المانغروف، يحتمل أن تكون قد بلغت عتبات حرجة أو سرعان ما ستبلغها مما يؤثر بشكل غير متناسب على أشد السكان والمجتمعات المحلية ضعفا.
    Las restricciones de acceso impuestas por las autoridades israelíes, sumadas a los episodios de violencia, afectan de manera desproporcionada a los refugiados y han generado una demanda aún mayor de los servicios del Organismo. UN والقيود المفروضة على الدخول التي تفرضها السلطات الإسرائيلية، إلى جانب فترات العنف، تؤثر بشكل غير متناسب على اللاجئين، وتؤدي إلى تزايد الطلب على خدمات الوكالة.
    El paludismo afecta desproporcionadamente a las personas pobres (casi un 60% de los casos de paludismo se producen entre el 20% de las personas más pobres del mundo). UN والملاريا تؤثر بشكل غير متناسب على الفقراء، إذ أن نسبة 60 في المائة تقريبا من حالات الإصابة بالملاريا تحدث بين أفقر 20 في المائة من سكان العالم.
    Sabemos que se requiere una acción urgente para revertir esta crisis creciente que afecta desproporcionadamente a los jóvenes, en particular a los países de ingresos bajos y medianos. UN ونحن نعلم أن اتخاذ إجراء عاجل أمر مطلوب لعكس مســـار الأزمـــة المتــزايـــدة، التـــي تؤثر بشكل غير متناسب على الشبــاب، وبخاصة فـــي البلدان المنخفضـــة والمتوسطة الدخل.
    Al restringir el acceso a los bienes, servicios e información relacionados con salud sexual y reproductiva, estas leyes también pueden tener un efecto discriminatorio, ya que afectan desproporcionadamente a quienes más necesitan esos recursos, es decir, las mujeres. UN وقد تترتب على تقييد إمكانية الحصول على الخدمات والسلع والمعلومات المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية نتائج تمييزية، بقدر ما تؤثر بشكل غير متناسب على من يحتاجون لمثل هذه الموارد، أي النساء تحديدا.
    El Comité observa también que las consecuencias del cambio climático y los desastres naturales afectan desproporcionadamente a las mujeres y los niños, especialmente en las zonas rurales. UN كما تلاحظ اللجنة أن آثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية تؤثر بشكل غير متناسب على النساء والأطفال خصوصاً في المناطق الريفية.
    Además, ciertas disparidades afectaban de forma desproporcionada a grupos vulnerables como los romaníes, los refugiados, los niños con discapacidad, los niños no amparados por sus padres y las familias pobres. UN وإضافة إلى ذلك، تؤثر الفوارق بشكل غير متناسب على الفئات الضعيفة من قبيل طائفة الروما، واللاجئين، والأطفال المعوقين، والأطفال المحرومين من رعاية الوالدين والأسر الفقيرة.
    Al parecer, la carga asociada al alto nivel de los precios de los alimentos y su volatilidad recae de manera desproporcionada en los países en desarrollo de renta baja. UN ويمكن القول إن عبء ارتفاع أسعار الأغذية وتقلبها يقع بشكل غير متناسب على كاهل البلدان النامية المنخفضة الدخل.
    Alentando a los Estados Miembros a que procuren asegurar que las medidas adoptadas a nivel nacional y local en respuesta a limitaciones económicas y financieras no afecten de modo desproporcionado a la aplicación de políticas equilibradas de reducción de la demanda y oferta de drogas, UN وإذ تشجع الدول الأعضاء على السعي لكفالة ألا تؤدي التدابير المتخذة على الصعيدين الوطني والمحلي استجابة للقيود الاقتصادية والمالية إلى التأثير بشكل غير متناسب على تنفيذ السياسات المتعلقة بالحد من الطلب على المخدرات وعرضها بشكل متوازن،
    Muchos países, especialmente del grupo de países menos adelantados, han experimentado retrocesos alarmantes en materia de desarrollo humano, cuyos costos han recaído de manera desproporcionada sobre los pobres en general, y especialmente sobre las mujeres, los niños y las minorías. UN فقد منيت بلدان عديدة، لا سيما من بين أقـــل البلدان نموا، بخسائر مذهلة من حيث التنمية البشرية، حيث انصبّت التكاليف بشكل غير متناسب على الفقراء عموما، وعلى النساء والأطفال والأقليات خصوصا.
    La reunión tomó nota de la vulnerabilidad económica de los hogares encabezados por mujeres debido a que la carga de los cuidados recae en forma desproporcionada en la mujer y a los mayores niveles de desempleo de las mujeres. UN وأحاط الاجتماع علما بالضعف الاقتصادي الذي تعاني منه الأسر المعيشية التي تعولها إناث، نظرا إلى إلقاء عبء توفير الرعاية بشكل غير متناسب على النساء وارتفاع معدلات البطالة لديهن.
    Los efectos del cambio climático tendrán un efecto desproporcionado en las comunidades más pobres y más vulnerables del mundo, y pueden hacer imposible alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio a menos que se adopten medidas inmediatamente. UN وسيترك تغير المناخ آثارا أشد بشكل غير متناسب على أفقر المجتمعات المحلية في العالم وأكثرها ضعفا، ويهدد بأن يجعل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية من غير المستطاع ما لم يُتخذ إجراء الآن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد