ويكيبيديا

    "بشكل فعلي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • activamente
        
    • efectivamente
        
    • efectiva
        
    • eficazmente
        
    • activa
        
    • realmente
        
    • efectivo de
        
    • en la práctica
        
    • efectivas
        
    • verdaderamente
        
    • una auténtica
        
    • acceso efectivo
        
    • con su participación significativa
        
    El FNI también es responsable de haber obstaculizado activamente la separación de niños durante el proceso de desarme. UN وقامت جبهة القوميين ودعاة الاندماج أيضا بعرقلة فصل الأطفال بشكل فعلي خلال عملية نزع السلاح.
    Además, el Gobierno había apoyado activamente las medidas destinadas a alentar a la mujer a elegir ocupaciones en las que tradicionalmente había habido predominio masculino. UN وعلاوة على ذلك، أيدت الحكومة بشكل فعلي التدابير الرامية الى تشجيع المرأة على اختيار مهن يسيطر عليها الذكور تقليديا.
    Al mismo tiempo, la delegación desearía una explicación acerca de la manera en que el Marco de Asistencia se llevaba a la práctica efectivamente sobre el terreno. UN وفي غضون ذلك، يود الوفد في الحصول على تفسير عن كيفية تنفيذ إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية بشكل فعلي في الميدان.
    Es hora de que nos preguntemos: ¿cuánto tiempo podremos permitirnos seguir sin considerar efectivamente las causas profundas de los conflictos? La mayor parte de estos, como sabemos, tiene su origen en la pobreza y la exclusión social. UN لقد آن الأوان لأن نسأل أنفسنا: إلى متى يمكننا أن نمضي في طريقنا دون أن نعالج بشكل فعلي الأسباب الجذرية للصراعات؟ فمعظم الصراعات كما نعرف تكمن أسبابها في الفقر والاستبعاد الاجتماعي.
    Amnistía Internacional considera que el Gobierno del Togo debe lograr que las actuaciones sean abandonadas de forma efectiva y definitiva. UN وفي رأي منظمة العفو الدولية أن على حكومة توغو العمل للتخلي عن هذه الملاحقات بشكل فعلي ونهائي.
    Tampoco resulta claro si la legislación laboral vigente se aplica eficazmente en el sector privado. UN وبالإضافة إلى ذلك، فليس من الواضح ما إذا كان تشريع العمل القائم يطبق بشكل فعلي في القطاع الخاص.
    Además, el Gobierno había apoyado activamente las medidas destinadas a alentar a la mujer a elegir ocupaciones en las que tradicionalmente había habido predominio masculino. UN وعلاوة على ذلك، أيدت الحكومة بشكل فعلي التدابير الرامية الى تشجيع المرأة على اختيار مهن يسيطر عليها الذكور تقليديا.
    El Comité destacó que las organizaciones no gubernamentales, el sector privado y otros grupos principales deberían participar activamente en el proceso de examen de 2002. UN وشددت اللجنة على أنه ينبغي للمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص وغيرهما من المجموعات الرئيسية الأخرى الاشتراك بشكل فعلي في عملية استعراض2002.
    Asimismo, observado que, en la mayoría de los casos, el ACNUR ha respondido activamente a las recomendaciones, aunque hay algunas que todavía no se han aplicado. UN ولاحظ أن المفوضية، من معظم الوجـوه، استجابت بشكل فعلي للتوصيات، بالرغم من أن بعضها لم ينفـذ بعد.
    Esperamos con interés que los países de África participen activamente en ese foro. UN ونتطلع إلى مشاركة البلدان الأفريقية بشكل فعلي في هذا المنتدى.
    Albergamos grandes esperanzas de que varias organizaciones de las Naciones Unidas y otros órganos internacionales participen activamente en la ONU-Océanos. UN ولدينا آمال كبار في أن تشترك مختلف مؤسسات الأمم المتحدة وغيرها من الهيئات الدولية بشكل فعلي في هذه الشبكة.
    Asimismo, observado que, en la mayoría de los casos, el ACNUR ha respondido activamente a las recomendaciones, aunque hay algunas que todavía no se han aplicado. UN ولاحظ أن المفوضية، من معظم الوجـوه، استجابت بشكل فعلي للتوصيات، بالرغم من أن بعضها لم ينفـذ بعد.
    Mediante el establecimiento de esas zonas, una gran parte del mundo renunciará efectivamente, de la manera más enérgica posible, a la posesión y el desarrollo de armas nucleares. UN ومن خلال إنشاء هذه المناطق، يتخلى جزء كبير من العالم بشكل فعلي وبأشد العبارات عن امتلاك الأسلحة النووية وتطويرها.
    Hay indicios claros de que las elevadas tasas de crecimiento económico no se han venido traduciendo efectivamente en una reducción de la pobreza en muchos casos. UN وهناك أدلة قوية على أن معدلات النمو الاقتصادي المرتفعة لم تتجسد بشكل فعلي في الحد من الفقر في العديد من الحالات.
    China pidió a Israel que adoptara medidas positivas y constructivas para mitigar efectivamente las privaciones que sufría el pueblo palestino. UN ووجهت الصين نداءً إلى إسرائيل لاتخاذ تدابير إيجابية وبناءة من أجل الحد بشكل فعلي من الحرمان الذي يعيشه الشعب الفلسطيني.
    El Gobierno, sin duda, debe garantizar la seguridad ciudadana de forma efectiva. UN ويجب على الحكومة، بدون شك، أن تضمن أمن المواطنين بشكل فعلي.
    Muchas representantes insistieron en la importancia de la formación de la mujer en cuestiones jurídicas y de la aplicación efectiva de sus derechos. UN وشدد عدد كبير من الممثلات على أهمية محو اﻷمية القانونية بين النساء وإعمال حقوقهن بشكل فعلي.
    Tampoco resulta claro si la legislación laboral vigente se aplica eficazmente en el sector privado. UN وبالإضافة إلى ذلك، فليس من الواضح ما إذا كان تشريع العمل القائم يطبق بشكل فعلي في القطاع الخاص.
    Reconocemos que la situación mundial actual y las condiciones imperantes en Asia y África exigen la búsqueda activa de un punto de vista común y la acción colectiva para garantizar la distribución equitativa de los beneficios de la globalización. UN وندرك أن الحالة الراهنة في العالم والظروف السائدة في آسيا وأفريقيا تفرضان ضرورة اتباع رؤية مشتركة وعمل جماعي بشكل فعلي من أجل كفالة التقاسم العادل لفوائد العولمة.
    Se observan discrepancias entre lo que se afirma oficialmente en los documentos de los programas y lo que se hace realmente en la práctica. UN إذ يُلاحَظ وجود أوجه تفاوت بين ما يرد في وثائق البرامج بشكل رسمي وما ينفَّذ بشكل فعلي.
    Como Moscú tenía el control efectivo de las estructuras de mantenimiento de la paz y negociación, que utilizó de manera indebida y distorsionó a lo largo de los años, jamás se reconsideraron esas estructuras de manera significativa. UN ولما كانت موسكو مسيطرة بشكل فعلي على هياكل حفظ السلام والتفاوض، التي أساءت استخدامها وحرَّفتها على مر السنين، لم يجر التوصل إلى إعادة نظر ذات مغزى في هذه الهياكل على الإطلاق.
    Además, el hacinamiento puede dificultar o imposibilitar la ejecución de programas o la clasificación y separación efectivas de los presos. UN ثم إن الاكتظاظ قد يجعل من الصعب أو من المستحيل إيجاد المكان لتنظيم النزلاء أو تصنيفهم وفصلهم بشكل فعلي.
    Los procesos de selección deben ser transparentes y verdaderamente participativos. UN ويجب أن تكون عمليات الاختيار شفافة وتشاركية بشكل فعلي.
    Con frecuencia falta una auténtica aplicación del derecho al desarrollo. UN وأضافت أن إعمال الحق في التنمية بشكل فعلي كثيرا ما يكون ناقصا.
    Tienen derecho a un sistema judicial justo y a tener un acceso efectivo y no discriminatorio a los tribunales. UN ولهم الحق في نظام عدالة منصف وفي الوصول إلى المحاكم بشكل فعلي ودون تمييز.
    31. Alienta a los Estados a que promuevan acciones, incluso mediante la cooperación técnica y la asistencia financiera en el plano bilateral y multilateral, para lograr la reintegración social de los niños en situaciones difíciles, considerando, entre otras cosas, las opiniones, aptitudes y capacidades que esos niños hayan desarrollado en las condiciones en que les tocó vivir y, cuando proceda, con su participación significativa; UN ' ' 31 - تحض الدول على أن تتخذ إجراءات، بما في ذلك من خلال التعاون التقني والمساعدة المالية على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف، يُدمج بها في المجتمع الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة، على أن تراعى في ذلك جملة أمور من بينها الآراء والمهارات والقدرات التي تكونت لدى هؤلاء الأطفال في الأوضاع التي كان يعيشون فيها، وعلى أن يتم إشراكهم في ذلك بشكل فعلي عند الاقتضاء؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد