ويكيبيديا

    "بشكل قانوني في" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • legalmente en
        
    • legal en
        
    • conformidad con la ley en
        
    • legales en
        
    Los abortos pueden ser practicados legalmente en instalaciones públicas y privadas autorizadas. UN ويمكن إجراء الإجهاض بشكل قانوني في أماكن مرخصة عامة وخاصة.
    Actualmente más de 40 asociaciones de ese tipo funcionan legalmente en Ucrania. UN ويوجد في الوقت الحاضر أكثر من ٠٤ منظمة من هذه المنظمات تعمل بشكل قانوني في أوكرانيا.
    Asimismo, los comerciantes de armas establecidos legalmente en Luxemburgo están obligados a no vender ni entregar armas de fuego a particulares salvo si poseen la autorización antes mencionada. UN وهكذا، فإن تجار الأسلحة المقيمين بشكل قانوني في لكسمبرغ ملزمون بعدم بيع أو تسليم الأسلحة النارية للأفراد ما لم يكن بحوزتهم الرخص المشار إليها.
    Los requisitos exigidos para la obtención de la propiska hacen virtualmente imposible que los ciudadanos puedan vivir y trabajar legalmente en cualquier parte del país que no sea aquella en la que están registrados. UN وتجعل شروط نظام بروبسكا إقامة المواطنين وعملهم بشكل قانوني في مناطق غير تلك المسجلين فيها أمراً مستحيلاً تقريباً.
    El consumo de marihuana medicinal es legal en Nevada. Open Subtitles تستخدم الماريوانا للأغراض الطبية بشكل قانوني في نيفادا
    Toda persona que reside legalmente en Luxemburgo goza de idéntico acceso a la atención de la salud en forma prácticamente gratuita. UN ولكل شخص مقيم بشكل قانوني في لكسمبورغ المساواة في الحصول على الرعاية الصحية المجانية تقريبا.
    Sin un visado válido, el autor no reside legalmente en Australia. UN ولا يجوز له أن يقيم بشكل قانوني في أستراليا دون تأشيرة صالحة.
    Sin un visado válido, el autor no reside legalmente en Australia. UN ولا يجوز له أن يقيم بشكل قانوني في أستراليا دون تأشيرة صالحة.
    El demandante, ciudadano de Bosnia y Herzegovina de origen serbio, residió legalmente en Alemania desde 1969 hasta principios de 1992. UN وصاحب الطلب، مواطن من البوسنة والهرسك من أصل صربي، أقام بشكل قانوني في ألمانيا من عام 1969 حتى بداية عام 1992.
    Los hechos sucedieron unos minutos después de que ambos sostuvieran un acalorado debate transmitido en directo por televisión, en particular sobre la expulsión de miembros de la comunidad croata de apartamentos que ocupaban legalmente en Zemun. UN وقد حدث ذلك بعد دقائق من شروع الرجلين في مناظرة حادة مُتلفزة على الهواء مباشرة وكان موضوعها عمليات اﻹخلاء، وخاصة إخلاء أعضاء الجالية الكرواتية من شقق كانوا قد شغلوها بشكل قانوني في زيمون.
    En cuanto a los castigos corporales, la delegación tanzaniana afirma que en el Pacto no figura una definición de los mismos y que los castigos impuestos legalmente en Tanzanía no tienen relación con las disposiciones del artículo 7 del Pacto. UN وفيما يتعلق بالعقاب الجسدي قال الوفد التنزاني إن العهد لم يقدم تعريفا لذلك وإن العقاب الجسدي الذي يسلﱠط بشكل قانوني في تنزانيا لا يندرج في إطار أحكام المادة ٧ من العهد.
    Conforme a lo dispuesto en la Ley, los ciudadanos de la República de Moldova, los extranjeros y los apátridas que viven legalmente en su territorio tienen derecho a formar instituciones por decisión propia y a pertenecer a sindicatos. UN وبموجب أحكام هذا القانون، يحق لمواطني مولدوفا، والأجانب والأشخاص عديمي الجنسية الذين يقيمون بشكل قانوني في أراضيها، تكوين نقابات ومؤسسات، بمحض اختيارهم والانضمام إليها.
    En la ley se garantiza un ingreso mínimo a todas las personas residentes legalmente en los Países Bajos que no dispongan de suficientes recursos económicos para sufragar sus gastos básicos de subsistencia. UN ويوفر هذا القانون حداً أدنى لجميع الأشخاص المقيمين بشكل قانوني في هولندا والذين يفتقرون إلى موارد مالية كافية لتلبية تكاليف المعيشة الضرورية.
    Además, la UIAF mantiene contacto directo con al menos seis firmas distintas que operan legalmente en nuestro país, que cuentan con cientos de locales abiertos al público en todo el país, las que proporcionan información a la Unidad sobre sus operaciones y clientes cuando le es requerida, en cumplimiento de la obligación dispuesta por el artículo 5 de la Ley 17.835. UN وعلاوة على ذلك، فإن لدى الوحدة اتصالات مباشرة مع ست شركات مختلفة على الأقل تعمل بشكل قانوني في أوروغواي ولديها مئات الفروع المفتوحة للجمهور في كل أرجاء البلد، وهي تقدم معلومات إلى الوحدة عن عملياتها وعملائها عندما يطلب إليها ذلك، وذلك تنفيذا للواجب المنصوص عليه في المادة 5 من القانون 17835.
    La definición de mercenarios empleada en ambos textos no se aplica, en general, al personal de las EMSP que operan legalmente en países extranjeros. UN فتعريف المرتزقة كما هو في هاتين الاتفاقيتين لا ينطبق عموماً على موظفي شركات الخدمات العسكرية والأمنية الخاصة العاملة بشكل قانوني في بلدان أجنبية.
    172. Las mujeres son minoría entre los extranjeros que residen legalmente en la República Checa. UN 172- تعد النساء أقلية ضمن عدد الأجانب الذين يقيمون بشكل قانوني في الجمهورية التشيكية.
    Otros objetivos de la legislación es velar por que esos trabajadores extranjeros estén y trabajen legalmente en el país y disponer de información fidedigna sobre ellos. UN وتتمثل أهداف أخرى للتشريعات في ضمان إقامة العمال الأجانب الذين تنتدبهم المشاريع الأجنبية مؤقتاً إلى آيسلندا وعملهم بشكل قانوني في البلد، وإتاحة معلومات موثوق بها بشأن هؤلاء العمال الأجانب.
    También de acuerdo con la Constitución, toda persona que permanezca legalmente en el territorio de Hungría tiene derecho a desplazarse libremente y a elegir con libertad su domicilio, incluido el derecho a abandonar la residencia o el país. UN وبالاستناد إلى الدستور، يحق لكل شخص يقيم بشكل قانوني في هنغاريا ممارسة حرية التنقّل واختيار مكان الإقامة فيها، بما في ذلك الحق في مغادرة مكان الإقامة أو البلاد.
    Los requisitos para la adquisición de la ciudadanía de los Estados Unidos se basan sobre todo en el nacimiento en los Estados Unidos, la nacionalidad de los padres y la residencia legal en los Estados Unidos. UN فاﻷسباب التي تؤهل الشخص لحيازة مواطنية الولايات المتحدة تستند بصفة أساسية إلى ولادته في الولايات المتحدة و/أو إلى جنسية أبويه و/أو إقامته بشكل قانوني في الولايات المتحدة.
    Es bien conocido el hecho histórico de que Liberia ha sido siempre un centro de comercio de los diamantes de Guinea, Sierra Leona y Liberia, favorecido por el hecho de que el dólar de los Estados Unidos es moneda de curso legal en Liberia. UN سيادة الأمين العام، إن من الحقائق التاريخية المعروفة أن ليبريا كانت دوماً مركزاً من مراكز تجارة الماس الغينية والسيراليونية والليبرية، التي اجتذبها إليها أن دولارات الولايات المتحدة عملة متداولة بشكل قانوني في ليبريا.
    Como el autor se encontraba detenido de conformidad con la ley en el caso Baugh-Dujon, no tenía derecho a quedar en libertad por el caso Hunter. UN وحيث أن مقدم البلاغ كان محتجزا بشكل قانوني في قضية باو - ديجون، فإنه لم يكن من حقه أن يُطلق سراحه في قضية هانتر.
    El Grupo opina que esa complejidad ha llevado a la situación actual en que es virtualmente imposible determinar de manera fiable cuáles son las armas legales en la República Democrática del Congo. UN ويرى الفريق أن التعقيدات المركبة هذه قد أحدثت وضعا يكاد يستحيل فيه، الآن، تحديد الأسلحة الموجودة بشكل قانوني في جمهورية الكونغو الديمقراطية على نحو موثوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد