Señaló que esta prioridad se reflejaba adecuadamente en la asignación de recursos. | UN | ولاحظ أن هذه اﻷولوية تنعكس بشكل كاف في تخصيص الموارد. |
Dicho consenso debería plasmarse adecuadamente en las negociaciones e instrumentos del sistema multilateral de comercio. | UN | وينبغي أن يتجلى هذا التوافق في الآراء بشكل كاف في مفاوضات وصكوك النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
54. Un aspecto que no se ha aclarado suficientemente en el proyecto es el que se refiere a la relación entre las Naciones Unidas y el tribunal penal internacional. | UN | ٥٤ - وختم بيانه بقوله إن العلاقة بين اﻷمم المتحدة والمحكمة الجنائية الدولية هي إحدى المسائل التي لم توضح بشكل كاف في مشروع النظام اﻷساسي. |
Ha aumentado la tasa de deserción escolar de las niñas y las mujeres son víctimas de la violencia en el hogar, no tienen el acceso que necesitan a los servicios de salud y no participan suficientemente en la vida política y pública. | UN | فمعدلات ترك المدرسة بين الفتيات مرتفع والنساء هن ضحايا العنف العائلي، كما أنهن لا يحصلن بشكل كاف على الرعاية الصحية ولا يشتركن بشكل كاف في الحياة السياسية والعامة. |
- alentar y apoyar a las instituciones nacionales que trabajan en la esfera de los derechos humanos para que tengan debidamente en cuenta en sus actividades el derecho al desarrollo; | UN | تشجيع ومساندة المؤسسات الوطنية العاملة في مجال حقوق اﻹنسان، لكي تراعي الحق في التنمية بشكل كاف في أنشطتها؛ |
También urge que los gobiernos inviertan lo suficiente en la mitigación del riesgo de desastres y en sistemas que generen resiliencia ante las crisis, como también en la preservación del medio ambiente, sobre todo en las zonas donde la población local depende de los recursos naturales. | UN | كما تمس الحاجة إلى قيام الحكومات بالاستثمار بشكل كاف في التخفيف من مخاطر الكوارث، وفي النظم التي تبني القدرة على مواجهة الصدمات، وكذلك في المحافظة على البيئة، ولا سيما في المناطق التي يعتمد السكان المحليون فيها على الموارد الطبيعية. |
Quedó claro que las actividades y éxitos de la CTPD, en especial a nivel de países, no se expresa de manera adecuada en los informes semestrales sobre la marcha de los trabajos. | UN | واتضح أن أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وصور نجاحه، ولا سيما على الصعيد القطري، لا ترد بشكل كاف في التقارير المرحلية التي تصدر كل نصف سنة. |
La Relatora Especial tratará de abordar cuestiones que no se tratan adecuadamente en otras instancias, y dará especial importancia a la cuestión de los derechos humanos, el problema de los grupos vulnerables y los puntos de vista de las víctimas. | UN | وستحاول المقررة الخاصة معالجة المسائل التي لم تعالج بشكل كاف في أماكن أخرى، مع توجيه اهتمام خاص الى بعد حقوق اﻹنسان، ومسألة الجماعات الضعيفة ومنظور الضحايا. |
La OIT considera que, indudablemente, debe debatirse mucho más sobre el empleo: la posibilidad de trabajar es el principal requisito para reducir la pobreza y esa cuestión no se reflejó adecuadamente en las decisiones oficiales de Monterrey ni de las otras grandes conferencias. | UN | وتعتقد منظمة العمل الدولية بالتأكيد بأنه ينبغي أن تُجرى مناقشات أكثر بكثير بشأن العمالة: وفرصة العمل شرط رئيسي لتخفيف حدة الفقر، ولم تنعكس هذه المسألة بشكل كاف في المناقشات الرسمية في مونتيري أو غيرها من المؤتمرات. |
En relación con las cuestiones sustantivas de la Declaración que no se han recogido adecuadamente en la resolución, el orador señala a la atención de los presentes el cuarto párrafo del preámbulo y los artículos 1, 16 y 18 de la Declaración. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل الجوهرية، في الإعلان والتي لم تنعكس بشكل كاف في القرار، فإنه يوجه الانتباه إلى الفقرة الرابعة من الديباجة وإلى المواد 1 و 16 و 18 من الإعلان. |
Además, se sugiere que las evaluaciones en todo el sistema no se están realizando adecuadamente en esferas normativas y estratégicas y se propone un medio para avanzar. | UN | ويُشار أيضا إلى أن التقييمات على نطاق المنظومة لا تجري بشكل كاف في مجالي السياسات والاستراتيجية، وتُقترح طريقة للمضي قدما بها. |
Dado que los aspectos de seguridad, fiabilidad y sostenibilidad no se reflejan adecuadamente en el indicador indirecto utilizado para medir lo que se ha avanzado en el logro del Objetivo de Desarrollo del Milenio pertinente, es probable que esas cifras subestimen el número real de personas que utilizan fuentes de agua inseguras. | UN | ونظرا لأن أبعاد السلامة والموثوقية والاستدامة لا تنعكس بشكل كاف في المؤشرات غير المباشرة المستخدمة في تتبع التقدم المحرز نحو الغاية ذات الصلة من الأهداف الإنمائية للألفية، فمن المرجح أن تقلل هذه الأرقام من تقدير العدد الفعلي للأشخاص الذين يستخدمون إمدادات المياه غير المأمونة. |
c) Estos dos aspectos se reflejarían adecuadamente en una comunicación que se enviaría lo antes posible a todos los participantes. | UN | )ج( توضح النقطتان أعلاه بشكل كاف في رسالة ترسل الى جميع المشتركين في أقرب وقت ممكن. |
Aunque la Ley contenía disposiciones por las que se permitía a estos grupos asegurarse independientemente con carácter voluntario, la idea no llegó a calar suficientemente en la práctica. | UN | ومع أن قانون المنافع في حالة المرض اشتمل على حكم يمكﱢن هذه المجموعات من الحصول على تأمين لنفسها على أساس طوعي، فإن الفكرة لم تنتشر بشكل كاف في الممارسة العملية. |
Ello a su vez podría reflejar el hecho de que en la elaboración de las políticas nacionales no se comprendan debidamente o no se tengan suficientemente en cuenta las necesidades de esos grupos, como consecuencia de prácticas discriminatorias o de que no se ejerza el control adecuado sobre los agentes privados que producen o distribuyen alimentos. | UN | وقد يعزى ذلك في المقابل إما لعدم فهم احتياجاتهم أو لعدم مراعاتها بشكل كاف في السياسات الوطنية بسبب ممارسات تمييزية أو لعدم السيطرة على الجهات الفاعلة في القطاع الخاص التي تقوم بإنتاج الغذاء وتوزيعه. |
La Junta examinó este calendario y consideró que, aunque se habían realizado algunos avances, las etapas que entrañaban la toma de decisiones de la Organización no se habían tenido suficientemente en cuenta. | UN | وخلص إلى أن هناك بعض التقدم المحرز غير أن الخطوات التي تنطوي عليها عمليات اتخاذ القرار في المنظمة لم تُوضح بشكل كاف في الجدول الزمني. |
Las demás objeciones procesales ya se han resuelto debidamente en informes anteriores del Grupo. | UN | أما الاعتراضات الإجرائية المتبقية فقد جرى تناولها بشكل كاف في تقارير الفريق السابقة. |
No obstante, al Comité le preocupa que los delitos recogidos en los artículos 2 y 3 del Protocolo facultativo no estén tipificados debidamente en la legislación del Estado parte. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن الجرائم الواردة في المادتين 2 و3 من البروتوكول الاختياري غير مشمولة كلها بشكل كاف في تشريعات الدولة الطرف. |
Las existencias para el despliegue estratégico no se tienen debidamente en cuenta antes de realizar los pedidos | UN | عدم النظر بشكل كاف في مخزونات النشر الاستراتيجية قبل الطلب |
Los gobiernos no invierten lo suficiente en los servicios de salud y educación para los pobres y quizás desatienden o excluyen a algunos grupos sociales, como las personas de ciertas razas, grupos étnicos, religiones o regiones. Además, los gobiernos quizás muestren preferencia por las poblaciones urbanas en desmedro de las rurales. | UN | فلا تستثمر الحكومات بشكل كاف في خدمات الصحة والتعليم لصالح الفقراء. وقد تهمل فئات اجتماعية معينة أو تستبعدها، مثل السكان المنتمين إلى إثنية أو عرق أو دين معين أو منطقة معينة، وقد تُبدي تحيزا تجاه سكان المدن على حساب سكان الريف. |
La oradora esperaba que esto calmaría la preocupación de las delegaciones que habían considerado que los puntos de vista de sus expertos no figuraban de manera adecuada en los resultados. | UN | وأعربت رئيسة اجتماع الخبراء عن أملها في أن يؤدي عرض هذه الآراء إلى ترضية الوفود التي أعربت عن شواغل لكون آراء خبرائها لم تظهر - في رأيها - بشكل كاف في خلاصة نتائج الاجتماع. |
111. El Comité expresa su preocupación por el hecho de que las personas con discapacidades no estén suficientemente integradas en el mercado de trabajo. | UN | 111- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم إدماج المعوقين بشكل كاف في سوق العمل. |